El Sr. Riedel señaló que debería recaer en los Estados la carga de la prueba en lo tocante a justificar que esas medidas no eran regresivas. | UN | وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول. |
Otros, sin embargo, han experimentado desalentadoras tendencias regresivas, en particular los países menos adelantados de África. | UN | ومع ذلك فقد شهدت بلدان أخرى اتجاهات تراجعية مخيبة للآمال، ولاسيما أقل البلدان نمواً في أفريقيا. |
Esas constantes reducciones, en particular en el contexto de crecimiento económico, podrían constituir medidas regresivas incompatibles con las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esto supondría un retroceso del derecho internacional y limitaría en gran medida la eficacia de la Corte. | UN | وهذا من شأنه أن يمثل خطوة تراجعية للقانون الدولي وأن يحد بشكل خطير من فعالية المحكمة. |
Aun cuando no sean deliberadamente regresivos, algunos actos u omisiones de los Estados pueden tener ese tipo de efectos. | UN | وقد تكون لبعض أفعال الدول، وكذلك امتناعها عن الفعل، أثر تراجعي حتى لو لم تكن تراجعية على نحو متعمد. |
La oradora suscribe las observaciones del Sr. Buergenthal sobre ciertas tendencias regresivas así como su observación en el sentido de que la falta de voluntad política del Gobierno para honorar el Pacto no augura nada bueno. | UN | وهي تؤيد التعليقات التي أبداها السيد بورغنثال بشأن وجود ميول تراجعية معينة وملاحظته أن افتقار الحكومة إلى اﻹرادة السياسية لاستكمال العهد من اﻷمور التي لا تبشر بالخير. |
45. La admisión de medidas regresivas adoptadas en relación con el derecho a la educación, y otros derechos enunciados en el Pacto, es objeto de grandes prevenciones. | UN | 45- وهناك قرينة قوية بعدم السماح بأي تدابير تراجعية بالنسبة للحق في التعليم، فضلاً عن الحقوق الأخرى التي يحددها العهد. |
La adopción de cualesquiera medidas regresivas que sean incompatibles con las obligaciones básicas en lo referente al derecho a la salud, a que se hace referencia en el párrafo 43 supra, constituye una violación del derecho a la salud. | UN | كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
La adopción de cualesquiera medidas regresivas que sean incompatibles con las obligaciones básicas en lo referente al derecho a la salud, a que se hace referencia en el párrafo 43 supra, constituye una violación del derecho a la salud. | UN | كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
43. Esto implica igualmente el " principio de no regresión " , que quiere decir que los Gobiernos no deben adoptar políticas regresivas que deriven al deterioro en la situación presente de acceso a la alimentación. | UN | 43- وهذا ينطوي أيضاً على " مبدأ عدم التراجع " ، الذي يعني أنه لا ينبغي للحكومات أن تعتمد سياسات تراجعية تؤدي إلى تدهور الحالة القائمة لفرص الحصول على الغذاء. |
Así, México señala que la adopción de medidas regresivas es una violación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, a menos que esté justificada por la existencia de circunstancias excepcionales. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك. |
La adopción de cualesquiera medidas regresivas que sean incompatibles con las obligaciones básicas en lo referente al derecho a la salud, a que se hace referencia en el párrafo 43 supra, constituye una violación del derecho a la salud. | UN | كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
La adopción de cualesquiera medidas regresivas que sean incompatibles con las obligaciones básicas en lo referente al derecho a la salud, a que se hace referencia en el párrafo 43 supra, constituye una violación del derecho a la salud. | UN | كما أن اعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
19. Existe una fuerte presunción de que la adopción de medidas regresivas con respecto al derecho al agua está prohibida por el Pacto. | UN | 19- وهنـاك تسليم قـوي بأنه من غير المسموح به اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الماء بموجب العهد(19). |
La adopción y aplicación de medidas regresivas que afecten a la igualdad del derecho del hombre y la mujer en cuanto al disfrute de todos los derechos enunciados en el Pacto constituye una violación del artículo 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
La adopción y aplicación de medidas regresivas que afecten a la igualdad del derecho del hombre y la mujer en cuanto al disfrute de todos los derechos enunciados en el Pacto constituye una violación del artículo 3. | UN | كما أن اعتماد أو اتخاذ أي تدابير تراجعية تؤثر على حق المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق الواردة في العهد يشكل انتهاكاً للمادة 3. |
La adopción de cualesquiera medidas regresivas que sean incompatibles con las obligaciones básicas en lo referente al derecho a la salud, a que se hace referencia en el párrafo 43 supra, constituye una violación del derecho a la salud. | UN | كما أن اعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
Tras años de arduas y lentas negociaciones, las Naciones Unidas no pueden tolerar ningún paso que implique un retroceso y deben insistir en que todas los aspectos del acuerdo se mantengan intactos y que todas las partes adhieran a él. | UN | ففي أعقاب سنوات من المفاوضــات الشاقـــة الطويلة، لا يسع اﻷمم المتحدة أن تتساهـــل إزاء أيـة خطوة تراجعية ويجب أن تصر على عدم المساس بجميــع جوانب الاتفاق والتقيد به من جميع اﻷطراف. |
4. El crecimiento lento e irregular del África subsahariana ha ido acompañado de cambios regresivos en la distribución de los ingresos. | UN | 4- وكان النمو البطيء وغير المنتظم في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى مصحوباً أيضاً بتغييرات تراجعية في توزيع الدخل. |
Las políticas agrarias presentan una tendencia regresiva. | UN | إن السياسات الزراعية تمثل نزعة تراجعية. |
C. Evitar las medidas de carácter deliberadamente regresivo 18 - 20 6 | UN | جيم - تجنب اتخاذ تدابير تراجعية بصورة متعمدة 18-20 8 |
pares. | Open Subtitles | تراجعية |