el Estado parte recuerda los hechos del caso. | UN | تذكِّر الدولة الطرف بوقائع القضية. |
el Estado parte recuerda además que la ayuda de emergencia se concede a petición del interesado y apunta a dar a quien se encuentre en situación difícil los medios indispensables para llevar una existencia conforme a la dignidad humana. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تذكِّر الدولة الطرف بأن المساعدة الطارئة تُوفَّر لدى طلبها وتهدف إلى توفير الوسائل الضرورية لعيش حياة تراعي كرامة الإنسان لأي شخص في محنة. |
En cuanto a la reclamación de que la tortura y otros malos tratos no están suficientemente proscritos en la legislación sueca, el Estado parte recuerda que el Pacto no exige la incorporación de las definiciones específicas de esos conceptos. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بالادِّعاء بأن القانون السويدي لا يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة بالقدر الكافي، تذكِّر الدولة الطرف بأن العهد لا يقضي بوضع تعاريف محددة لهذه المفاهيم. |
7.1 El 25 de abril de 2005, el Estado parte recordó que en el Código de Procedimiento Penal se establecen las condiciones de aplicación, el procedimiento y los plazos de la prisión provisional, así como el procedimiento para la prórroga de esos plazos y para la revisión judicial de la aplicación de esa medida cautelar y la ampliación de los plazos. | UN | 7-1 وفي 25 نيسان/أبريل 2005، تذكِّر الدولة الطرف بأن قانونها للإجراءات الجنائية ينص على شروط تطبيق الحبس الاحتياطي على شخص ما وكيفية القيام به والحدود الزمنية له، وكذلك على إجراء تمديد المهل المحددة وإجراء المراجعة القضائية لتطبيق هذا الشكل من أشكال تدابير التحفظ وتمديد المهل الزمنية. |
Por último, desea recordar al Estado parte que en virtud de la Plataforma de Acción de Beijing los países pobres como Eritrea tienen derecho a recibir asistencia oficial para el desarrollo de los países más ricos, y que por lo tanto Eritrea no debe vacilar en solicitar esa asistencia. | UN | وأضافت أنها تود أخيرا أن تذكِّر الدولة الطرف بأنه طبقا لمنهاج عمل بيجينغ، يحق للبلدان الفقيرة، مثل إريتريا، الحصول على مساعدة إنمائية رسمية من البلدان الغنية، ولا ينبغي حينئذ أن تتردد إريتريا في طلب هذه المساعدة. |
El Comité, considerando que ningún país está libre de la discriminación racial, recuerda al Estado Parte que, en virtud de la Convención, está obligado a adoptar medidas legislativas, judiciales, administrativas y de otro tipo para dar efecto a sus disposiciones, aun ante la ausencia aparente de discriminación racial. | UN | إن اللجنة، إذ ترى أنه ما من بلد يخلو من التمييز العنصري، تذكِّر الدولة الطرف بأنها مطالبة بموجب الاتفاقية بأن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغير ذلك من التدابير لوضع أحكام الاتفاقية موضع التنفيذ حتى وإن كان يظهر أنه لا يوجد فيها تمييز عنصري. |
Contra el argumento del autor, de que la aplicación de procesos administrativos frustra el objeto y el fin del Pacto, el Estado parte recuerda que no se formularon reparos a su reserva al párrafo 6 del artículo 14, admisión implícita de que no frustra el objeto ni el fin del Pacto. 7.1. | UN | ورداً على حجة صاحب البلاغ بأن تطبيق إجراءات إدارية يتعارض مع موضوع العهد والغرض منه، تذكِّر الدولة الطرف بأنه لم يُعترض على تحفُّظها على الفقرة 6 من المادة 14، وفي ذلك اعتراف ضمني بأنه لا يتعارض مع موضوع العهد والغرض منه. |
Dadas las circunstancias, el Estado parte recuerda que la autora y su marido presentaron pruebas falsas y/o falsificadas durante el procedimiento ordinario de concesión de asilo y que las autoridades nacionales no consideraron creíble la denuncia del marido de que era víctima de persecuciones. | UN | وفي هذه الظروف، تذكِّر الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى وزوجها قدما أدلة زائفة و/أو مزورة في إجراءات اللجوء العادية، وأن السلطات الوطنية شككت في مصداقية ادعاء تعرض زوجها للاضطهاد. |
Dadas las circunstancias, el Estado parte recuerda que la autora y su marido presentaron pruebas falsas y/o falsificadas durante el procedimiento ordinario de concesión de asilo y que las autoridades nacionales no consideraron creíble la denuncia del marido de que era víctima de persecuciones. | UN | وفي هذه الظروف، تذكِّر الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى وزوجها قدما أدلة زائفة و/أو مزورة في إجراءات اللجوء العادية، وأن السلطات الوطنية شككت في مصداقية ادعاء تعرض زوجها للاضطهاد. |
Habida cuenta de la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el Estado parte recuerda que el recurso de casación del autor fue objeto de una decisión de retirada del registro de causas. | UN | 4-2 وفيما يتعلق باستنفاد سبل التظلم المحلية، تذكِّر الدولة الطرف بصدور قرار بشطب دعوى النقض التي أقامها صاحب البلاغ من جدول محكمة النقض. |
4.1 Por nota verbal de 12 de febrero de 2008, el Estado parte recuerda que el esposo de la autora fue detenido por las fuerzas de seguridad para interrogarlo por su participación en actividades terroristas. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 12 شباط/فبراير 2008، تذكِّر الدولة الطرف بأن قوات الأمن ألقت القبض على زوج صاحبة البلاغ بغرض التحقيق في ضلوعه في أنشطة إرهابية. |
4.1 Por nota verbal de 12 de febrero de 2008, el Estado parte recuerda que el esposo de la autora fue detenido por las fuerzas de seguridad para interrogarlo por su participación en actividades terroristas. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 12 شباط/فبراير 2008، تذكِّر الدولة الطرف بأن قوات الأمن ألقت القبض على زوج صاحبة البلاغ بغرض التحقيق في ضلوعه في أنشطة إرهابية. |
4.6 En cuanto a la acusación de violación del artículo 22 de la Convención, el Estado parte recuerda que no se ha tomado ninguna medida de expulsión del autor de la queja después de que este solicitara al Comité la adopción de medidas provisionales de protección. | UN | 4-6 وبخصوص ادعاء انتهاك المادة 22 من الاتفاقية، تذكِّر الدولة الطرف بأنه لم يُتخذ أي تدبير لإبعاد صاحب البلاغ ولم يجر التفكير في اتخاذه منذ طلبت اللجنة تطبيق تدابير الحماية المؤقتة. |
4.4 En relación con el artículo 1, párrafo 2, de la Convención, el Estado parte recuerda que sus autoridades pueden tratar de manera diferente a sus propios nacionales y a los extranjeros, siempre y cuando esta distinción no persiga objetivos discriminatorios basados en la raza, el color, la ascendencia o el origen nacional o étnico, ni dé lugar a tales consecuencias. | UN | 4-4 فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة الأولى من الاتفاقية، تذكِّر الدولة الطرف بأنه يجوز لسلطاتها أن تعامل مواطنيها والرعايا الأجانب بطريقة مختلفة شريطة ألاّ يتوخى ذلك الاختلاف تحقيق أهداف تمييزية قائمة على أساس العِرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني وألاّ يؤدي إلى عواقب من هذا القبيل. |
4.3. En cuanto a la alegación de los autores basada en el artículo 2 del Pacto, el Estado parte recuerda que el artículo 2 no establece ningún derecho independiente sino un compromiso general de los Estados y no pueden invocarlo los particulares acogiéndose al Protocolo Facultativo sin hacer referencia a otros artículos específicos del Pacto. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 2 من العهد تذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 2 لا تنشئ حقاً مستقلاً وإنما تنص على تعهد عام من الدول، ولا يمكن أن يحتكم إليها الأفراد، بموجب البروتوكول الاختياري، دون الإشارة إلى مواد أخرى محددة من العهد. |
4.3. En cuanto a la alegación de los autores basada en el artículo 2 del Pacto, el Estado parte recuerda que el artículo 2 no establece ningún derecho independiente sino un compromiso general de los Estados y no pueden invocarlo los particulares acogiéndose al Protocolo Facultativo sin hacer referencia a otros artículos específicos del Pacto. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 2 من العهد تذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 2 لا تنشئ حقاً مستقلاً وإنما تنص على تعهد عام من الدول، ولا يمكن أن يحتكم إليها الأفراد، بموجب البروتوكول الاختياري، دون الإشارة إلى مواد أخرى محددة من العهد. |
Con respecto a la pretendida violación del artículo 16, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la agravación del estado de salud física o mental de una persona a causa de la deportación no basta, por lo general, si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación de esa disposición. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16، تذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة(ك) ومؤداها أن تفاقم الحالة الصحية البدنية أو العقلية جراء الترحيل لا يكفي بصفة عامة، في حالة عدم وجود عوامل أخرى، لادعاء التعرض لمعاملة مهينة تنتهك المادة المذكورة. |
7.1 El 25 de abril de 2005, el Estado parte recordó que en el Código de Procedimiento Penal se establecen las condiciones de aplicación, el procedimiento y los plazos de la prisión provisional, así como el procedimiento para la prórroga de esos plazos y para la revisión judicial de la aplicación de esa medida cautelar y la ampliación de los plazos. | UN | 7-1 وفي 25 نيسان/أبريل 2005، تذكِّر الدولة الطرف بأن قانونها للإجراءات الجنائية ينص على شروط تطبيق الحبس الاحتياطي على شخص ما وكيفية القيام به والحدود الزمنية له، وكذلك على إجراء تمديد المهل المحددة وإجراء المراجعة القضائية لتطبيق هذا الشكل من أشكال تدابير التحفظ وتمديد المهل الزمنية. |
El Comité quisiera recordar al Estado parte que los informes periódicos que debe presentar de conformidad con el artículo 9 de la Convención deben reflejar en todas sus partes la situación real respecto de la aplicación práctica de la Convención e incluir información sobre los progresos realizados durante el período a examen (CERD/C/2007/1, párr. 6). | UN | وتود اللجنة أن تذكِّر الدولة الطرف أن التقارير الدورية المقدمة بموجب المادة 9 من الاتفاقية ينبغي أن تعكس في كل أجزائها الحالة الفعلية للتنفيذ العملي للاتفاقية وأن تتضمن معلومات عن التقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالاستعراض (CERD/C/2007/1، الفقرة 6). |
recuerda al Estado Parte que todas las personas privadas de libertad deben ser tratadas en forma humanitaria y con respeto de la dignidad inherente a la persona humana, y recomienda que el Estado Parte observe las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وهي تذكِّر الدولة الطرف بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يعاملوا معاملة إنسانية، مع احترام كرامة الإنسان اللصيقة بشخصه. وتوصي بأن تراعي الدولة الطرف " القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء " . |