"تراكمت" - Translation from Arabic to Spanish

    • acumulados
        
    • se han acumulado
        
    • acumuladas
        
    • se habían acumulado
        
    • ha acumulado
        
    • acumulado y
        
    • se acumularon
        
    • acumuló
        
    • acumulación
        
    • había acumulado
        
    • se han ido acumulando
        
    • acumula
        
    • adquirido
        
    • acumulada
        
    • se ha ido acumulando
        
    Ya se han obtenido éxitos importantes con la reducción de los arsenales acumulados a lo largo de la guerra fría. UN لقد تم إحراز نجاح كبير بالفعل في تخفيض مخزونات اﻷسلحة التي تراكمت أثناء الحرب الباردة.
    Todavía existen viejos estereotipos y no se han superado aún numerosos problemas acumulados durante decenios de enfrentamiento, especialmente los problemas en la esfera del desarme y la eliminación de las armas de destrucción en masa. UN فما زالت اﻷنمـــاط التقليديــة العتيقة قائمـــة، ولم يتســن بعد التغلب على المشاكل العديدة التي تراكمت عبر عقـود من المواجهة، لا سيما في مجال نزع السلاح والقضـــاء علــى أسلحة التدمير الشامل.
    Al pasar de un sistema a otro, en algunos países se han acumulado varios niveles de planificación. UN وفي مرحلة الانتقال من نظام الى آخر، تراكمت لدى بعض البلدان عدة مستويات من التخطيط.
    Lo que sí se sabe es que algunas existencias acumuladas en el pasado se han agotado recientemente. UN والشيء المعروف هو أن بعض المخزونات التي تراكمت في الماضي قد استُنفدت مؤخرا.
    Sin embargo, varios de esos Estados Miembros seguían experimentando atrasos considerables que se habían acumulado durante períodos anteriores de la escala de cuotas. UN ومع ذلك، فإن هناك عددا من الدول الأعضاء لا يزال يواجه متأخرات كبيرة تراكمت عليه في أثناء فترات الجداول السابقة.
    También ha acumulado una valiosa experiencia en materia de prevención de desastres y reconstrucción después de los desastres. UN كما تراكمت لديها خبرة كبيرة في مجال الوقاية من الكوارث وإعادة البناء بعد وقوع الكوارث.
    Sin embargo, sigue haciéndose responsable a Sudáfrica de los atrasos acumulados durante la época del apartheid. UN ومع هذا، فإن جنوب افريقيا ما زالت مسؤولة عن المتأخرات التي تراكمت خلال فترة الفصل العنصري.
    La promoción y el perfeccionamiento activos de esos servicios de alerta temprana, especialmente si están vinculados a los conocimientos tradicionales de reducción de desastres acumulados por las comunidades locales, pueden contribuir a aumentar su eficacia. UN ويمكن أن تصبح أكثر فاعلية إذا ما جرى النهوض بها وصقلها لهذا الغرض بفعالية، لا سيما إذا كانت تتعلق بالمعرفة المتصلة بخفض آثار الكوارث التقليدية التي تراكمت داخل المجتمعات المحلية.
    La diferencia entre ingresos y gastos se financiará con cargo a los recursos acumulados hasta fines de 1991. UN وسيمول الفرق بين اﻹيرادات والنفقات من موارد تراكمت خلال عام ١٩٩١.
    En 1995 condonó las deudas que algunos países árabes debían a Kuwait, así como los intereses acumulados de las deudas de los países en desarrollo. UN وفي عام 1995، ألغت الكويت الديون التي كانت بعض البلدان العربية مدينة لها بها، والفوائد التي تراكمت على ديون البلدان النامية.
    Los atrasos considerables acumulados por Ucrania se deben a razones ajenas a su control. UN وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها.
    También se han acumulado las demoras en la disolución de los 155.600 miembros de las milicias y las fuerzas paramilitares. UN ولقد تراكمت كذلك حالات التأخير في حل القوات شبه العسكرية والمليشيات التي قوامها ٦٠٠ ١٥٥ مقاتل.
    Las cuotas pendientes de pago adeudadas por los Estados Unidos se han acumulado a lo largo de una serie de años. UN وأوضح أن اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على الولايات المتحدة قد تراكمت على مر عدد من السنين.
    El pasivo acumulado representa las prestaciones acumuladas desde la fecha de ingreso al servicio de los funcionarios hasta la fecha de la evaluación. UN وتمثل الالتزامات المستحقة استحقاقات تراكمت منذ تاريخ دخول الموظف الخدمة حتى تاريخ التقييم.
    La cuenta de pasivo acumulado comprende la parte del valor actual de las prestaciones acumuladas desde la fecha en que los funcionarios ingresaron en el servicio hasta la fecha de la evaluación. UN والخصوم المستحقة تمثل من القيمة الحالية للاستحقاقات الأجزاء التي تراكمت من تاريخ دخول الموظف الخدمة حتى تاريخ التقييم.
    Sin embargo, varios de esos Estados Miembros seguían experimentando atrasos considerables que se habían acumulado durante períodos anteriores de la escala de cuotas. UN ومع ذلك، هناك عدد من الدول الأعضاء لا يزال يواجه متأخرات كبيرة تراكمت عليه أثناء فترات الجداول السابقة.
    La experiencia del Organismo, que se ha acumulado a lo largo de los años, nos puede ayudar con eficacia a enfrentar esos retos. UN وسنستفيد تماما من خبرة الوكالة المؤكدة، التي تراكمت على مر السنين، ونحن نواجه تلك التحديات.
    El personal que deja de prestar servicios tiene derecho a que le paguen los días de vacaciones que haya acumulado y no haya utilizado hasta un máximo de 60 días. UN يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما.
    Según los volcanes seguían erupcionando, niveles de dióxido de carbono se acumularon a ritmo constante en la atmósfera. Open Subtitles بينما واصلت البراكين في الثوران، تراكمت مستوياتٌ ثابتة من ثاني أكسيد الكربوت في الغلاف الجوي.
    En consecuencia, la región en conjunto acumuló reservas internacionales y casi todos los países revaluaron su moneda. UN وبالتالي فقد تراكمت لدى المنطقة ككل احتياطيات دولية ورفعت معظم البلدان قيمة عملاتها.
    El aumento pronunciado de su cuota en momentos de graves dificultades económicas, durante el período de transición, ha dado lugar a una acumulación considerable de cuotas atrasadas. UN فقد تراكمت عليها متأخرات كبيرة نتيجة للزيادة الكبيرة في الاشتراك المقرر لها في الوقت الذي تواجه فيه صعوبات اقتصادية حادة خلال مرحلة الانتقال.
    El OOPS confirmó que esa discrepancia se había acumulado a lo largo de 50 años. UN وأكدت الوكالة أن هذه التفاوتات تراكمت على مدى 50 عاما.
    Como consecuencia los atrasos del Iraq se han ido acumulando al no ser posible el pago en moneda extranjera. UN وبذلك تراكمت المتأخرات على العراق لعجزه عن دفع اشتراكاته بالعملة اﻷجنبية.
    Con frecuencia, en un proceso de aprendizaje en la práctica, los programas deben ajustarse y perfeccionarse a medida que se acumula la experiencia y la situación evoluciona. UN وعند اعتماد طريقة التعلم بالممارسة، كثيراً ما يكون البرنامج بحاجة إلى تعديل وتحسين كلما تراكمت الخبرات وتغيرت الأوضاع.
    Al mismo tiempo, nuestra opinión sobre el propósito de las organizaciones internacionales deriva de la rica experiencia que hemos adquirido en nuestra región. UN ورأينا فيما يتعلق بالقصد من المنظمات الدولية مستمد في الوقت ذاته من التجربة الخصبة التي تراكمت لدينا في منطقتنا.
    Aprovechando la experiencia acumulada, el UNITAR puede prestar mejores servicios a la Organización y a sus Estados Miembros. UN فالمعهد، بما تراكمت لديه من كفاءات، يمكن أن يحقق أفضل استفادة للمنظمة ودولها اﻷعضاء.
    Para esto partimos de lo que ya existe, esto es, partimos de la experiencia concreta que se ha ido acumulando en algunas esferas específicas. UN إننا نعتمد هنا في البناء على ما هو قائم بالفعل، أي أننا نبدأ من الخبرة الملموسة التي تراكمت في بعض المجالات المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more