Sobre la base de la información presentada, el Estado Parte sostiene que ha actuado de conformidad con la recomendación del Relator Especial. | UN | وفي ضوء ما قدم من معلومات، تزعم الدولة الطرف أنها تصرفت على نحو ما أوصى به المقرر الخاص. |
En cuanto a la denuncia en relación con el artículo 9, el Estado Parte sostiene que está fuera del ámbito de aplicación del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 9، تزعم الدولة الطرف أنه لا يندرج في نطاق العهد. |
el Estado Parte afirma que a la luz de esas ramificaciones internacionales la instrucción del caso fue particularmente compleja y larga y exigió que se solicitara oficialmente la cooperación judicial de otros Estados soberanos. | UN | وفي ضوء هذه التشعبات الدولية تزعم الدولة الطرف أن التحقيقات القضائية في هذه القضية كانت معقدة ومطولة بشكل خاص ذلك أنها استلزمت توجيه طلبات رسمية للتعاون القضائي مع دول أخرى ذات سيادة. |
el Estado Parte expone que el 15 de agosto de 2000 el Gobierno concedió al autor una amnistía especial. | UN | تزعم الدولة الطرف أن حكومة الدولة الطرف منحت صاحب البلاغ عفواً خاصاً في 15 آب/أغسطس 2000. |
Además, el Estado Parte alega que en 1987 no se podía prever que se modificaría el mecanismo de protección del Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك، تزعم الدولة الطرف أنه لم يكن من الممكن في عام 1987 التنبؤ بتعديل آلية الحماية المتعلقة بالاتفاقية. |
Si el Comité no desestima la queja por esa razón, el Estado Parte aduce que no se ha producido ninguna violación de las disposiciones de la Convención en relación con el fondo del caso. | UN | وحتى إذا لم ترفض اللجنة البلاغ للسبب المذكور، تزعم الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك لأحكام الاتفاقية في ما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
Con carácter subsidiario, el Estado Parte señala que los autores no han agotado los recursos internos. | UN | 4-2 ثانياً، تزعم الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
Además, el Estado Parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Además, el Estado Parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية. |
En cuanto al fondo, el Estado Parte sostiene que la comunicación no pone de manifiesto violación alguna del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
En cuanto al fondo, el Estado Parte sostiene que la comunicación no pone de manifiesto violación alguna del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
4.2 el Estado Parte sostiene que la autora no ha fundamentado su denuncia de infracción del artículo 2. | UN | 4-2 تزعم الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت ما ادعته من انتهاك للمادة 2. |
4.2 el Estado Parte sostiene que la autora no ha fundamentado su denuncia de infracción del artículo 2. | UN | 4-2 تزعم الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت ما ادعته من انتهاك للمادة 2. |
8.7. Subsidiariamente, el Estado Parte afirma que la pretensión de los autores es infundada. | UN | 8-7 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين لا تستند إلى أُسس صحيحة. |
8.7. Subsidiariamente, el Estado Parte afirma que la pretensión de los autores es infundada. | UN | 8-7 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين لا تستند إلى أُسس صحيحة. |
el Estado Parte afirma también que la revocación de la decisión de la Fiscalía de la región de Kashkadarya por parte de la Fiscalía General es un ejemplo de aplicación efectiva del artículo 329 del Código de Procedimiento Penal, que tiene como fin garantizar la protección jurídica de las personas. | UN | كما تزعم الدولة الطرف أن إلغاء مكتب المدعي العام لقرار مكتب المدعي بإقليم كاشكاداريا مثال على التطبيق الفعلي للمادة 329 من قانون الإجراءات الجنائية، التي وضعت أصلاً لتوفير الحماية القانونية للأفراد. |
el Estado Parte expone que la Fiscalía Pública y el Gobierno de la provincia de Salzburgo están examinando las demandas del autor de daños/justa reparación con arreglo a la Ley de responsabilidad de la administración pública de Austria. | UN | تزعم الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام وحكومة مقاطعة سالزبرغ ينظران حالياً في مطالبتي صاحب البلاغ بجبر الضرر وإحقاق العدل بموجب قانون المسؤولية الرسمي. |
4.3. Además, el Estado Parte expone que el autor no ha fundamentado su acusación de que se recurrió a la disposición sobre el desacato para impedirle ejercer sus derechos previstos en el artículo 19 del Pacto. | UN | 4-3 وإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقم الحجة على ما ادعاه من أن قانون انتهاك حرمة المحكمة قد استعمل لمنعه من ممارسة حقوقه المكفولة في المادة 19 من العهد. |
En tercer lugar, el Estado Parte alega que el autor no ha agotado los recursos internos a los efectos de admisibilidad. | UN | 4-6 وثالثاً، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأغراض المقبولية. |
4.6. En cuanto a la denuncia de que la prisión perpetua del autor viola el párrafo 1 del artículo 10, el Estado Parte aduce que esta disposición se refiere exclusivamente a las condiciones de detención y no a su duración. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالادعاء بأن الحكم بحبس صاحب البلاغ مدى الحياة (السجن المؤبد) يعتبر انتهاكاً للمادة 1 من المادة 10، تزعم الدولة الطرف أن هذا الحكم يشير فقط إلى ظروف الحبس وليس مدته. |
Además, el Estado Parte señala que en la mayoría de los países europeos el servicio de los objetores de conciencia dura más tiempo que el servicio militar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مدة الخدمة المحددة للمستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية، في معظم البلدان الأوروبية، هي أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
el Estado Parte dice que el autor no agotó los recursos internos a este respecto y que podía haber presentado una solicitud de revisión judicial de su denuncia en virtud de la LDA. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
El abogado añade que la parte sur de Riutusvaara ciertamente no es inadecuada para la cría de renos, como afirma el Estado Parte, puesto que los renos encuentran allí líquenes comestibles. | UN | ويضيف المحامي قائلاً إن المنطقة الجنوبية من جبل ريوتوسفارا ليست بالتأكيد غير مناسبة لرعي قطعان الرنة حسبما تزعم الدولة الطرف ذلك ﻷن قطعان الرنة تجد النباتات التي تقتات بها هناك. |
En lo referente al proceso en el Tribunal Federal, el Estado Parte arguye que es muy significativo que las Primeras Naciones soliciten una reparación por incumplimiento de la obligación fiduciaria dimanante de la cesión de sus derechos aborígenes, en particular de los derechos de caza y pesca. | UN | 7-2 وفيما يتعلق بالإجراءات الحالية للمحكمة الفيدرالية، تزعم الدولة الطرف أن التماس الأمم الأولى سبيل انتصافٍ من الإخلال بالواجب الائتماني الناشئ عن تنازل الشعوب الأصلية عن حقوقها في الصيد البري وصيد السمك هو أمر شديد الأهمية. |