No ahorraremos esfuerzos para contribuir a una solución amplia en esa parte del mundo, con la que nos unen muchos lazos pasados y presentes y de la cual nos sentimos muy cercanos. | UN | وسنواصل بذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى تسوية شاملة في تلك المنطقة، وهي منطقة تربطنا بها صلات كثيرة في الماضي والحاضر ونعتبرها قريبة جدا منا. |
Nos complace ver que nuestros trabajos estarán siendo presididos por el representante de un país amigo, el Brasil, con el que nos unen fuertes lazos de amistad y cooperación. | UN | إنه لمن دواعي سرورنا أن نرى أعمالنا يترأسها ممثل بلد صديق، هو البرازيل، تربطنا به أواصر متينة من أواصر الصداقة والتعان. |
Nos preocupa profundamente la dramática situación que reina en el Afganistán, país al que nos unen firmes vínculos históricos. | UN | إن الحالة المحزنة في أفغانستان، وهو البلد الذي تربطنا به علاقات تاريخية قوية، تسبب لنا أشد القلق. |
nos une en equipos que rodean valores sagrados pero nos ciega a la realidad objetiva. | TED | تربطنا في دوائر تدور حول قيم مقدسة و بالتالي تعمينا من الحقيقة الموضوعية. |
Los habitantes de Taiwán son nuestros compatriotas de la misma sangre. Nadie en el mundo se preocupa tanto de su salud y seguridad como nosotros. | UN | إن شعب التايوان هم أبناء جلدتنا الذين تربطنا بهم صلة الدم، ولا أحد في العالم يُعنى بمسألة صحتهم وسلامتهم أكثر منا. |
Las promesas, ¿sabe? , te atan demasiado. | Open Subtitles | إن الوعود كما تعرفين تربطنا بها |
Sin embargo, sí podemos influir en la índole de esa decisión y en sus posibles resultados y efectos, a condición de que actuemos juntos, unifiquemos nuestras posturas y seamos fieles a nuestros objetivos, que vienen dictados por prioridades e intereses comunes y por principios y valores que nos vinculan y nos unen como una única nación musulmana. | UN | شريطة أن نعمل معا، وأن نوحد مواقفنا ونتمسك بأهدافنا التي تمليها علينا الأولويات والمصالح المشتركة، والمبادئ والقيم التي تربطنا وتجمعنا كأمة إسلامية واحدة. |
Es gracioso que cuerdas invisibles nos conectan a todos. | Open Subtitles | غريبة أمر هذه الخيوط الخفية التي تربطنا جميعاً |
La República Argentina lamenta que Francia, país al que nos unen importantes lazos políticos, económicos y culturales, haya considerado necesario reanudar sus ensayos nucleares. | UN | وتأسف جمهورية اﻷرجنتين ﻷن فرنسا، وهو بلد تربطنا به روابط سياسية واقتصادية وثقافية رئيسية، قد رأت ضرورة استئناف تجاربها النووية. |
Debido a la proximidad y a los numerosos factores comunes que nos unen, Djibouti tiene especial interés en el destino y el bienestar del pueblo somalí. | UN | إن جيبوتي، بسبب التقارب الوثيق، والعوامل العديدة المشتركة التي تربطنا معا، لها مصلحة خاصة في مصير ورفاه الشعب الصومالي. |
Además de los intereses puramente económicos, nos unen los más firmes lazos de tradiciones históricas y culturales. | UN | وأرى أن المصالح الاقتصادية الخالصة تربطنا بروابط أوثق من التقاليد التاريخية والثقافية. |
Además, estamos tratando de fortalecer los estrechos vínculos que mantenemos con nuestros vecinos, a los que nos unen intereses mutuos y una fructífera cooperación. | UN | ونحن نسعى أيضا إلى تعزيز الوشائج الوثيقة التي تربطنا بجيراننا، الذين نرتبط معهم بمصالح مشتركة وتعاون مثمر. |
Compartimos una historia, una geografía y una cultura comunes, que nos unen. | UN | ولدينا تاريخ وجغرافيا وثقافة مشتركة تربطنا معا. |
Afortunadamente, los valores en los que creemos y las amistades que nos unen son mucho más fuertes que cualquiera de las fuerzas que tratan de destruirlos. | UN | ولكن من حسن الحظ أن القيم التي نؤمن بها والصداقات التي تربطنا أقوى بكثير من أية قوة من تلك القوى التي تحاول تدميرها. |
Las normas y prácticas de Suiza están en plena consonancia con los valores que nos unen. | UN | فمعايير سويسرا وممارساتها تقع في قلب القيم التي تربطنا. |
Al contrario, el reconocimiento de la pluralidad y el respeto por ella forman parte de la universalidad que nos une a todos nosotros. | UN | بل على النقيض من ذلك، يشكل الاعتراف بالتعددية واحترامها جزءا لا يتجزأ من العالمية التي تربطنا سويا. |
Creo firmemente que el poder de la alimentación tiene un lugar preponderante en nuestros hogares que nos une a las mejores cosas de la vida. | TED | أعتقد إعتقاداً راسخاً أن لقوة الغذاء مكان بدائي في منازلنا التي تربطنا بأفضل أجزاء من الحياة. |
Deseamos dar una bienvenida especial a los dos últimos debido a nuestros antiguos lazos históricos y humanos. | UN | ونود أن نتقدم بالترحيب الخاص بالدولتين اﻷخيرتين بالنظر إلى اﻷواصر التاريخية والانسانية الطويلة اﻷمد التي تربطنا بهما. |
Algunas veces las cosas que nos atan juntos son las cosas que no estamos listos para desprendernos. | Open Subtitles | أحياناً الأشياء التي تربطنا معاً هي أشياء لسنا مستعدين لتركها |
Somos candidatos a favor del desarrollo sostenible y en nombre de los valores humanos que nos vinculan, los derechos inalienables de todos los seres y nuestro deseo común de un mundo más justo y pacífico. | UN | إننا مرشَّحون لمصلحة التنمية المستدامة وباسم القيم الإنسانية التي تربطنا معاً، وباسم الحقوق الثابتة لجميع البشر، وباسم تطلُّعنا المشترك إلى عالم أكثر عدالة وسلاماً. |
nos conectan, hasta cuando parece que los lazos deberían romperse. | Open Subtitles | إنّها تربطنا حتى بعد أن نحسب جميعَ روابط العالم يجب أن تنكسر |
Valoramos la ya larga relación que existe con los Asociados Mediterráneos y su interés en la labor de la OSCE. | UN | ونقدر العلاقة القديمة التي تربطنا بشركاء التعاون من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط واهتمام هؤلاء الشركاء بعمل المنظمة. |
Su elección unánime es un tributo a su gran país, con el que mantenemos relaciones de amistad y fraternidad. | UN | إن انتخابكم باﻹجماع لهو إشادة ببلدكم العظيم الذي تربطنا به علاقات ودية وأخوية. |
Esa región constituye la morada de casi 5 millones de indios, y es una importante fuente de energía eléctrica para la India y una región con la que tenemos vínculos profundos y complejos. | UN | فالمنطقة تحتضن قرابة خمسة ملايين هندي، وهي مصدر مهم لتلبية احتياجات الهند من الطاقة ومنطقة تربطنا بها أواصر وثيقة ومتداخلة. |
Vernos a nosotros mismos reflejados en la naturaleza, también nos conecta a unos con otros porque todo está conectado entre sí. | TED | عندما نرى أنفسنا في الطبيعة , هي أيضا تربطنا ببعضنا جميعا , لأنه من الواضح أننا جميعا واحد |