Al mismo tiempo es necesario reestructurar la asistencia al desarrollo, centrándose en las áreas de mayor impacto y en la reducción de la dependencia. | UN | ويرتبط بهذا أن المساعدة اﻹنمائية تحتاج إلى أن يعاد تشكيلها، وإلى تركيزها على المجالات ذات التأثير الكبير، وإلى خفض التبعية. |
Deben continuar centrándose en sus mandatos, sin desviar sus escasos recursos hacia actividades que están en mejores condiciones de llevar a cabo otros organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تواصل تركيزها على ولاياتها، وألا تحول مواردها النادرة إلى أنشطة تقوم بها على نحو أفضل بوكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas deberían centrarse en la formulación de indicadores simples, claros y comprensibles para todas las personas. | UN | وينبغي أن تصب اﻷمم المتحدة تركيزها على وضع مؤشرات تتسم بالبساطة والوضوح وسهولة الفهم بالنسبة لجميع الناس. |
Tienen que hacer hincapié en la calidad de la ayuda, más que en la cantidad. | UN | كذلك يتعين أن تركز على جودة المعونة بدرجة أكبر من تركيزها على كميتها. |
El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias siguió centrando su atención en la plena aplicación de la gestión global integrada. | UN | واصلت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات تركيزها على التطبيق الكامل للإدارة الكلية المتكاملة لخدمات المؤتمرات. |
El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF se proponía prestar mayor atención a la cuestión relativa a los desplazados internos. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا. |
Con ese propósito, el Consejo ayuda a los organismos, fondos y programas a que continúen centrándose en esos objetivos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يساعد المجلس الوكالات والصناديق والبرامج على مواصلة تركيزها على هذه الأهداف. |
La Organización debe seguir centrándose en cuestiones sustantivas a fin de mejorar sus servicios, sobre la base de sus ventajas comparativas y sus conocimientos especializados. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل تركيزها على المسائل الجوهرية من أجل تعزيز خدماتها، بالاستناد إلى ميزاتها النسبية وخبراتها. |
Insta a todos los Estados a seguir centrándose en la tarea común, de conformidad con lo establecido por la Asamblea General. | UN | وحث جميع الدول على أن تواصل تركيزها على المهمة المشتركة التي حددتها الجمعية العامة. |
El proceso de transferencia debería centrarse en la transferencia de capacidad, que tiene más importancia para el desarrollo que la mera transferencia de una máquina. | UN | وينبغي لعملية النقل أن تركز على نقل القدرات ذات القيمة الإنمائية الأكبر من مجرد تركيزها على نقل المعدات التكنولوجية. |
Las resoluciones relativas a los problemas complejos de limitación de los armamentos en el Oriente Medio deberían centrarse en maneras objetivas de abordarlos tal como son. | UN | فالقرارات المتعلقة بالمشاكل المعقدة الخاصة بتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط ينبغي أن تصب تركيزها على طرق موضوعية للتصدي لهذه المشاكل على طبيعتها. |
Los programas que producen mejores resultados son normalmente los más amplios, que hacen hincapié en las capacidades productivas y a veces allegan fondos para prestar apoyo en las esferas de la capacitación y la información. | UN | وعادة ما تكون البرامج الناجحة أكثر شمولا، مع تركيزها على المهارات الانتاجية وتوفيرها التدريب والدعم بالمعلومات أحيانا. |
Además, la APNU tenía previsto hacer más hincapié en la comercialización mediante el desarrollo de una estrategia global para penetrar en nuevos mercados y aumentar las ventas. | UN | وخططت اﻹدارة أيضا لزيادة تركيزها على التسويق، مع وضع استراتيجية عالمية لفتح أسواق إضافية وزيادة مبيعاتها. |
Durante períodos de apremios financieros las organizaciones por lo general prefieren concentrar sus recursos más en su labor sustantiva que en la coordinación. | UN | فالمنظمات تفضل عموما تركيز مواردها على عملها الموضوعي أكثر من تركيزها على التنسيق خلال فترات العسر المالي. |
La Comisión debería seguir centrando su atención en proyectos de artículo para un instrumento jurídico manteniendo la opción de un conjunto de directrices o principios. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة تركيزها على مشاريع مواد لصكٍّ قانوني بينما تبقي الباب مفتوحاً لخيار المبادئ التوجيهية أو المبادئ. |
El Director Regional aseguró a las delegaciones que el UNICEF se proponía prestar mayor atención a la cuestión relativa a los desplazados internos. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود على أن اليونيسيف تخطط لزيادة تركيزها على المشردين داخليا. |
Esos países son especialmente vulnerables porque se han centrado en atender a la demanda de los consumidores de países desarrollados. | UN | وتعاني هذه البلدان من الانكشاف بصفة خاصة بسبب تركيزها على تلبية الطلب الاستهلاكي في البلدان المتقدمة النمو. |
El Canadá también está prestando más atención al tráfico a gran escala y la confiscación de los productos de delito. | UN | وتقوم كندا أيضا بتعزيز تركيزها على الاتجار على نطاق واسع وضبط حصائل الجرائم. |
se centra en el desarrollo económico y en resolver problemas internos urgentes. | UN | وينصب تركيزها على التنمية الاقتصادية وحسم المشاكل الداخلية الملحة. |
La Segunda Comisión debe concentrarse en cambio en lograr progresos en el programa de desarrollo convenido. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للجنة الثانية أن يكون تركيزها على التقدم المحرز في برنامج التنمية المتفق عليه. |
El Gobierno siguió concentrándose en el desarrollo del comercio por la Internet. | UN | 39 - وواصلت الحكومة تركيزها على تنمية التجارة بواسطة الإنترنت. |
Estaba centrada en la empresa Big Pharma, investigaciones médicas, dopaje, esas cosas. | Open Subtitles | كان تركيزها على شركات الادويه الكبرى. بحوث طبيه , منشطات , وهكذا نوع من الاشياء. |
Algunos países, entre ellos Côte d ' Ivoire y la República Unida de Tanzanía, también han aumentado la atención prestada a la educación entre pares. | UN | وزاد عدد من البلدان بما فيها كوت ديفوار وجمهورية تنـزانيا المتحدة تركيزها على التثقيف بواسطة الأقران. |
En el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales, los Estados son libres de hacer lo que quieran, y se centran en el fondo de las cuestiones. | UN | وحينذاك يكون تركيزها على الأمور الجوهرية. |