Como país en que la desertificación es un desafío importante, Mongolia considera necesario concluir una convención sobre el tema para 1995. | UN | ومنغوليا كدولة يمثل التصحر فيها تحديا رئيسيا، ترى أن من الضروري عقد اتفاقية بشأن هذا الموضوع. |
considera necesario alentar las iniciativas destinadas a estructurar la sociedad en torno a valores y principios cívicos. | UN | وهي ترى أن من الضروري تشجيع هذه المبادرات الرامية إلى بناء المجتمع على أساس قيم وتصرفات وطنية. |
En cuanto a la nota mencionada, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Albania considera necesario señalar a la atención de la opinión pública y de la parte yugoslava a lo siguiente: | UN | وفيما يتعلق بالمذكرة المشار إليها أعلاه، فإن وزارة خارجية جمهورية ألبانيا ترى أن من الضروري توجيه انتباه الرأي العام والجانب اليوغوسلافي إلى ما يلي: |
Sin embargo, el Comité considera que es necesario mejorar la coordinación intersectorial de las actividades destinadas a favorecer a los niños y adolescentes a todos los niveles, incluso el regional y el local. | UN | غير أن اللجنة ترى أن من الضروري تحسين التنسيق بين القطاعات فيما يتعلق بالجهود المبذولة لصالح الأطفال والشباب على مختلف الأصعدة، بما في ذلك على الصعيدين الإقليمي والمحلي. |
China considera que es necesario mantener, de una manera u otra, la distinción entre los tres tipos de obligaciones. | UN | ٢٦ - ومضى يقول إن الصين ترى أن من الضروري اﻹبقاء بطريقة أو بأخرى على التمييز بين أنواع الالتزامات الثلاثة. |
China no estima necesario que tal declaración merezca una respuesta. | UN | والصين لا ترى أن من الضروري إكساب البيان أهمية بدحضه. |
considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
Por lo tanto, la República Checa respeta el carácter declaratorio del derecho a la vivienda y no considera necesario o procedente crear en este asunto obligaciones de derecho cuyo cumplimiento sería problemático. | UN | وعلى هذا النحو، توفر الجمهورية التشيكية الأساس الإيضاحي للحق في المسكن؛ وهي لا ترى أن من الضروري أو الملائم بهذا الصدد إنشاء التزامات من قبيل الاستحقاقات التي ينطوي استيفاؤها على مشاكل. |
Si bien el Comité no considera necesario o deseable adoptar una disposición general que se aplique en todos los casos, si considera que deberían atribuirse al Comité facultades discrecionales, que utilizaría en los casos potencialmente graves que entrañen la posibilidad de daños irreparables, para solicitar que se adopten medidas provisionales. | UN | ولئن كانت اللجنة لا ترى أن من الضروري أو المستصوب اعتماد حكم شامل يسري على جميع الحالات، فإنها تعتقد أنه ينبغي أن تترك لها حرية التصرف، فيما قد ينشأ من حالات خطرة تنطوي على احتمال حدوث ضرر غير قابل لﻹصلاح، لكي تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Si bien el Comité no considera necesario o deseable adoptar una disposición general que se aplique en todos los casos, si considera que deberían atribuirse al Comité facultades discrecionales, que utilizaría en los casos potencialmente graves que entrañen la posibilidad de daños irreparables, para solicitar que se adopten medidas provisionales. | UN | ولئن كانت اللجنة لا ترى أن من الضروري أو المستصوب اعتماد حكم شامل ينطبق على جميع الحالات، فإنها ترى أنه ينبغي أن تترك لها حرية التقدير، لاستخدامها فيما يحتمل من حالات خطرة تنطوي على إمكان حدوث ضرر غير قابل لﻹصلاح، لكي تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Mediante esta iniciativa considera necesario establecer un mecanismo que vele, en la región y en el mundo, por la paz y la seguridad mundiales e invita a presionar a Israel, el único Estado de la región que posee un gran arsenal de este tipo de armas y amenaza a sus vecinos, a obrar de acuerdo con las resoluciones de la comunidad internacional. | UN | وهي من خلال مبادرتها تلك ترى أن من الضروري وضع آلية تخص مشاغل المنطقة والعالم في مجال الأمن والسلم الدوليين، وتدعو من خلالها إلى الضغط على إسرائيل، الدولة الوحيدة في المنطقة التي تمتلك ترسانة ضخمة من هذه الأسلحة وتهدد جيرانها، لكي تنصاع لقرارات المجتمع الدولي. |
7.4 El Comité, a la luz de sus conclusiones, no considera necesario examinar la denuncia de los autores de una violación de los artículos 7 y 26 leídos por separado y en conjunción con los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | 7-4 وفي ضوء استنتاجات اللجنة، فإنها لا ترى أن من الضروري بحث ادعاء أصحاب البلاغ فيما يتعلق بحدوث انتهاك بموجب المادتين 7 و26 منفردتين ومقترنتين بالفقرات 1 و2 و3 من المادة 2 من العهد. |
6. considera necesario brindar particular apoyo a las personas con discapacidad para la reconstrucción de sus viviendas, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, así como de las sedes de asociaciones de personas con discapacidad y de los centros que las atienden, que hayan resultado destruidos o dañados. | UN | 6- ترى أن من الضروري تقديم دعم خاص للأشخاص ذوي الإعاقة لإعادة بناء مساكنهم، سواء في المناطق الحضرية أو في المناطق الريفية، وكذلك تلك المواقع التي تحتضن جمعيات الأشخاص ذوي الإعاقة والمراكز التي تقدم لهم الخدمات، التي دمّرت أو تضررت بفعل الزلزال. |
considera que es necesario proteger el nombre de la Organización y su emblema distintivo y sello oficial; | UN | " 2 - ترى أن من الضروري حماية اسم المنظمة وشعارها وختمها المميزين؛ |
Aunque examinará periódicamente todas sus reservas a la Convención, por el momento considera que es necesario mantenerlas. | UN | وفي حين أنها تقوم دوريا باستعراض جميع تحفظاتها على الاتفاقية فإنها ترى أن من الضروري الإبقاء على هذا التحفظ في الوقت الحاضر. |
La República de El Salvador reconoce el derecho que tienen los Estados al desarrollo de energía nuclear con fines pacíficos, por lo que se considera que es necesario fomentar que los Estados que poseen armamentos nucleares brinden garantías de seguridad. | UN | وتعترف جمهورية السلفادور بحق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية، ولذا فإنها ترى أن من الضروري تشجيع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على تقديم ضمانات أمنية. |
considera que es necesario establecer la infraestructura y los servicios informáticos y de comunicaciones necesarios para la recuperación y la continuidad de las actividades en situaciones de desastre, a fin de que la Secretaría pueda responder eficazmente a situaciones de emergencia y proteger su capacidad en materia de comunicaciones. | UN | وهي ترى أن من الضروري إقامة الهياكل الأساسية والمرافق اللازمة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل بفعالية، بحيث تكون الأمانة العامة قادرة على التصدي بنجاعة لحالات الطوارئ وحماية قدرتها في مجال الاتصالات. |
En la esfera de los derechos humanos, la OUA considera que es necesario reforzar la capacidad operacional de las Naciones Unidas, entre otras cosas mediante la puesta en funcionamiento de los tribunales internacionales para el enjuiciamiento de los responsables de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | ٢٥ - وفي مجال حقوق اﻹنسان، أضاف أن منظمة الوحدة الافريقية ترى أن من الضروري تعزيز القدرة العملية لﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، وذلك عن طريق سبل منها توفير متطلبات العمل للمحاكم الدولية التي تنشأ لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
2. considera que es necesario adoptar medidas urgentes, concretas e inmediatas para modificar la actual distribución de puestos del personal del Centro de Derechos Humanos, favoreciendo una distribución geográfica equitativa de esos puestos de conformidad con el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas, en particular mediante la contratación de personal de países en desarrollo, incluso para ocupar puestos de alto nivel; | UN | ٢- ترى أن من الضروري اتخاذ خطوات عاجلة ومحددة وفورية لتغيير التوزيع السائد لوظائف موظفي مركز حقوق اﻹنسان من أجل تحقيق توزيع جغرافي عادل لهذه الوظائف وفقاً للمادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تعيين موظفين من البلدان النامية، بما في ذلك تعيينهم في الوظائف الرئيسية؛ |
En este sentido, estima necesario que dicho instrumento contemple la regulación de material fisionable existente, un mecanismo de verificación y medidas de fomento de la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، ترى أن من الضروري أن ينص الصك السالف ذكره على تنظيم المواد الانشطارية الموجودة وآلية للتحقق وتدابير لبناء الثقة. |
considerando necesario impedir la utilización ilícita o la explotación de los recursos y las tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, | UN | وإذ ترى أن من الضروري منع إساءة استخدام موارد أو تكنولوجيات المعلومات أو استغلالها في تحقيق أغراض إجرامية أو إرهابية، |
El Organismo ha reiterado a la República Popular Democrática de Corea que considera esencial estar presente durante la recarga del combustible. | UN | وأكدت الوكالة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من جديد أنها ترى أن من الضروري حضور الوكالة خلال إعادة تزويد المفاعل بالوقود. |