Además, se ha reinstaurado el principio de la libertad para realizar proyectos sin autorización previa. | UN | وقد أقرت مبدأ حرية تنفيذ المشروعات دون ترخيص مسبق. |
En todos los casos, es preciso contar con una autorización previa de la autoridad competente para la tenencia de un arma de fuego. | UN | وفي جميع الحالات، تخضع حيازة أي سلاح ناري للحصول على ترخيص مسبق من السلطة المختصة. |
Artículo 5. Está prohibido llevar o poseer revólveres militares o escopetas de caza y sus municiones sin autorización previa. | UN | مادة 5: يحظر حمل أو حيازة المسدسات الحربية وبنادق الصيد وذخائرها من غير ترخيص مسبق. |
" Todas las personas tendrán derecho a formar asociaciones para cualquier fin lícito, comprendidos grupos políticos y sindicatos, sin necesidad de solicitar previa autorización. | UN | " يحق لﻷفراد تكوين جمعيات ﻷي غرض مشروع، بما في ذلك التجمعات السياسية ونقابات العمال، بدون التماس ترخيص مسبق لذلك. |
Los movimientos de fondos de determinada cuantía están sujetos a autorización previa. | UN | ويتطلب تحويل مبالغ معيّنة الحصول على ترخيص مسبق بذلك. |
Debe exigirse una autorización previa expedida por las autoridades nacionales competentes del Estado exportador. | UN | ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا. |
Se garantizará el derecho y la libertad de organización de las personas trabajadoras, sin autorización previa. | UN | يُضمن حق وحرية الأشخاص العاملين في التنظيم، دون ترخيص مسبق. |
Fueron encarcelados durante un mes y tuvieron que pagar una multa por haber abandonado ilegalmente la República Islámica del Irán sin autorización previa de las autoridades. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
La fuente reitera que, cuando el Sr. Al Bajadi llevaba varios meses recluido en régimen de incomunicación, el Sr. Al Harbi intentó visitarlo en la prisión, pero se le informó de que necesitaba una autorización previa. | UN | ويعيد المصدر التأكيد أن السيد الحربي حاول زيارة السيد البجادي في السجن بعد مرور عدة أشهر على إيداعه الحبس الانفرادي، لكنه أُعلم بأنه بحاجة إلى الحصول على ترخيص مسبق للقيام بذلك. |
Fueron encarcelados durante un mes y tuvieron que pagar una multa por haber abandonado ilegalmente la República Islámica del Irán sin autorización previa de las autoridades. | UN | وقضوا شهراً في السجن ودفعوا غرامات مالية بسبب مغادرة جمهورية إيران الإسلامية بطريقة غير شرعية ودون الحصول على ترخيص مسبق من السلطات. |
296. La Constitución de 1993 dice en su artículo 2, inciso 13, que toda persona tiene derecho a asociarse y a constituir fundaciones y diversas formas de organización jurídica sin fines de lucro, sin autorización previa y con arreglo a la ley. | UN | ٦٩٢- ينص دستور عام ٣٩٩١، في الفقرة ٣١ من المادة ٢، على أن لكل شخص الحق في التجمع وفي تكوين الجمعيات ومختلف أشكال المنظمات القانونية التي لا تهدف إلى الربح وذلك بدون ترخيص مسبق وفقا للقانون. |
Según la Constitución, los ciudadanos finlandeses gozan de libertad de palabra y tienen derecho a imprimir textos y material gráfico sin censura y pueden reunirse sin autorización previa para examinar cuestiones generales o con cualquier otro fin legítimo y establecer asociaciones que tengan objetivos que no resulten incompatibles con la ley y las buenas costumbres. | UN | ويتمتع المواطن الفنلندي، بموجب الدستور، بحرية الكلام والحق في طباعة النصوص المكتوبة والمواد البصرية دون رقابة، وكذلك الحق في التجمع دون الحصول على ترخيص مسبق والحق في مناقشة مسائل عامة أو ﻷي غرض مشروع آخر وانشاء نقابات لتحقيق أهداف لا تتعارض مع القانون أو حسن السلوك. |
En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. | UN | ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ. |
En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. | UN | ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ. |
423. Los nuevos beneficiarios de fuero laboral no pueden ser despedidos sin previa autorización judicial. | UN | 423- ولا يمكن إقالة المنتفعين الجدد بحماية الوظيفة دون ترخيص مسبق من المحكمة. |
También había escrito artículos para una revista no autorizada, por lo que se le advirtió que no estaba autorizado a publicar ningún artículo sin previa autorización del Gobierno. | UN | كما أنه كتب مقالات لحساب مجلة غير مرخصة، ومنه إلى أنه لا يجوز لـه نشر أي مقال دون ترخيص مسبق من الحكومة. |
" Se podrán constituir asociaciones para cualquier fin lícito sin necesidad de previa autorización. | UN | " يجوز تكوين جمعيات ﻷي غرض مشروع بدون ترخيص مسبق. |
13) Preocupa al Comité la práctica común de detenciones por sospecha por parte de los agentes de seguridad, consistente en redadas masivas de personas, basadas en la mera apariencia y sin orden previa de autoridad competente. | UN | 13) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما دأبت عليه قوات الأمن من ممارسات تتمثل في اعتقال الأشخاص بمجرد الاشتباه بهم، بما في ذلك الاعتقال الجماعي الذي يرتكز على المظهر فقط ودون ترخيص مسبق من السلطات المختصة. |
Sin embargo, las autoridades israelíes impusieron restricciones arbitrarias a su instalación y el requisito de un permiso previo, pese a que estos permisos rara vez se aprueban y conceden, además de cobrar 500 dólares como impuesto sobre cada uno de los tanques. | UN | وقامت السلطات اﻹسرائيلية بشكل تعسفي بفرض قيود على إنشاء الخزانات هذه حيث اشترطت ﻹقامته الحصول على ترخيص مسبق وغالبا لا تتم الموافقة كما لا تمنح الترخيص ﻹنشاء تلك الخزانات، وتفرض باﻹضافة إلى ذلك، رسوم تبلغ ٥٠٠ دولار لكل خزان. |