"تزال قائمة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • existiendo en
        
    • resolver en
        
    • pendientes en
        
    • aún existen a
        
    Sin embargo, no podemos perder de vista las múltiples incertidumbres que siguen existiendo en el mundo. UN غير أننا لا يسعنا أن نغفل حالات عدم اليقين العديدة التي لا تزال قائمة في العالم.
    En los párrafos siguientes se examinan los avances realizados y los problemas que siguen existiendo en las esferas mencionadas. UN وتتناول الفقرات التالية التقدم المحرز والمشاكل التي لا تزال قائمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    En 1993 se adoptaron nuevas iniciativas para colmar el déficit que seguía existiendo en la capacidad del ACNUR de destacar personal técnico rápidamente en situaciones de emergencia. UN واتخذت المفوضية خلال عام ١٩٩٣ مبادرات جديدة لسد الثغرة التي لا تزال قائمة في قدرة المفوضية على توزيع الموظفين الفنيين بسرعة على حالات الطوارئ.
    Sin embargo, aún queda mucho por hacer porque todavía no se ha cumplido ninguna de las ocho normas y quedan problemas por resolver en esferas fundamentales prioritarias. UN غير أن هناك الكثير الذي لا يزال ينبغي تحقيقه نظرا لأنه لم يتم الوفاء تماما بأي من المعايير الثمانية، كما أن أوجه القصور لا تزال قائمة في مجالات رئيسية من المجالات ذات الأولوية.
    Sin embargo, todavía quedaban tareas pendientes en la esfera de los derechos humanos, especialmente en Kordofán del Sur, Abyei y Darfur. UN إلاّ أن التحديات لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان وخاصة في ولايات جنوب كردفان وأبيي ودارفور.
    La Comisión solicita al Gobierno que continúe suministrando información sobre las medidas específicas adoptadas para reducir las diferencias aún sustanciales que siguen existiendo en el número de hombres y mujeres que trabajan en varios sectores. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تزويدها بالمعلومات بشأن التدابير المحددة المتخذة لتقليل الاختلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة في عدد الرجال والنساء العاملين في عدة قطاعات.
    Esas impresiones se centraron en el éxito actual y en el efecto estabilizador del despliegue de la IFOR, en las tensiones que siguen existiendo en Sarajevo y Mostar, y en que han comenzado con determinación las medidas más importantes del Alto Representante para lograr la reconciliación entre las comunidades y la cooperación a nivel de base. UN وركزت هذه الانطباعات على النجاح الحالي وعلى ما لوزع قوة التنفيذ من أثر في تثبيت الاستقرار، وعلى التوترات التي لا تزال قائمة في كل من سراييفو وموستار، وأشير إلى أن الممثل السامي قد بدأ بعزم جهوده البالغة اﻷهمية ﻹقامة المصالحة بين الطوائف بسرعة والتعاون على المستوى الجماهيري.
    Malta está convencida de que este proceso ha producido un compromiso político que contribuirá de forma efectiva a la eliminación de los equívocos y perjuicios que siguen existiendo en la región. UN ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    Esto estaría completamente de acuerdo con el principio de que todo criminal deberá ser enjuiciado y castigado y contribuiría a resolver numerosos problemas complejos que siguen existiendo en Kosovo y Metohija. UN وهذا يتوافق تماما مع المبدأ القائل بضرورة محاكمة مرتكب كل جريمة ومعاقبته عليها، ومن شأنه أن يساعد على حل عدد من المشاكل المعقدة التي لا تزال قائمة في كوسوفو وميتوهيا.
    La violencia afecta igualmente a decenas de miles de niños sujetos a formas tradicionales de esclavitud, que todavía sigue existiendo en algunas partes del mundo. UN وتشير الدراسات وشهادات الأطفال إلى أن جميع أشكال العنف متوطنة في العمالة القسرية والسخرة التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء العالم.
    Observó que a pesar de los esfuerzos continuados para luchar contra ello, parecía que el problema de las drogas seguía existiendo en la mayoría de los establecimientos penitenciarios. UN ولاحظت أنه بالرغم من الجهود المبذولة للتصدي لهاتين المشكلتين، يبدو أن مشكلة المخدرات لا تزال قائمة في معظم مؤسسات السجون.
    Lo que tenemos que considerar es si se puede mantener la actual situación de estancamiento y si, efectivamente, la Conferencia está en disposición de responder a los graves problemas que siguen existiendo en la esfera del desarme. UN وما يلزمنا هو النظر فيما إذا كان هذا المأزق الحالي قد يستمر أو أنَّ المؤتمر قادرٌ حقاً على التصدي للتحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة في ميدان نزع السلاح.
    Se les reconoce los mismos derechos que a los hombres y se están revisando las disposiciones discriminatorias que seguían existiendo en el código civil, el código penal y el código tributario. UN إذ يُعترف لها بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل، فيما يُعاد النظر حاليا في الأحكامُ التمييزية التي كانت لا تزال قائمة في القانون المدني والقانون الجنائي وقانون الضرائب.
    En lo que se refiere al artículo 3 de la Convención, el Comité observó que la información que se proporciona al respecto es insuficiente, en la medida en que siguen existiendo en distintas partes del mundo prácticas idénticas a las del apartheid. UN ٥٠٦ - ولاحظت اللجنة عدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن المادة ٣ من الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أن الممارسات المماثلة للفصل العنصري لا تزال قائمة في عدد من أصقاع العالم.
    En lo que se refiere al artículo 3 de la Convención, el Comité observó que la información que se proporciona al respecto es insuficiente, en la medida en que siguen existiendo en distintas partes del mundo prácticas idénticas a las del apartheid. UN ٥٠٦ - ولاحظت اللجنة عدم كفاية المعلومات المقدمة بشأن المادة ٣ من الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أن الممارسات المماثلة للفصل العنصري لا تزال قائمة في عدد من أصقاع العالم.
    Los datos recientes obtenidos mediante inspección y evaluación, en particular los resultados de aproximadamente 3.000 transecciones realizadas por la Arabia Saudita y de las muestras de sedimentos que analizó, demuestran que los elevados niveles de contaminación por petróleo siguen existiendo en algunos sedimentos costeros que se vieron expuestos a vertidos petrolíferos resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتوضح بيانات حديثة عن الرصد والتقييم، بما فيها نتائج نحو 000 3 مقطع بيئي أجرتها المملكة العربية السعودية وعينات الترسبات التي حللتها، أن المستويات المرتفعة من التلوث بالنفط لا تزال قائمة في بعض الترسبات الساحلية التي تعرضت لانسكابات النفط الناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Observó que la protección de las mujeres de la violencia doméstica y la protección de los niños de la explotación seguían siendo deficientes y que quedaban problemas por resolver en la lucha contra la trata de personas. UN ولاحظت أن حماية المرأة من العنف المنزلي وحماية الأطفال من الاستغلال مسألة لا تزال ضعيفة وأن التحديات ما تزال قائمة في مجال مكافحة الاتجار بالبشر.
    Reconociendo que todavía hay problemas importantes por resolver en todos los sectores, incluida la continuación de los delitos violentos, y reconociendo que la inestabilidad en Côte d ' Ivoire sigue planteando problemas transfronterizos de seguridad para Liberia y Côte d ' Ivoire, UN وإذ يسلم بالتحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بالجرائم العنيفة، وإذ يسلم بأن حالة عدم الاستقرار في كوت ديفوار لا تزال تشكل تحديات أمنية عبر الحدود بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار،
    La República Argentina extiende esa exhortación para que todos los Estados no sólo prevengan los conflictos, sino que también, conforme a los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas y a las resoluciones pertinentes de la Organización, se aboquen a la búsqueda pacífica y negociada de una solución definitiva y justa a las disputas pendientes en la región. UN وتود جمهورية اﻷرجنتين أن تمد نطاق ذلك الطلب بحيث لا تعمل جميع الدول على تفادي نشوب نزاعات في المنطقة فحسب، ولكن أن تلتزم أيضا بالسعي إلى تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراعات التي لا تزال قائمة في المنطقة، وذلك وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة للمنظمة.
    La ley se aplicaría únicamente a los recursos que hubieran quedado pendientes en cualquier instancia el 27 de julio de 2005, fecha en que se había presentado el proyecto de ley al Congreso de los Diputados. UN فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب.
    El presente informe se dedica exclusivamente al asunto de la incorporación; pretende evaluar en particular los progresos realizados en la incorporación de la cuestión de los niños y los conflictos armados en el sistema de las Naciones Unidas, así como las brechas que aún existen a ese respecto. UN ويكرس هذا التقرير بالكامل إلى مسألة التعميم، ويسعى خاصة إلى تقييم التقدم المحرز في تعميم قضايا الأطفال والصراع المسلح في منظومة الأمم المتحدة والثغرات التي لا تزال قائمة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more