Las Naciones Unidas como organización nos recuerdan constantemente que no existimos de forma aislada. | UN | إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة. |
nos recuerdan que en un mundo en el que los problemas tienen múltiples dimensiones, las respuestas con ámbitos de actuación limitados resultan inadecuadas. | UN | وهي تذكرنا بأنه في ظل عالم يشهد تحديات متعددة الأبعاد، لا تُكلَّل إجراءات التصدي بالنجاح إذا انحصرت في دوائر ضيقة. |
nos recuerda que, para que sea eficaz, un programa internacional de lucha contra el terrorismo debe centrarse en instrumentos no militares. | UN | وهي تذكرنا بأننا، لنكون فعالين، لا بد أن يركز أي برنامج دولي لمكافحة الإرهاب على الأدوات غير العسكرية. |
Ayer recordamos a los inocentes que perdieron la vida esa terrible mañana. | UN | فبالأمس تذكرنا الأرواح البريئة التي أُزهقت في ذلك الصباح المريع. |
Los casi 3 millones de minas esparcidas por nuestro territorio y las consiguientes tragedias personales sufridas por muchos de nuestros ciudadanos sirven para recordarnos que la erradicación de las minas terrestres es indispensable. | UN | إن اﻷلغام المنشورة على أراضينا، ويبلغ عددها حوالي ثلاثة ملايين لغم، والمآسي الشخصية الناجمة عنها التي يعاني منها العديد من مواطنينا تذكرنا بأن القضاء على اﻷلغام البرية ضروري. |
Tomar fotos y videos es muy importante porque nos recuerdan lo que es importante y todos los momentos increíbles. | Open Subtitles | أخذ الصور والفيديوهات مهم حقاً لأنها تذكرنا بما هو مهم حقاً وكل الوقت الممتع الذي قضيناه |
Desde hace algún tiempo el mundo ha venido viviendo a la sombra de acontecimientos que nos recuerdan ominosamente los períodos más oscuros de la historia de la humanidad. | UN | إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري. |
Los casos de Bosnia, Somalia, Rwanda y Cachemira son sólo unas pocas advertencias que nos recuerdan lo mucho que nos hemos alejado de nuestros principios e ideales. | UN | إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا. |
nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. | UN | وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم. |
Estos sucesos nos recuerdan las tareas que nos quedan por cumplir en pro de un mundo mejor. | UN | فهذه اﻷحداث تذكرنا بالمهمة التي لا تزال تنتظرنا كي نحقق حلم إقامة عالم أفضل. |
nos recuerdan cuánto queda aún por hacer para cumplir las promesas consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إنها تذكرنا بجسامة العمل اللازم للوفاء بالوعود التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La letra de la canción nos recuerda que no olvidemos el pasado. | Open Subtitles | كلمات الأغنية تذكرنا ان لا ننسى الماضي، أنا أوافق عليها |
nos recuerda a todos los mayores que hemos tenido el privilegio de albergar. | Open Subtitles | إنها تذكرنا بأناس كبار في السن كان لدينا الإمتياز في ايواءهم |
nos recuerda cotidianamente que el estado de paz entre las naciones es una labor continua, que requiere en todo momento vigilancia, valor y constancia en todos los esfuerzos que se realicen. | UN | إنها تذكرنا كل يوم بأن حالة السلام فيما بين اﻷمم عملية مستمرة تتطلب اليقظة والشجاعة واتساق الجهود في جميع اﻷوقات. |
Y está bien si recordamos mejor a Tom Hanks que al astronauta Jim Lovell o tenemos la imagen de Ben Kingsley superpuesta a la de Gandhi. | TED | ولا بأس لو تذكرنا توم هانكس أكثر من رائد الفضاء جيم لوفيل أو لو تم تركيب وجه بين كينقسلي على وجه غاندي. |
Soy científico de la memoria, y me especializo en cómo recordamos sucesos emotivos importantes. | TED | أنا عالمة مختصة في الذاكرة، ومتخصصة في كيفية تذكرنا للأحداث الانفعالية المهمة. |
Ellas servirán para recordarnos los grandes problemas que hoy enfrenta el mundo. | UN | وهي تذكرنا بالمشاكل الكبيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
Ojalá que el evento de hoy también sirva para recordarnos la necesidad de que haya solidaridad internacional cada vez que se produzca un desastre internacional y dondequiera que sea. | UN | ونرجو أن تذكرنا مناسبة اليوم أيضا بالحاجة إلى التضامن الدولي أينما وحيثما تحصل الكوارث الدولية. |
El escenario mundial de hoy es un recordatorio trágico de las consecuencias de este comercio ilícito de armas que está causando un número mayor de conflictos en muchos países democráticos. | UN | والساحة العالمية اليوم تذكرنا بشكل مثير بنتائج هذا الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، الذي يدفع إلى قيام عدد كبير من الصراعات في بلدان ديمقراطية عديدة. |
Esos incidentes son relativamente raros, pero recuerdan la necesidad de mantener la vigilancia. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
El preámbulo de la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) nos lo recuerda: | UN | إن ديباجة دستور منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تذكرنا بأنه |
Pero esto esto es algo por lo que seremos recordados. | Open Subtitles | و لكن هذا هذه هي العملية التي سوف يتم تذكرنا بها |
recordando todo lo que pasó desde que Kyle está con nosotros, y sabiendo que está vinculado a Jessi de algún modo y los problemas que nos ha causado quiero pedirles perdón a todos. | Open Subtitles | تذكرنا جميع الأشياء التي حدثت منذ ان جائنا كايل والآن نعرف بأنه مرتبط بطريقة ما بـ جيسي |
Recuérdanos mejores de lo que somos. | Open Subtitles | تذكرنا بحال أفضل مما نحن عليه |
Un hecho que nos ha sido recordado una y otra y otra y otra vez esta noche. | Open Subtitles | وفي الحقيقة لقد تذكرنا هذا الليلة مرارا وتكرارا مرارا وتكرارا |
Múltiples crisis y conflictos siguen asolando el mundo y recordándonos el largo y arduo camino que aún hay que atravesar para lograr los objetivos de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لا تزال أزمات وصراعات متعددة مصدر بلاء للعالم وهي تذكرنا بالطريق الطويل والشاق الذي لا يزال اجتيازه متعينا حتى يتحقق هدف السلم واﻷمن الدوليين. |
Las doctrinas nucleares que recuerdan la Guerra Fría impulsan abiertamente los programas de modernización de las armas nucleares. | UN | وتقف خلف برامج تحديث الأسلحة النووية عقائد نووية معلَنة تذكرنا بالحرب الباردة. |
Es adecuado que esos acontecimientos históricos en la vida de nuestra Organización nos recuerden que no vivimos en un mundo petrificado. | UN | وتلك المحطات التاريخية المضيئة في حياة منظمتنا ينبغي لها بحق أن تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم متحجر. |
Aunque todo parecía indicar que había motivos para apreciar y desarrollar los logros conseguidos por el sistema comercial internacional, la crisis asiática servía como recordatorio de cómo factores tales como las finanzas, la economía y las fuerzas político-sociales actuaban conjuntamente para moldear y, en ocasiones, sacudir al mundo. | UN | وفي حين أنه تتوفر جميع اﻷسباب لتثمين ورعاية المنجزات التي حققها نظام التجارة الدولي فإن اﻷزمة اﻵسيوية تذكرنا بالكيفية التي تتحرك بها عوامل مثل التمويل والاقتصاد والقوى الاجتماعية السياسية مع بعضها البعض لتشكيل العالم، وأحيانا لتغييره. |