Este es un total acumulativo de gastos realizados en años diferentes y, por consiguiente, con diferentes tasas de inflación y diferentes tipos de cambio. | UN | ويمثل هذا مجموعا تراكميا يتصل بالنفقات المتكبدة في السنوات المختلفة ومن ثم بمعدلات مختلفة للتضخم/سعر الصرف. |
Los estados financieros del Fondo fiduciario para Rwanda muestran un superávit acumulativo de 675.819 dólares. | UN | 33 - توضح البيانات المالية للصندوق الاستئماني لرواندا فائضا تراكميا بلغ 819 675 دولار. |
Se trata de un examen acumulativo de la aplicación del marco de financiación multianual correspondiente a 2004-2007. | UN | وهذا يشكل استعراضا تراكميا لتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007. |
Esto representaba un total acumulado de más de 410 millones de dólares en financiación de programas que eliminarían unas 50.000 toneladas PAO de sustancias que agotan la capa de ozono, a nivel mundial. | UN | ويمثل هذا مجموعا تراكميا يزيد عن 410 مليون دولار من تمويل البرامج التي ستقضي على ما يقرب من 000 50 طن من المواد المستنفدة للأوزون على صعيد العالم. |
Esto representa una tasa de crecimiento acumulado comparable a la observada en Singapur, Hong Kong (China) o la Provincia china de Taiwán. | UN | وهذا يمثل معدل نمو تراكميا مماثلا للمعدل الذي لوحظ في سنغافورة أو هونغ كونغ أو الصين أو تايوان. |
Consideramos que, para ser eficaz, la educación sobre el problema de las drogas debe ser acumulativa y amplia. | UN | ونرى أن يكون التعليم الفعال لمكافحة المخدرات تراكميا وشاملا. |
Evidentemente los efectos de estas medidas serán acumulativos, y no estarán limitados a uno o dos años. | UN | ومن الواضح أن أثر هذه الاجراءات سيكون تراكميا وليس محصورا في سنة أو اثنتين. |
En la primera parte del informe anual figura un análisis acumulativo de los progresos, desafíos y experiencia adquirida en relación con la aplicación del plan estratégico del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), 2008-2013. | UN | ويوفر الجزء الأول من التقرير تحليلا تراكميا للتقدم الذي أحرزه صندوق الأمم المتحدة للسكان استنادا إلى خطته الاستراتيجية، 2008-2013، بما في ذلك التحديات التي صودفت والدروس المستفادة أثناء تنفيذ الخطة. |
En el gráfico II se presenta un análisis trimestral acumulativo de las tendencias del estado de aplicación de las recomendaciones prioritarias formuladas por la OSSI. | UN | ويقدم الشكل الثاني الوارد أدناه تحليلا تراكميا وربع سنوي للاتجاهات الخاصة بمعدل التنفيذ والتوصيات البالغة الأهمية الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تأخر تنفيذها. |
Por otra parte, cuando el daño transfronterizo resultante de una actividad reviste un carácter exclusivamente acumulativo, la cuestión que se plantea guarda relación no tanto con la consulta, las soluciones alternativas o la solución de controversias contempladas en los artículos 5 y 8 como cuanto con la necesidad de que se coopere internacionalmente de buena fe. | UN | وفضلا عن ذلك، إذا كان الضرر العابر للحدود الناجم عن أحد اﻷنشطة يتخذ طابعا تراكميا محضا، فإن المسألة المطروحة لا تكون متصلة بالتشاور، والبدائل، أو تسوية المنازعات المنصوص عنها في المادتين ٥ و ٨، بقدر اتصالها بالحاجة الى التعاون الدولي عن حسن نية. |
c El número de programas de computadora respaldados cada año es esencialmente el mismo y no es acumulativo. | UN | )ج( عدد مجموعات البرامجيات الحاسوبية المدعومة في كل سنة ثابت تقريبا وليس تراكميا. |
La interpretación a distancia durante un período de dos semanas tiene un efecto acumulativo sobre la salud, que se manifiesta como estrés, fatiga, vista cansada, falta de concentración, falta de motivación y ansiedad general, pero en el experimento no se midieron esas variables, lo que hubiera requerido conocimientos médicos especializados. | UN | فقد كان للترجمة الشفوية من بُعد ولمدة أسبوعين أثرا تراكميا على الصحة تمثل في الضغط واﻹجهاد وتعب العيون وفقدان التركيز وانعدام الحماس والشعور العام بالضغط، ولكن التجربة لم تقس هذه المتغيرات ﻷن قياسها يحتاج إلى خبرة طبية. |
Cálculo del efecto de mitigación g/ (en un año concreto, no acumulativo) | UN | تقدير للأثر المخفف(ز) (لسنة معينة، ليس تراكميا) |
En el período 2000-2008 la economía registró un crecimiento acumulado del 67,2%, aunque ello representaba solo el 56,9% de la producción total de 1990. | UN | وخلال الفترة من 2000 إلى 2008، سجّل الاقتصاد نموا تراكميا بنسبة 67.2 في المائة إلا أن ذلك لا يمثل سوى 56.9 في المائة من مجموع ناتج عام 1990. |
Se prevé que entre 1993 y 2002 las inversiones asciendan por término medio al 25% del PIB y alcancen a un total acumulado de 28.000 millones de dólares, de los cuales el 65% procedería del sector privado. | UN | ولما كانت الاستثمارات تمثل في المتوسط ٢٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي فإنه ينبغي أن تحقق في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ٢٠٠٢ مجموعا تراكميا مقداره ٢٨ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، على أن يمثل الاستثمار الخاص نحو ٦٥ في المائة منه. |
Al 31 de diciembre de 2007, las reservas del Fondo General y los saldos de los fondos ascendían a 209,4 millones de dólares, registraban excedentes retenidos autorizados de 68,3 millones de dólares y un superávit acumulado de 141,1 millones de dólares. | UN | 14 - وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، بلغت احتياطيات الصندوق العام وأرصدة الصناديق 209.4 مليون دولار وشملت فائضا مستبقىً مأذونا به قدره 68.3 مليون دولار وفائضا تراكميا قدره 141.1 مليون دولار. |
iv) Como resultado de las posiciones de algunos Estados Miembros a que se ha hecho mención, se estima que, al 31 de diciembre de 2001, dos Estados Miembros habían retenido pagos al presupuesto ordinario por un total acumulado de 58,0 millones de dólares. | UN | `4 ' ونتيجةً للمواقف التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء والمبينة أعلاه، تُشير التقديرات إلى أن مجموعا تراكميا مقداره 58.0 مليون دولار سيكون قد احتجز من مدفوعات دولتين من الدول الأعضاء حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Desde principios del decenio de 1970, en los países menos adelantados se ha producido una disminución acumulativa del 50% en la relación de intercambio, y entre 1981 y 1991 la disminución correspondiente al conjunto de los países en desarrollo se elevó a 290.000 millones de dólares. | UN | ومنذ بداية السبعينات، شهدت أقل البلدان نموا انخفاضا تراكميا في أسعار الصرف بلغ ٥٠ فـي المائة، وبلغ الانخفاض المقابل في الفترة ما بين عامي ١٩٨١ و ١٩٩١ في مجموع البلدان النامية ٠٠٠ ٢٩٠ مليون دولار. |
Este año, en el informe anual sobre los resultados se proporciona una evaluación acumulativa de los resultados conseguidos desde 2000 hasta 2003. | UN | ويقدم التقرير الذي يركز على النتائج عن هذه السنة تقييما تراكميا للنتائج التي تحققت خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2003. |
Al parecer, los efectos con el paso del tiempo de múltiples episodios de abusos son acumulativos y agravan las consecuencias para la salud de la víctima. | UN | ويبدو أن حلقات الاستغلال المتعددة تترك تأثيرا تراكميا مع مرور الوقت، مما يزيد من الآثار المترتبة على صحة الضحية. |
La UNOPS había hecho una provisión total por valor de 10,3 millones de dólares para cubrir las deudas no pagadas correspondientes al saldo entre fondos con el PNUD. | UN | وأدرج المكتب اعتمادا تراكميا لعدم استرداد الديون المشتركة مع البرنامج الإنمائي بمبلغ 10.3 ملايين دولار. |