Gracias a la colaboración entre el Gobierno de Turquía y el ACNUR se ha logrado la repatriación voluntaria de medio millón de personas refugiadas en Turquía desde 1991. | UN | وبفضل التعاون بين حكومة تركيا والمفوضية تحققت اﻹعادة الطوعية لنصف مليون لاجئ في تركيا منذ عام ١٩٩١. |
También acoge con agrado la moratoria de facto sobre las ejecuciones mantenida en Turquía desde 1984. | UN | كما ترحب المقررة الخاصة بالوقف المؤقت الفعلي لعمليات الإعدام المعمول به في تركيا منذ 1984. |
En primer lugar, habría que resolver urgentemente los problemas económicos originados por las sanciones, como los que afectan a Turquía desde la imposición de sanciones contra el Iraq. | UN | فينبغي أولا إيجاد حل عاجل للصعوبات ذات الطابع الاقتصادي والناجمة عن الجزاءات، من قبيل المشاكل التي تواجهها تركيا منذ فرض الجزاءات على العراق. |
La educación primaria es obligatoria en Turquía desde el establecimiento de la República, pese a lo cual un 30,7% de la población femenina y un 10,1% de la población masculina son analfabetos, según datos de 1990. | UN | والتعليم الابتدائي إلزامي في تركيا منذ قيام الجمهورية، ومع ذلك فإن بيانات عام ١٩٩٠ تبين أن ٣٠,٧ في المائة من اﻹناث و ١٠,١ في المائة من الذكور أميون. |
La potenciación y el adelanto de la mujer han sido elementos esenciales del proceso de modernización de la República de Turquía desde su fundación. | UN | 39 - واسترسل قائلا إن تمكين المرأة والنهوض بها كانا عنصرين أساسيين في جهود تحديث جمهورية تركيا منذ إنشائها. |
La ODM consideró que en este asunto no había ningún elemento nuevo que pudiera justificar la admisibilidad de la solicitud, puesto que el autor no había vuelto a Turquía desde que salió del país en 2004. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أنه في هذه الحالة لا يوجد دليل جديد يبرر إعادة النظر في القضية، لأن صاحب الطلب لم يعد إلى تركيا منذ مغادرتها عام 2004. |
La ODM consideró que en este asunto no había ningún elemento nuevo que pudiera justificar la admisibilidad de la solicitud, puesto que el autor no había vuelto a Turquía desde que salió del país en 2004. | UN | ورأى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أنه في هذه الحالة لا يوجد دليل جديد يبرر إعادة النظر في القضية، لأن صاحب الطلب لم يعد إلى تركيا منذ مغادرتها عام 2004. |
El aborto inducido es aplicable en Turquía desde 1983, a petición y hasta la décima semana de embarazo, con arreglo a la Ley núm. 2827 de Planificación de la Población. | UN | 177 - ويمارس الإجهاض المتعمد في تركيا منذ عام 1983 بناء على الطلب إلى غاية الأسبوع العاشر من الحمل، وذلك وفقا لقانون التخطيط السكاني رقم 2827. |
Ha prestado también asistencia a refugiados sirios en Turquía desde 2012 y ha ayudado a centenares de miles de supervivientes del terremoto y tsunami del Japón de 2011. | UN | وتقدم المنظمة المساعدة للاجئين السوريين في تركيا منذ عام 2012، وتقدم المساعدة لمئات الآلاف من الناجين من الزلزال وكارثة التسونامي اللذين ضربا اليابان في عام 2011. |
Jefe del Departamento Jurídico del Ministerio de Relaciones Exteriores de Turquía (desde 1989) | UN | رئيس الادارة القانونية بوزارة خارجية تركيا )منذ ١٩٨٩( |
El documental titulado " Las mujeres existen " , realizado por una mujer y que examina la transformación de la lucha de la mujer por la igualdad de derechos en Turquía desde el movimiento de reforma Tanzimat, es el primer estudio que se ha hecho sobre la revolución histórica del movimiento femenino. | UN | وأول دراسة عن التطور التاريخي للحركة النسائية هي الفيلم الوثائقي " هناك نساء " الذي صورته مخرجة والذي يتناول تحول كفاح المرأة من أجل المساواة في الحقوق في تركيا منذ حركة " تنظيمات " اﻹصلاحية. |
Le agradecería que hiciese distribuir la presente carta y su anexo, la carta del Ministro de Relaciones Exteriores, junto con la relación de notas de protesta dirigidas a Turquía desde principios del mes de marzo, como documento del Consejo de Seguridad. | UN | سأكون ممتنا لو تفضلتم بإطلاع أعضاء المجلس على هذه الرسالة وضميمتها رسالة السيد الوزير مع مرفقها مذكرات الاحتجاج الموجهة إلى تركيا منذ بداية آذار/مارس ١٩٩٦. |
10. El Comité celebra las amplias reformas en materia de derechos humanos que ha emprendido Turquía desde su último informe al Comité y observa la considerable mejora de la legislación relativa a los derechos del niño. | UN | 10- ترحب اللجنة بالإصلاحات الواسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان التي اضطلعت بها تركيا منذ تقديمها لآخر تقاريرها إلى اللجنة وتلاحظ التحسن الملموس في التشريع المتعلق بحقوق الطفل. |
El 9 de septiembre, uno de los Vicepresidentes del Iraq, Tariq al-Hashimi, quien se encuentra en Turquía desde el mes de abril, fue condenado a muerte tras haber sido juzgado en rebeldía y declarado culpable de delitos relacionados con el terrorismo. | UN | 9 - وفي 9 أيلول/سبتمبر، حُكم على طارق الهاشمي، أحد نائبي رئيس العراق، وموجود في تركيا منذ نيسان/أبريل، بالإعدام بعد إدانته غيابيا بتهم تتصل بالإرهاب. |
El adelanto de la mujer ha sido un factor fundamental en el proceso de modernización de la República de Turquía desde su constitución en 1923. A fin de reforzar el principio de igualdad entre mujeres y hombres, Turquía ha emprendido en los últimos años amplias reformas legislativas, entre las que se destaca la reciente aprobación del nuevo Código Penal, que comporta mejoras trascendentales en cuanto a los derechos de la mujer. | UN | 41- ولقد كان تقدم المرأة عاملاً جوهرياً في عملية تحديث جمهورية تركيا منذ إنشائها عام 1923 ولتعزيز مبدأ المساواة بين المرأة والرجل، قامت تركيا في السنوات الأخيرة بتوسيع نطاق الإصلاحات التشريعية، ومن أبرز تلك الإصلاحات ما تم مؤخراً من اعتماد قانون جنائي جديد يتضمن إصلاحات كبيرة، تتعلق بحقوق المرأة. |
Esas cifras no incluyen naturalmente a los colonos, aproximadamente 115.000, transferidos de Turquía desde la invasión turca de 1974 para alterar la estructura demográfica de Chipre, en contravención del derecho internacional, así como las fuerzas turcas de ocupación, (aproximadamente 30.000 soldados). | UN | ولا يدخل في ذلك بطبيعة الحال المستوطنون الذين نقلوا من تركيا منذ الغزو التركي في عام 1974 ويبلغون قرابة 500 11 شخص، بقصد تغيير البنية الديموغرافية لقبرص، مخالفة للقانون الدولي، وقوات الاحتلال التركية (نحو 000 30 جندي). |
[Nota: Naturalmente, estas cifras no incluyen a los colonos, de 160.000 a 170.000 aproximadamente, trasladados ilegalmente de Turquía desde la invasión turca de 1974 para alterar la estructura demográfica de Chipre, en violación del derecho internacional, ni tampoco a las fuerzas turcas de ocupación (unos 40.000 soldados). | UN | [(ملحوظة: لا تتضمن هذه الأرقام بطبيعة الحال المستوطنين الذين يتراوح عددهم ما بين 000 160 و000 170 شخص نُقلوا بشكل غير قانوني من تركيا منذ الغزو التركي في عام 1974، في مخالفةٍ للقانون الدولي، بغية تغيير بنية قبرص الديمغرافية، ولا قوات الاحتلال التركية التي يبلغ تعدادها حوالي 000 40 جندي]. |
Armenia es un país sin litoral y, aunque no fue objeto de sanciones económicas directas durante el período 2008-2010, sus fronteras con Turquía (desde abril de 1993, frontera occidental) y Azerbaiyán (desde 1990, frontera oriental) continúan cerradas, lo que ha provocado un aumento de los derechos de tránsito, además de suponer un obstáculo y una carga financiera adicional para el desarrollo económico y social del país. | UN | غير أن أرمينيا بلد غير ساحلي، وبالتالي، فبرغم عدم خضوعها لأي جزاءات اقتصادية مباشرة خلال الفترة 2008-2010، فإن حدوها مع تركيا (منذ نيسان/أبريل 1993، الحدود الغربية) ومع أذربيجان (منذ عام 1990، الحدود الشرقية) ما زالت مغلقة، الأمر الذي أدى إلى ارتفاع رسوم العبور وفرض أعباء مالية إضافية على البلد ونصب حواجز أمام تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |