Esto debe hacerse de una manera tal que vincule los resultados de todas ellas y contribuya a la elaboración de un marco integrado para una asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويجب أن يتم ذلك بطريقة تربط بين نتائج كل مؤتمر وتسهم في بناء إطار عمل متكامل ﻹيجاد تشارك عالمي في سبيل التنمية. |
Es necesario prestar más atención a la formulación de estrategias que vinculen las políticas de inversión con la protección de los derechos de los trabajadores. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لوضع استراتيجيات تربط بين سياسة الاستثمارات وحماية حقوق العمال. |
Según la Oficina, la secretaría de Hábitat II no se preocupó de vincular los honorarios del consultor con el éxito de sus actividades. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن أمانة الموئل الثاني لم تربط بين أتعاب الخبير الاستشاري وإحراز النجاح في أنشطته. |
Barbados, plenamente consciente de la interdependencia que existe entre la pobreza, el desarrollo económico y el medio ambiente, participa activamente en ese proceso. | UN | وتدرك بربادوس تماما عملية التكاتف التي تربط بين الفقر والتنمية الاقتصادية والبيئة وتعمل بنشاط بشأنها. |
La gestión eficaz establece una relación entre el uso del suelo y el aprovechamiento del agua en la totalidad de una cuenca hidrológica o un acuífero. | UN | واﻹدارة الفعالة تربط بين استخدامات اﻷراضي والمياه عبر مستجمعات المياه أو مستودعات المياه الجوفية بكاملها. |
Así, las relaciones que existen entre el cabeza de familia y el niño se asemejan a los que existen entre los dirigentes y los súbditos o ciudadanos. | UN | من ذلك أن العلاقات التي تربط بين رب اﻷسرة والطفل تشبه العلاقات التي تربط بين الحكام والرعايا أو المواطنين. |
Quisiéramos ofrecerle las seguridades de todo el apoyo y la cooperación de mi delegación en el espíritu de las excelentes relaciones existentes entre nuestros dos países hermanos. | UN | ونود أن نؤكد لكم دعم وفدنا وتعاونه التامين انطلاقا من روح العلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا الشقيقين. |
En general las concentraciones se clasifican en tres categorías según los vínculos que unen a las empresas entre sí: | UN | ومع ذلك، تقسﱠم عمليات التركيز بصورة عامة إلى ثلاثة أنواع تبعاً للعلاقات التي تربط بين المشاريع. |
Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. | UN | ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل. |
El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. | UN | وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر. |
El espíritu de solidaridad que vincula a los seres humanos y a las sociedades nos ha ayudado a superar los obstáculos y los desafíos a la paz. | UN | وقد ساعدتنا روح التضامن التي تربط بين البشر والمجتمعات في التغلب على العقبات والتحديات التي تواجه السلام. |
Las actuales estructuras institucionales prestan escaso apoyo al vínculo entre la comunidad científica y tecnológica y la adopción de decisiones. | UN | فالهياكل الأساسية الحالية لا تدعم بشكل جيد الصلة التي تربط بين الأوساط العلمية والتكنولوجية وأوساط صنع القرار. |
:: La adquisición de equipo y programas informáticos adecuados para crear una red eficaz que vincule a los organismos de orden público correspondientes, tanto a nivel nacional como regional. | UN | :: المعدات والبرمجيات الحاسوبية المناسبة لإقامة شبكة فعالة تربط بين وكالات إنفاذ القانون على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Promover proyectos educativos que vinculen la educación básica y la formación profesional, adecuados a las demandas de las mujeres. | UN | تشجيع المشاريع التعليمية التي تربط بين التعليم الأساسي والتدريب المهني والتي تناسب احتياجات المرأة؛ |
:: vincular los servicios a la etnicidad; en una sociedad multicultural, la política de salud debe vincular el sexo y la etnicidad; | UN | :: الربط بالانتماء الإثني: في مجتمع متعدد الثقافات، ينبغي للسياسات الصحية أن تربط بين نوع الجنس والإنتماء الإثني؛ |
Por último, algunas de esas recomendaciones son de carácter político general, como las relativas al vínculo que existe entre la seguridad y el desarrollo. | UN | أخيراً، إن بعض التوصيات تتعلق بالسياسة عامة، كالتوصيات التي تربط بين الأمن والتنمية. |
La relación entre el principio de no discriminación y otros derechos fundamentales ha desempeñado un papel particularmente importante. | UN | ولعبت الصلة التي تربط بين مبدأ عدم التمييز والحقوق اﻷساسية اﻷخرى دوراً هاماً للغاية. |
También sería útil para el Consejo que se destacaran los vínculos que existen entre los problemas temáticos, los regionales y los relativos a un país. | UN | وسيكون مفيدا لو أن المجلس شدد على العلاقة التي تربط بين المشاكل المواضيعية والإقليمية أو الخاصة ببلدان بعينها. |
El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. | UN | كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة. |
Al igual que hay vínculos que unen a los pueblos a escala internacional, hay también vínculos que nos unen a todos dentro de la sociedad. | UN | وكما أن هناك أواصر تربط بين الشعوب على الصعيد الدولي، ثمة أواصر تربط بيننا جميعا داخل المجتمع. |
Tal es el caso de las redes postales que vinculan a poblaciones distantes. | UN | فالنُظم البريدية الفعالة مثلا تربط بين السكان الذين تفصل بينهم مسافات بعيدة. |
En este sentido, son cada vez más los programas que vinculan objetivos de participación y de capacitación y fortalecimiento institucional. | UN | وانطلاقاً من هذا المفهوم، ثمة زيادة تدريجية في البرامج التي تربط بين أهداف المشاركة والتأهيل والتعزيز المؤسسي. |
La UNCTAD, activa patrocinadora de redes, ha prestado apoyo a la red de información comercial que vincula a varios países asiáticos. | UN | ٠٢ - وكان اﻷونكتاد راعيا فعالا للشبكات. فقد دعم شبكة للمعلومات التجارية تربط بين عدد من البلدان اﻵسيوية. |
El vínculo entre las poblaciones rurales, los bosques y la ordenación forestal en sus diversas formas es algo muy especial. | UN | فالرابطة التي تربط بين السكان الريفيين والغابات وإدارة الغابات في كثير من أشكالها هي رابطة شديدة الخصوصية. |
Como usted mismo dijera, no es solamente la geografía lo que vincula al Brasil y Benin. | UN | وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا. |
Otras delegaciones formularon preguntas sobre la vinculación entre los resultados presentados en los informes y los niveles de financiación. | UN | وأثارت وفود أخرى أسئلة بشأن الصلة التي تربط بين النتائج المفاد عنها ومستويات التمويل. |
120 metros de caminos de acceso entre la base logística en Pristina y 4 regiones | UN | تشييد طرق طولها 120 مترا تربط بين قاعدة السوقيات في بريستينا وأربعة أقاليم |