La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado Parte. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
La condición de refugiada de la autora seguía siendo válida en el momento de su expulsión a Turquía por las autoridades del Estado Parte. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
En consecuencia, su deportación a China supondría el incumplimiento de la Convención y la recomendación general por Dinamarca. | UN | وبناء عليه، ترى أن ترحيلها إلى الصين يصل إلى مصاف انتهاك الدانمرك للاتفاقية والتوصية العامة. |
Se aceptó que las actividades que siguieran siendo pertinentes podían arrastrarse al bienio siguiente, pero que en tal caso debía darse prioridad a su terminación en ese bienio. | UN | وقبل الحاضرون بأن هذه الأنشطة يمكن ترحيلها إلى فترة السنتين المقبلة إن كانت لا تزال على أهميتها غير أنه ينبغي إعطاؤها الأولوية حتى تنجز خلال تلك الفترة. |
En aplicación del acuerdo de extradición entre los Estados Unidos y Tailandia debería ser expulsada a este país. | UN | وتطبيقاً لاتفاق التسليم المعقود بين الولايات المتحدة والسلطات التايلندية، ينبغي ترحيلها إلى تايلند. |
35. Las URE, RCE, UCA y UDA transferidas a las cuentas de cancelación o de retirada para un período de compromiso no podrán ser transferidas nuevamente ni arrastradas al período de compromiso siguiente. | UN | 35- إن وحدات خفض الانبعاثات ووحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ووحدات الكميات المخصصة ووحدات الإزالة المحَوَّلة إلى حسابات إلغاء أو إلى حساب سحب لفترة التزام لا يجوز تحويلها بعد ذلك أو ترحيلها إلى فترة الالتزام اللاحقة. |
Por lo tanto, su expulsión a China constituiría una violación de su derecho a la vida privada y familiar. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
Por lo tanto, su expulsión a China constituiría una violación de su derecho a la vida privada y familiar. | UN | لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية. |
Por lo tanto, su expulsión a Turquía no infringiría el artículo 3 de la Convención. | UN | ولذلك، فإن ترحيلها إلى تركيا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
La autora reitera que su expulsión a Turquía vulneraría el artículo 3 de la Convención. | UN | وتكرر ادعاءها بأن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por lo tanto, su expulsión a Turquía no infringiría el artículo 3 de la Convención. | UN | ولذلك، فإن ترحيلها إلى تركيا لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Sostiene que su expulsión a Etiopía constituiría una vulneración por Suiza del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وتدعي أن ترحيلها إلى إثيوبيا سيشكل انتهاكاً من قبل سويسرا للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La autora reitera que su deportación a Turquía vulneraría el artículo 3 de la Convención. | UN | وتكرر ادعاءها بأن ترحيلها إلى تركيا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Su solicitud fue rechazada y, en el momento de presentarse la comunicación, ella se encontraba a la espera de su deportación a China. | UN | وقد التمست اللجوء إلى الدانمرك لكن طلبها قوبل بالرفض، وكانت في وقت تقديم البلاغ تنتظر ترحيلها إلى الصين. |
Afirma que su deportación a Armenia junto con sus hijos violaría los derechos que la asisten en virtud de los artículos 7, 14, 17, 23 y 24 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ترحيلها إلى أرمينيا مع أطفالها سيشكل انتهاكاً لحقوقهم بموجب المواد 7 و14 و17 و23 و24 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se aceptó que las actividades que siguieran siendo pertinentes podían arrastrarse al bienio siguiente, pero que en tal caso debía darse prioridad a su terminación en ese bienio. | UN | ووافق الحاضرون على أن هذه الأنشطة يمكن ترحيلها إلى فترة السنتين المقبلة إن كانت لا تزال على أهميتها غير أنه ينبغي إعطاؤها الأولوية حتى تنجز خلال تلك الفترة. |
La reserva se eleva a 9,0 millones de dólares en el año 2001, basándose en la hipótesis conservadora de que un aumento de gastos periódicos en el año 2000 (v.g., un aumento de sueldos) tendría que arrastrarse al año 2001. | UN | ويرتفع الاحتياطي إلى ٩ ملايين دولار في عام ٢٠٠١، استنادا إلى افتراض متحفظ بأن الزيادة في النفقات المتكررة في عام ٢٠٠٠ )مثل الزيادة في المرتبات( سوف يتعين ترحيلها إلى عام ٢٠٠١. |
Actualmente se encuentra en Suecia en espera de ser expulsada a la República Democrática del Congo. | UN | وهي حالياً في السويد، في انتظار ترحيلها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es una solicitante de asilo cuya solicitud fue rechazada; en el momento en que se presentó la queja, estaba a la espera de ser expulsada a Etiopía. | UN | وهي ملتمسة لجوء رُفض طلب اللجوء الذي قدمته؛ وقد كانت تنتظر ترحيلها إلى إثيوبيا عندما قدمت شكواها. |
35. Las URE, RCE, UCA y UDA transferidas a las cuentas de cancelación o de retirada para un período de compromiso no podrán ser transferidas nuevamente ni arrastradas al período de compromiso siguiente. | UN | 35- إن وحدات خفض الانبعاثات ووحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ووحدات الكميات المخصصة ووحدات الإزالة المحَوَّلة إلى حسابات إلغاء أو إلى حساب سحب لفترة التزام لا يجوز تحويلها بعد ذلك أو ترحيلها إلى فترة الالتزام اللاحقة. |
En una fecha no especificada de agosto de 2010, la policía danesa detuvo a la autora para expulsarla a Sri Lanka el 20 de agosto de 2010. | UN | وفي يوم غير معلوم من آب/أغسطس 2010، احتجزت الشرطة الدانمركية صاحبة الشكوى من أجل ترحيلها إلى سري لانكا في 20 آب/أغسطس 2010. |
La delegación de Etiopía también está preocupada por el hecho de que la variedad de directrices, procedimientos y procesos que se aplican entorpece el desembolso oportuno de los fondos, lo cual limita aún más la capacidad de absorción de los países en los que se ejecutan los programas y provoca también demoras en la puesta en marcha de los programas, por lo que algunos fondos quedan sin utilizarse y se arrastran al año siguiente. | UN | ٦٥ - وذكر أنه من المقلق أيضا أن مختلف المبادئ التوجيهية واﻹجراءات والعمليات تعوق إنفاق اﻷموال في الوقت الملائم، مما يفرض قيدا آخر على قدرة الاستيعاب للبلدان التي ينفذ فيها البرنامج ويؤخر أيضا موعد بداية البرنامج، ويؤدي إلى بقاء بعض اﻷموال دون استخدام وإلى ترحيلها إلى السنة التالية. |
También afirma que, en caso de devolución al Irán, corre el riesgo de ser detenida, recluida, perseguida y torturada debido a la acusación que pesa contra ella de " relación ilícita " en ese país, así como a la amenaza de su primo. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها ستتعرض في حال تم ترحيلها إلى إيران، للاعتقال والاحتجاز والاضطهاد والتعذيب بسبب تهمة " إقامة علاقة غير شرعية " التي لا تزال موجهة لها في هذا البلد، وللتهديد الذي يشكله قريبها. |
4.5 Tras describir el marco jurídico de la solicitud de la autora, el Estado parte sostiene que esta no aportó pruebas suficientes de que estaría personalmente en peligro de ser sometida a torturas si se la expulsara a China. | UN | 4-5 وبعد الإشارة إلى الإطار القانوني لطلب صاحبة الشكوى، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تقدم الأدلة الكافية على أنها ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
A pesar del supuesto rango más elevado de L. D. Z. en la religión Tien Tao, el hecho de que pudiera entrar y salir de China sin ser sometida a torturas indica de por sí que la autora, que no tiene un rango preeminente en esta religión, no correría el riesgo de ser torturada si se fuera expulsada a China. | UN | وعلى الرغم من الدور القيادي المزعوم لل. د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |