Controlar los gastos de la Organización y aumentar su eficiencia no puede significar de ninguna manera un deterioro de la labor de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فضبط نفقات المنظمة وزيادة فعاليتها يجب ألا تسبب على الاطلاق أي تدهور في عمل محكمة العدل الدولية. |
Teniendo en cuenta la fragilidad del proceso de paz, estamos convencidos de que las Naciones Unidas y toda la comunidad internacional deben evitar todo deterioro de la situación en la región. | UN | ونظرا لهشاشة عملية السلام، نحن متأكدون من أنه ينبغي لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي برمته أن يعمل بفعالية للحيلولة دون حدوث أي تدهور في الحالة في المنطقة. |
Ha de haber al menos un compromiso de statu quo respecto a los demás derechos para impedir todo deterioro en su observancia. | UN | وفي الواقع، يجب أن يكون هناك ترتيب ثابت على الأقل فيما يتعلق بحقوق الإنسان الأخرى لمنع حدوث أي تدهور في مراعاتها. |
Existe una degradación de los sistemas educativos, se limita el acceso de los jóvenes a los servicios de salud, y aumenta el desempleo entre los jóvenes. | UN | وهناك تدهور في النظم التعليمية؛ وإمكانية وصول الشباب إلى الخدمات الصحية مقيدة؛ والبطالة بين الشباب آخذة في التزايد. |
Como elemento concomitante de este derecho, el acreedor garantizado tiene que permitir al otorgante que inspeccione el mencionado bien en cualquier momento razonable y será responsable de los daños debidos a todo deterioro del bien superior al que implica el uso normal. | UN | وتبعا لذلك الحق يجب أن يسمح الدائن المضمون للمانح بأن يفحص الموجودات المرهونة في جميع الأوقات المعقولة ويكون مسؤولا عن أضرار ناجمة عن أي تدهور في الموجودات يتجاوز ما يتصل بالاستخدام العادي. |
La mundialización no será políticamente factible si da lugar a un deterioro de la justicia social. | UN | ولا يمكن للعولمة أن تظل قائمة من الناحية السياسية لو أنها أفضت إلى حدوث تدهور في العدالة الاجتماعية. |
Expresaron su preocupación acerca de las recientes graves violaciones del Acuerdo de Paz de Lomé y el subsiguiente deterioro de la situación de seguridad en el país. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Expresaron su preocupación acerca de las recientes graves violaciones del Acuerdo de Paz de Lomé y el subsiguiente deterioro de la situación de seguridad en el país. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد. |
Existe el grave peligro de que cualquier deterioro de la situación en materia de seguridad en Côte d ' Ivoire tenga repercusiones en la subregión, sobre todo en Liberia. | UN | وهناك احتمال جدي بأن يطال أي تدهور في الحالة الأمنية في كوت ديفوار المنطقةَ دون الإقليمية، ولا سيما ليبريا. |
La creación de la fuerza fue una decisión muy importante que debe llevarse a la práctica sin demora para evitar cualquier contratiempo político y el deterioro de la situación en el terreno. | UN | وإنشاء هذه القوة كان أهم قرار يجب تنفيذه بدون تأخير ابتغاء تفادي أي نكسة سياسية وأي تدهور في الحالة في الميدان. |
Preocupado por el hecho de que cualquier deterioro de la situación general de la vivienda afecta de manera desproporcionada a los pobres, incluidos las mujeres y los niños, | UN | وإذ يساوره القلق لأن أي تدهور في حالة السكن عموماً يؤثر تأثيراً بالغاً في الفقراء، بمن فيهم النساء والأطفال، |
A resultas de la crisis de Asia hubo un deterioro en la educación y la atención de la salud en muchos países. | UN | فقد قادت الأزمة الآسيوية إلى تدهور في خدمات التعليم والرعاية الصحية في عدد كبير من البلدان. |
Muchos jóvenes observan un deterioro en las relaciones entre los padres y los adolescentes de hoy. | UN | ولاحظ كثير من الشباب حدوث تدهور في العلاقات بين الوالدين وأبنائهم المراهقين في هذا العصر. |
Las instituciones de Bretton Woods y los gobiernos nacionales deben colaborar para formar una estructura que pueda reaccionar con prontitud ante la degradación de las condiciones en todo el mundo. | UN | وينبغي لمؤسسات بريتون وودز ولحكومات البلدان بذل جهود مشتركة لتكوين هيكل يمكن أن يتفاعل بسرعة مع ما يقع من تدهور في الحالة في جميع أنحاء العالم. |
586. El Comité toma nota de que, debido a los efectos negativos de la presente crisis económica y el consiguiente deterioro del entorno familiar ha aumentado el número de niños de la calle en Tashkent y en otras ciudades. | UN | 586- تلاحظ اللجنة أن الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية الحالية وما ترتب عليها من تدهور في البيئة الأسرية، أدت إلى زيادة عدد أطفال الشوارع في طشقند وغيرها من المدن. |
el deterioro de una región puede desestabilizar todo lo demás. | UN | إن أي تدهور في أي من هذه المجالات يمكن أن يؤدي إلى زعزعة المجالات اﻷخرى بأكملها. |
Cuando el desarrollo es sostenible, se fortalece la democracia; a la inversa, la disminución del índice de desarrollo o una crisis económica amenazan a las instituciones democráticas. | UN | وحيثما تستدام التنمية تتعزز الديمقراطية؛ وعلى العكس من ذلك يشكل ذلك أي تدهور في معدل التنمية أو أي ركود اقتصادي تهديدا للمؤسسات الديمقراطية. |
Asimismo, colaboró con el ACNUR elaborando medidas de respuesta al empeoramiento de la situación que se preveía que habría en otras partes de la región. | UN | وعملت أكسفام أيضا مع مفوضية شؤون اللاجئين لإعداد طرق الاستجابة لما يتوقع حدوثه من تدهور في أجزاء أخرى من المنطقة. |
La evaluación general es que, en la atención primaria de salud, se ha registrado una disminución de los exámenes tanto preventivos como curativos. | UN | ويتمثل التقدير العام في أنه قد سجل تدهور في الفحوص الوقائية والعلاجية في الرعاية الصحية اﻷولية على حد سواء . |
Se había reforzado la seguridad de los periodistas en las grandes ciudades, pero había empeorado en las provincias. | UN | وقد تحسّن مستوى سلامة الصحفيين في المدن الكبيرة، لكنه تدهور في المقاطعات. |
Instamos a los gobiernos centroamericanos a garantizar mejor la seguridad interna, que se ha deteriorado en los últimos años. | UN | ونحن نطالب حكومات أمريكا الوسطى بأن توفر ضمانا أفضل للأمن الداخلي الذي تدهور في السنوات الأخيرة. |
Comunicó que el Sr. Dieter Boden, Representante Especial del Secretario General, había observado un empeoramiento del entorno político en las últimas semanas. | UN | وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية. |
Sin embargo, era probable que se produjera un declive en los sectores no competitivos. | UN | ومع ذلك، من المحتمل حدوث تدهور في الصناعات غير التنافسية. |
La comparación de las corrientes de la inversión extranjera directa (IED)hacia los países desarrollados y los países en desarrollo muestra que la correlación entre ellos mejoró entre 1993 y 1997 pero empeoró en 1998. | UN | وتبين مقارنة التدفقات الداخلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تحسن الترابط فيما بينها في الفترة بين عامي ٣٩٩١ و٧٩٩١، ولكن هذا الترابط تدهور في عام ٨٩٩١. |
Dados la intensidad de los ataques serbios de la semana pasada, el resultado destructivo de esos ataques y la movilización en curso de fuerzas serbias hacia la región, parece inevitable un empeoramiento de la situación militar y humanitaria. | UN | ونظرا لكثافة الهجمات الصربية التي وقعت في هذا الاسبوع الماضي ونتائجها المدمرة والتعبئة الجارية للقوات الصربية في المنطقة، فلا يمكن أن نتوقع إلا حدوث تدهور في الحالة العسكرية واﻹنسانية. |