El Ecuador debería ir más allá de su Constitución y sus leyes para combatir la trata de mujeres, atacando el problema en su raíz. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
Por ello, aunque pensamos que la Corte pudo ir más allá, su opinión nos llena de satisfacción, pues su contenido describe una clara deslegitimación del uso de las armas nucleares. | UN | وعلى الرغم من أننا شعرنا أن المحكمة كان يمكنها أن تذهب إلى أبعد مما ذهبت، فإن فتواها قد مﻷتنا ارتياحا، فمؤداها بوضوح هو انتفاء شرعية استعمال اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Es evidente que la circunferencia será menor o mayor junto con su diámetro, pero la relación va más allá. | TED | الآن، فإنه من الواضح ان محيط دائرة من شأنه أن يصغر أو يكبر بالتزامن مع قطرها، ولكن العلاقة بينهما تذهب إلى أبعد من ذلك. |
Además, una propuesta de este tipo podría considerarse que equivale a imponer a los Estados Miembros sanciones que van más allá de lo establecido en la Carta. | UN | ثم إن مقترحا من هذا النوع معناه تحميل الدول اﻷعضاء جزاءات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه الميثاق. |
Estos objetivos van más allá de las resoluciones de la Asamblea General en la materia. | UN | وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
, la Corte Suprema sólo se ha limitado a declarar la imposibilidad de que una sociedad central y su filial en propiedad absoluta conspiren a los efectos de la Ley Sherman Directrices para hacer cumplir la Ley antitrust en las operaciones internacionales, 1988, Departamento de Justicia de los Estados Unidos. | UN | وفي الولايات المتحدة، ففي حين أن بعض المحاكم الدنيا قضت بأن هذه القاعدة تشمل الشركات التي تمتلك أغلبية أسهمها شركة أخرى)٥٣(، فإن المحكمة العليا لم تذهب إلى أبعد من القضاء بأن الشركة اﻷم وشركتها الفرعية المملوكة لها بالكامل لا يكون بمقدورهما التواطؤ ﻷغراض قانون شيرمان)٦٣(. |
Otro tipo de acción contraria a la reducción efectiva de las desigualdades desdibuja el mantenimiento del compromiso del Consenso de Monterrey, pretende ir más allá de sus límites y desfigura las labores de seguimiento y aplicación de la financiación para el desarrollo. | UN | وهذه الإجراءات تذهب إلى أبعد من توافق آراء مونتيري على ما تزعم، لكنها تشوه جهود المتابعة وتعرقل توزيع تمويل التنمية. وتعامل هذه الإجراءات مسألة التنمية بالكثير من النسبية وتفرض عددا كبيرا من التوصيات المتعلقة بالسياسة العامة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
A este respecto, nuestras asociaciones globales, con las que hemos cosechado grandes éxitos, deben ir más allá de la ayuda para favorecer el comercio mediante la eliminación de barreras comerciales. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن شراكاتنا العالمية التي أحرزنا معها نجاحا كبيرا، يجب أن تذهب إلى أبعد من تقديم المساعدة لتصل إلى دعم تعزيز التجارة عن طريق إزالة العوائق التجارية. |
El G-20 debe ir más allá de las consultas con Estados no miembros de ese Grupo y con agrupaciones como el 3-G y encontrar formas de incorporar sus aportaciones en los resultados del Grupo. | UN | وينبغي لمجموعة العشرين أن تذهب إلى أبعد من مجرد عقد مشاورات مع الدول والتجمعات غير الأعضاء فيها، كمجموعة الحوكمة العالمية مثلاً، وأن تجد سبلاً لدمج إسهامات تلك الجهات ضمن نتائجها. |
Los compromisos de los ACR suelen ir más allá de los contraídos en virtud de las ofertas del AGCS y la Ronda de Doha. | UN | والالتزامات المتعهد بها في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية بخصوص الخدمات تذهب إلى أبعد من الالتزامات المتعهد بها في العروض المقدمة في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات وجولة الدوحة. |
La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno, de que adoptaría las medidas necesarias para enmendar estas disposiciones para que estén plenamente de conformidad con el artículo 1 de la Convención, que va más allá del concepto de " mismo trabajo " exigiendo igual remuneración para hombres y mujeres por un trabajo de igual valor. | UN | وأحاطت اللجنة بما صرحت به الحكومة من أنها ستتخذ التدابير اللازمة لتعديل هذه الأحكام لجعلها متفقة تماما مع المادة 1 من الاتفاقية، التي تذهب إلى أبعد من ' ' نفس العمل`` باقتضاء المساواة بين العمال والعاملات في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
Así pues, el apartado c) del párrafo 35 va más allá de lo exigible. | UN | ومن ثم، فإن الفقرة 35(ج) تذهب إلى أبعد من المطلوب. |
Ahora bien, la pertinencia de este Tratado a aquél va más allá de la invalidación del concepto de una explosión nuclear con fines pacíficos, ya que el tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares está vinculado orgánicamente al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y es condición previa de su prórroga indefinida. | UN | غير أن صلة المعاهدة الأخيرة بالمعاهدة الأولى تذهب إلى أبعد من عدم صحة مفهوم التفجيرات النووية السلمية، نظرا لأن معاهدة حظر التجارب النووية على صلة عضوية بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتمثل شرط للتمديد غير المحدود للمعاهدة الأخيرة. |
En otras palabras, el Estado objetor acepta la reserva pero saca de ella consecuencias que van más allá de lo que el autor de la reserva hubiera deseado. | UN | وبعبارة أخرى، توافق الدولة المعترضة على التحفظ ولكنها تستخلص منه نتائج تذهب إلى أبعد مما أرادته الجهة صاحبة التحفظ. |
Establecer jerarquías conduce a crear un régimen distinto de responsabilidad según la norma violada y da lugar a una serie de interrelaciones complejas que van más allá del objetivo y fin que el proyecto de artículos debería cubrir. | UN | إن وضع ترتيب للأهمية يفضي إلى إيجاد نظام متميز للمسؤولية حسب القواعد محل الإخلال ويفتح الباب أمام علاقات متداخلة تذهب إلى أبعد من الهدف والغاية اللذين يجب أن يحققهما مشروع المواد. |
Para tal fin, el Gobierno del Perú viene implementando una ambiciosa estrategia de inclusión social, con programas de segunda generación, que van más allá del alivio a la pobreza para enfatizar el fortalecimiento de capacidades, la educación y la nutrición, así como la inserción laboral y financiera. | UN | وأفاد بأنَّ الحكومة بصدد تنفيذ استراتيجية طموحة في مجال الإدماج الاجتماعي تنطوي على جيل ثان من البرامج الاجتماعية تذهب إلى أبعد من التخفيف من حدة الفقر وتشدد على ضرورة تعزيز القدرات وتحسين التعليم والتغذية وتشجيع العمل والاندماج المالي. |
Estos objetivos van más allá de las resoluciones de la Asamblea General en la materia. | UN | وهذه الغايات تذهب إلى أبعد مما تذهب إليه قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
, la Corte Suprema sólo se ha limitado a declarar la imposibilidad de que una sociedad central y su filial en propiedad absoluta conspiren a los efectos de la Ley Sherman / Directrices para hacer cumplir la Ley antitrust en las operaciones internacionales, 1988, Departamento de Justicia de los Estados Unidos. | UN | وفي الولايات المتحدة، ففي حين أن بعض المحاكم الدنيا قضت بأن هذه القاعدة تشمل الشركات التي تمتلك أغلبية أسهمها شركة أخرى)٠٤(، فإن المحكمة العليا لم تذهب إلى أبعد من القضاء بأن الشركة اﻷم وشركتها الفرعية المملوكة لها بالكامل لا يكون بمقدورهما التواطؤ ﻷغراض قانون شيرمان)١٤(. |
En los Estados Unidos, aunque para algunos tribunales esta regla incluye a las sociedades en las que otra empresa tiene una participación mayoritaria, el Tribunal Supremo sólo se ha limitado a declarar la imposibilidad de que una sociedad central y su filial en propiedad absoluta conspiren a los efectos de la Ley Sherman. | UN | حين أن بعض المحاكم الدنيا في الولايات المتحدة قضت بأن هذه القاعدة تشمل الشركات التي تمتلك أغلبية أسهمها شركة أخرى(40) ، فإن المحكمة العليا لم تذهب إلى أبعد من القضاء بأن الشركة الأم وشركتها الفرعية المملوكة لها بالكامل لا يكون بمقدورهما التواطؤ لأغراض قانون شيرمان(41). |