A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se expresa, entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Ello ha dado lugar al empeoramiento de las condiciones de vida de los millones de personas afectadas por el conflicto que dependen de los organismos humanitarios para su supervivencia. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية. |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de las mujeres y los niños, en todo el territorio palestino ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
También observo el deterioro de las condiciones de vida para los aproximadamente 9.000 presos palestinos en cárceles israelíes, frente a los 11.000 de hace un año. | UN | وألاحظ أيضا تدهور الأحوال المعيشية للفلسطينيين المعتقلين في السجون الإسرائيلية، الذين انخفض عددهم من 000 11 سجين في العام الماضي إلى نحو 000 9 سجين. |
Gravemente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de las mujeres y los niños, en todo el territorio palestino ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
Las constantes restricciones a las que se ven sometidos los palestinos para acceder a la tierra, los servicios sociales y las oportunidades económicas en Jerusalén Oriental y la Zona C mantuvieron a ambas zonas ocupadas en un estado crónico de atrófia, con el consiguiente deterioro de las condiciones de vida y el aumento de la vulnerabilidad. | UN | ونتيجة لاستمرار القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى الأراضي والخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية في القدس الشرقية والمنطقة جيم، ما زالت المنطقتان المحتلتان تشهدان حالة مزمنة من توقف التنمية، مع تدهور الأحوال المعيشية وزيادة الضعف. |
Además del deterioro de las condiciones de vida en los campamentos tras la retirada de varios agentes humanitarios, los riesgos inherentes a la temporada de lluvias y huracanes y los brotes de cólera que pueden ocurrir debido a la contaminación de las fuentes de agua hacen necesario aumentar el nivel de vigilancia. | UN | فبالإضافة إلى تدهور الأحوال المعيشية في المخيمات منذ انسحاب العديد من الفاعلين في المجال الإنساني، تدعو المخاطر الكامنة في موسم الأمطار والأعاصير، وحالات تفشي وباء الكوليرا التي قد تحدث نتيجة تلوث مصادر المياه إلى زيادة اليقظة. |
Las continuas restricciones a las que se ven sometidos los palestinos para acceder a la tierra, los servicios sociales y las oportunidades económicas en Jerusalén Oriental y la Zona C obstaculizan los esfuerzos de desarrollo, con el consiguiente deterioro de las condiciones de vida y un aumento de la vulnerabilidad. | UN | وتتسبب هذه القيود المفروضة بشكل مستمر على وصول الفلسطينيين إلى الأراضي والخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية في القدس الشرقية والمنطقة جيم في إعاقة الجهود الإنمائية، مما يؤدي إلى تدهور الأحوال المعيشية وزيادة الضعف. |
" Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en particular de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. " | UN | " وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة " . |
34. El Sr. Elfarnawany (Egipto) dice que el informe ante la Comisión documenta el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de la población árabe del Golán sirio ocupado. | UN | 34 - السيد الفرنواني (مصر): قال إن التقرير المعروض أمام اللجنة يسجِّل مدى تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس والسكان العرب في الجولان السوري المحتل. |
En la DPAD también se reconoce que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia pueden ser factores que provoquen el deterioro de las condiciones de vida de la mujer, la pobreza, la violencia y la limitación o denegación de sus derechos humanos. | UN | ويقر إعلان وبرنامج عمل ديربان أيضاً بأن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد تكون من العوامل التي تؤدي إلى تدهور الأحوال المعيشية للمرأة وإلى الفقر والعنف وتقييد حقوقها الإنسانية أو حرمانها منها(). |
El cuarto párrafo del preámbulo debería eliminarse y en su lugar agregar la cláusula " Reconociendo los esfuerzos de los Estados Miembros, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y otras partes interesadas por mejorar la situación de los refugiados y expresando grave preocupación ante el deterioro de las condiciones de vida en muchos campamentos de refugiados en África " . | UN | وتُحذف الفقرة الرابعة من الديباجة ويستعاض عنها بعبارة " وإذ تسلّم بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأصحاب المصلحة الآخرين من أجل تحسين حالة اللاجئين، وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تدهور الأحوال المعيشية في كثير من مخيمات اللاجئين في أفريقيا " . |
Los gobiernos señalaron que la protección social era indispensable en épocas de crisis socioeconómicas y que ayudaba a proteger a las familias de las conmociones y del empeoramiento de las condiciones de vida. | UN | وقد لاحظت الحكومات أن الحماية الاجتماعية لا غنى عنها في أوقات الأزمات الاقتصادية - الاجتماعية وتساعد بوقايتها للأسر من الصدمات ومن تدهور الأحوال المعيشية. |