No obstante, observamos con preocupación el constante deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados. | UN | ولكننا نشعر بقلق إزاء استمرار تدهور الوضع في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Manifestó su inquietud ante el deterioro de la situación en Burundi y también la preocupación de la Oficina por la escalada de la violencia en Liberia. | UN | وأعرب عن قلقه من تدهور الوضع في بوروندي كما أشار إلى قلق المفوضية من تصاعد العنف في ليبيريا. |
El deterioro de la situación en la República Sprska constituye una causa de particular inquietud. | UN | إن تدهور الوضع في جمهورية سربيسكا تشكل لنا مصدر قلق خاص. |
A causa de las opciones económicas y políticas que ha elegido, el Gobierno cubano es también responsable del empeoramiento de la situación en el país. | UN | والحكومة الكوبية، بسبب خياراتها الاقتصادية والسياسية، مسؤولة أيضا عن تدهور الوضع في البلد. |
Las autoridades francesas están sumamente preocupadas ante el actual empeoramiento de la situación en la zona norte de la Franja de Gaza la pasada semana. | UN | إن السلطات الفرنسية تشعر بالقلق البالغ بسبب استمرار تدهور الوضع في شمال قطاع غزة خلال الأسبوع الفائت. |
La situación sobre el terreno demuestra claramente que Hamas es la única responsable del deterioro de la situación en la Franja de Gaza. | UN | والوقائع تبين بوضوح أن حماس هي وحدها المسؤولة عن تدهور الوضع في قطاع غزة. |
Sin embargo, esta situación de calma es muy frágil y cada vez más vulnerable al deterioro de la situación en la República Árabe Siria. | UN | ولكن هذا الهدوء لا يزال هشـا للغاية، ويتهدده على نحو متزايد تدهور الوضع في الجمهورية العربية السورية. |
Durante esa visita, mi Representante Especial expresó su preocupación por el deterioro de la situación en la zona nororiental del país. | UN | 33 - وأعرب ممثلي الخاص خلال هذه الزيارة عن قلقه إزاء تدهور الوضع في الشمال الشرقي من البلد. |
El deterioro de la situación en la Franja de Gaza hace que sea más urgente que nunca asegurar la protección de los refugiados y la población civil en general. | UN | وأردف قائلاً إن تدهور الوضع في قطاع غزة قد جعل من المُلِح أكثر من أي وقت مضى ضمان حماية اللاجئين والسكان المدنيين بوجه عام. |
Las Naciones Unidas, junto con los asociados internacionales, han emprendido enérgicas medidas políticas para detener el deterioro de la situación en la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | 16 - وبذلت الأمم المتحدة إلى جانب شركاء دوليين جهودا سياسية مكثفة لوقف تدهور الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
" El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por el deterioro de la situación en Siria, y expresa su profundo pesar por la muerte de cientos de personas. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ من تدهور الوضع في سوريا، ويعرب عن أسفه العميق لوفاة مئات عديدة من الأشخاص. |
El Consejo de Seguridad expresa su grave preocupación por el deterioro de la situación en Siria, que ha dado lugar a una grave crisis de derechos humanos y a una situación humanitaria deplorable. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه من تدهور الوضع في سوريا مما أفضى إلى أزمة خطيرة في مجال حقوق الإنسان ووضع إنساني مؤسف. |
103. Al Grupo de Trabajo le preocupa el deterioro de la situación en Ucrania, que podría facilitar que se produzcan desapariciones forzadas. | UN | 103- يعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء تدهور الوضع في أوكرانيا، مما قد ييسر حدوث حالات اختفاء قسري. |
118. Al Grupo de Trabajo le preocupa también el deterioro de la situación en la República Centroafricana, Sudán del Sur y Ucrania. | UN | 118- ويعرب الفريق العامل أيضاً عن قلقه إزاء تدهور الوضع في أوكرانيا وجمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
Tengo el honor de referirme a las consultas oficiosas celebradas el viernes 25 de octubre de 1996, durante las cuales los miembros del Consejo de Seguridad examinaron el deterioro de la situación en la región de los Grandes Lagos del África central. | UN | يشرفني أن أشير الى المشاورات غير الرسمية المعقودة يوم الجمعة ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ والتي ناقش خلالها أعضاء مجلس اﻷمن مسألة تدهور الوضع في منطقة البحيرات الكبرى في وسط افريقيا. |
Los Ministros expresaron su preocupación por el empeoramiento de la situación en lo concerniente a las violaciones de los derechos humanos y el irrespeto de las libertades fundamentales en el territorio y exigió que se aplicaran plenamente las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre la materia. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء تدهور الوضع في هذا اﻹقليم من حيث ما شهده من انتهاكات حقوق اﻹنسان وعدم احترام الحريات اﻷساسية، وطالبوا بالتنفيذ الكامل لقرارات لجنة حقوق اﻹنسان في هذا الشأن. |
Lo que se requiere de inmediato, mientras se reanuda el proceso de paz, es evitar el empeoramiento de la situación en el terreno a fin de que no llegue a una conflagración aún mayor de violencia hasta el punto en que el retorno a la negociación no sea posible. | UN | إن ما هو ضروري على وجه السرعة، ريثما تستأنف عملية السلام، هو منع تدهور الوضع في الأراضي من أن يؤدي إلى اشتعال أكبر للعنف بحيث تصبح العودة إلى المفاوضات متعذرة. |
Los miembros del Consejo expresaron su honda preocupación ante la situación económica, social y de seguridad que impera en la República Centroafricana, así como ante el empeoramiento de la situación en toda la región. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الاقتصادية والاجتماعية والأمنية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وكذلك إزاء تدهور الوضع في المنطقة برمتها. |
El 5 de septiembre de 1999 los miembros del Consejo recibieron la información proporcionada por el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos sobre el empeoramiento de la situación en Timor Oriental tras el anuncio por el Secretario General de los resultados de la consulta popular. | UN | قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية في 5 أيلول/سبتمبر 1999 إحاطة إلى أعضاء المجلس عن تدهور الوضع في تيمور الشرقية عقب إعلان الأمين العام نتيجة الاستطلاع الشعبي. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea expresa su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación en Palestina, y condena rotundamente las atrocidades cometidas por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos en Yenín y otras ciudades palestinas. | UN | ويعرب وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن بالغ قلقه إزاء تدهور الوضع في فلسطين، وهو يدين بقوة الفظائع التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية المحتلة ضد المدنيين الفلسطينيين في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى. |
Por su parte, la Organización de la Unidad Africana (OUA) no ha escatimado ningún esfuerzo para restablecer la confianza en la gente y evitar que se deteriore aún más la situación en el país. | UN | وإن منظمة الوحدة الافريقية، من ناحيتها، لم تأل جهدا لاستعادة الثقة لدى الشعب ولتجنب تدهور الوضع في البلاد. |
El Ministerio de Reintegración de la República de Moldova está profundamente preocupado por el hecho de que la situación en la zona de seguridad haya seguido deteriorándose durante los últimos meses. | UN | تعرب وزارة إعادة الإدماج في جمهورية مولدوفا عن بالغ قلقها لاستمرار تدهور الوضع في المنطقة الأمنية خلال الأشهر الأخيرة. |
Preocupa a la delegación de Georgia el empeoramiento de la situación sobre el terreno, tal como se pone de manifiesto en el informe del Secretario General. | UN | وإن وفدها يخشى من تدهور الوضع في الميدان، كما أشار تقرير الأمين العام. |