Sin embargo, la infraestructura de transporte dura mucho tiempo y puede ofrecer servicios y beneficios durante decenios o incluso durante varias generaciones. | UN | غير أن البنية التحتية للنقل في الوقت نفسه تدوم طويلا ويمكن أن تقدم خدمات ومزايا لعقود أو حتى أجيال. |
Cuanto más dura el desempleo, tanto más fomenta el aislamiento social que hace más difícil la reintegración a la fuerza de trabajo empleada. | UN | وبقدر ما تدوم البطالة، تقوى العزلة الاجتماعية التي تتسبب في زيادة صعوبة الاندماج من جديد في القوى العاملة الموظفة. |
Las reuniones fronterizas de reconciliación contribuyen a los mismos objetivos, pero sólo duran algunas horas. | UN | أما اجتماعات المصالحة الحدودية فتخدم نفس الهدف، ولكنها لا تدوم إلا بضع ساعات. |
Así no durará, dos o tres años y el pasto habrá desaparecido. | Open Subtitles | بهذا النهج لن تدوم طويلاً عامان أو ثلاثة ويختفي العشب |
si queremos que la humanidad dure para siempre tenemos que colonizar la Vía Láctea. | TED | إذا أردنا أن تدوم البشرية إلى الأبد يجب أن نحتل مجرة درب التبانة. |
Parece increíble para mí que la idea de la generación espontánea pudo durar tanto tiempo. | Open Subtitles | يبدو مذهلاً لي أنّ فكرة كالتوالد التلقائي يمكن أن تدوم طويلاً كما الحال. |
Debe incluirse el resultado del debate anual del Consejo de un día de duración sobre los derechos de la mujer. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك نتائج المناقشة السنوية التي يجريها المجلس والتي تدوم يوماً كاملاً بشأن حقوق المرأة؛ |
Esto demuestra que los líderes de las facciones han aprendido la técnica de hacer creer en una reconciliación que dura lo que tardan ellos en volver a casa. | UN | وهذا يوضح أن زعماء الفصائل تعلموا فن إقناع الناس بحدوث مصالحة لا تدوم أكثر من دوام رحلة العودة. |
El primero dura seis años y el segundo y tercero tres años cada uno. | UN | وتدوم المرحلة اﻷولى ست سنوات بينما تدوم كل من الثانية والثالثة ثلاث سنوات. |
En primer lugar, el orador entiende que se espera que los objetores de conciencia cumplan el servicio alternativo que dura el doble del tiempo que cumplen los reclutas militares. | UN | أولاً، لقد فهم أن المستنكفين ضميرياً يتوقع منهم أن يقدموا خدمة بديلة تدوم ضعف الفترة التي يخدمها المجندون العسكريون. |
Y duran, a pesar de estar diseñados de un material muy flexible, como el papel. | TED | وهي تدوم طويلاً، على الرغم من أنهم صممت من مادة مرنة، مثل الورق. |
Lo siento, cariño pero tú sabes, los juguetes no duran para siempre. | Open Subtitles | اسفة يا صغيرى لكنك تعلم ان الدمى لا تدوم للابد |
Las únicas cosas que duran son las cosas que no marcan diferencia. | Open Subtitles | الاشياء الوحيدة التي تدوم هي الاشياء التي لا تشكل الفارق |
Escucha. No tengo mucho tiempo aquí. El hechizo que me trajo, no durará | Open Subtitles | أسمع أنا لن ابقي هنا طويلاً التعويذة التي جلبتني لن تدوم |
Te garantizo que no durará más de cinco segundos En las semifinales: si me | Open Subtitles | أضمن لك أنها لن تدوم أكثر من خمس ثواني في النصف نهائي |
Cuanto más dure, más posibilidades hay de que desenterremos algo. | Open Subtitles | كلما تدوم أطول , كلما تزداد فرصتنا فى البحث عن شئ قيم |
Mientras dure el efecto del polvo de este anillo. | Open Subtitles | تدوم طوال فترة هذا المسحوق في هذا الخاتم |
El primer proceso en el Tribunal, el de Duško Tadić, comenzó el 7 de mayo de 1996 y ha de durar algunos meses. | UN | والمحاكمة اﻷولى التي جرت في المحكمة، هي محاكمة دسكو داتيش، بدأت في ٧ أيار/مايو ١٩٩٦، ويرتقب أن تدوم لبضعة أشهر. |
El Presidente y el Presidente suplente tienen mandatos de tres años de duración, con la posibilidad de una renovación, y los miembros y los miembros suplentes tienen mandatos de dos años de duraciónA fin de evitar la rotación completa de los miembros titulares y suplentes cada dos o cada cuatro años, podría estudiarse la posibilidad de escalonar los mandatos. | UN | تدوم فترة الرئيس والرئيس المناوب ثلاث سنوات، مع إمكانية إعادة تعيينهـم مـرة واحـدة، وتـدوم فتـرة اﻷعضـاء واﻷعضـاء |
Los días de llevar falda no durarán eternamente, todos terminamos viejos y estorbando. | Open Subtitles | لا تدوم أيّام ارتداء التنانير للأبد، فجميعنا نشيخ ونشارف على الموت |
Solamente deben incluirse las discapacidades que duren más de seis meses. | UN | أما حالات العجز التي تدوم ﻷكثر من ستة أشهر فهي التي ينبغي إدراجها. |
El objetivo de este seminario de dos días de duración es ofrecer una visión general de los instrumentos de firma y ratificación de tratados en poder del Secretario General y del registro de tratados. | UN | والهدف من الحلقة الدراسية التي تدوم يومين، إجراء استعراض إجراءات إيداع المعاهدات لدى الأمين العام وتسجيل المعاهدات. |
Hablando de cosas que nunca creímos que durarían, miraos a los dos. | Open Subtitles | بما اننا نتحدث عن الاشياء التي لم نتوقع انها تدوم انظروا الى حالكم لازلتم مع بعض |
De todos modos, espera que el período de sesiones de dos días sea fructífero. | UN | ومع ذلك فهو يأمل في أن تكون الدورة التي تدوم يومين مثمرة. |
En ese sentido, el Comité de Información ha decidido que la duración de su 18º período de sesiones no exceda de 10 días. | UN | وأشار في هذا السياق الى أن لجنة اﻹعلام قررت أن دورتها الثامنة عشرة ينبغي ألا تدوم أكثر من ١٠ أيام. |
Esto no duraría ni 30 segundos en el tribunal. Sin embargo, las demandas tomarán mucho tiempo. | Open Subtitles | لن تدوم هذه القضيّة لـ 30 ثانية في المحكمة لكنّ الدعوى القضائية من ناحية أخرى، ستدوم لفترة طويلة |
Excepto entrometerte hoy en la vida privada del capitán causando, posiblemente, repercusiones en su matrimonio que podrían perdurar para siempre. | Open Subtitles | عدا تدخلي في حياة النقيب الشخصية اليوم ربما يسبب ذلك تداعيات في زواجه قد تدوم طول العمر |