"تساعد البلدان على" - Translation from Arabic to Spanish

    • ayudar a los países a
        
    • ayuda a los países a
        
    • ayudan a los países a
        
    • que ayuden a los países a
        
    • ayudado a los países a
        
    • ayudaban a los países a
        
    • ayudando a los países a
        
    • que ayudara a los países a
        
    • que ayudaría a los países a
        
    • que permiten a los países
        
    Ese proceso también puede ayudar a los países a evitar la trampa del valor agregado bajo y decreciente. UN وهذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في فخ القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    El sistema de las Naciones Unidas debería ayudar a los países a fortalecer sus principales instituciones nacionales y su capacidad de coordinación de la asistencia. UN وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة.
    Los programas de creación de capacidad de las organizaciones internacionales pertinentes pueden ayudar a los países a adquirir y utilizar la información climática. UN ويمكن لبرامج بناء القدرات التابعة للمنظمات الدولية المختصة أن تساعد البلدان على احتياز المعلومات المناخية واستخدامها.
    ayuda a los países a alcanzar importantes objetivos sociales, tales como trabajo e igualdad. UN وهي تساعد البلدان على تحقيق أهداف اجتماعية هامة، من قبيل توفير فرص العمل وتحقيق العدالة.
    Es innegable que los valores y los principios religiosos ayudan a los países a prevenir erróneas actitudes sexuales de alto riesgo y la toxicomanía. UN ولا سبيل لإنكار أن القيم والمبادئ الدينية تساعد البلدان على منع السلوكيات الجنسية الشديدة الخطورة والإدمان على المخدرات.
    Elaboración de métodos para calcular indicadores de la salud ambiental que ayuden a los países a evitar duplicación, reducir la vigilancia innecesaria y perfeccionar la utilización de datos coherentes en la adopción de decisiones UN وضع نهج للمؤشرات الصحية البيئية تساعد البلدان على تجنب الازدواج، وتقلل من الرصد الذي لا لزوم له، وتحسن استعمال البيانات المفيدة في صنع القرار
    Ese proceso también puede ayudar a los países a evitar la trampa del valor agregado bajo y decreciente. UN كما أن هذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في شرك القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    Sólo la primera podía ayudar a los países a alcanzar sus objetivos de desarrollo. UN فالأولى، وحدها، هي التي تساعد البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Las Naciones Unidas pueden ayudar a los países a comprender que las políticas educativas solo son eficaces si se basan en la igualdad de oportunidades. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد البلدان على تفهُّم أن سياسات التعليم لا تصبح فعّالة إلاّ إذا استندت إلى تكافؤ الفرص.
    También debería ayudar a los países a lograr en cuanto fuera posible las metas a favor de la infancia, recordando al mismo tiempo que el logro de esas metas tendría que estar orientado a fomentar un desarrollo humano sostenible a largo plazo. UN وعلى اليونيسيف كذلك أن تساعد البلدان على تحقيق أكبر عدد ممكن من اﻷهداف من أجل الطفل، على ألا تنسى أن تحقيق اﻷهداف ينبغي أن يخدم التنمية البشرية المستدامة على اﻷمد الطويل.
    También debería ayudar a los países a lograr en cuanto fuera posible las metas a favor de la infancia, recordando al mismo tiempo que el logro de esas metas tendría que estar orientado a fomentar un desarrollo humano sostenible a largo plazo. UN وعلى اليونيسيف كذلك أن تساعد البلدان على تحقيق أكبر عدد ممكن من اﻷهداف من أجل الطفل، على ألا تنسى أن تحقيق اﻷهداف ينبغي أن يخدم التنمية البشرية المستدامة على اﻷمد الطويل.
    Igualmente apoyamos la propuesta de establecer una comisión de consolidación de la paz con el objeto de ayudar a los países a superar la fase de transición entre el conflicto armado y el restablecimiento de las instituciones nacionales, así como los traumas que producen esos conflictos. UN وندعم الاقتراح الداعي إلى إنشاء لجنة لبناء السلام كي تساعد البلدان على اجتياز مرحلة الانتقال من الصراع المسلح إلى إعادة بناء مؤسساتها الوطنية، وكي تساعدها على تجاوز المعاناة الناجمة عن تلك الصراعات.
    El objetivo sigue siendo establecer el mejor mecanismo regional que pueda ayudar a los países a progresar gracias a un conjunto de medidas regionales necesarias que tengan efecto directo en la lucha contra la desertificación y en la mitigación de los efectos de la sequía. UN ويظل الهدف هو وضع آلية إقليمية أفضل يمكن أن تساعد البلدان على المضي قدماً بفضل مجموعة من التدابير الإقليمية اللازمة، ذات الأثر المباشر في مكافحة التصحر والتخفيف من حدة آثار الجفاف.
    La próxima estrategia de información del Comité de Apoyo del Mecanismo Mundial debe ayudar a los países a identificar fuentes de financiación para sus proyectos. UN وينبغي لاستراتيجية المعلومات التي توشك لجنة التيسير التابعة للآلية العالمية على الانتهاء من وضعها أن تساعد البلدان على تحديد مصادر لتمويل مشاريعها.
    ayuda a los países a cumplir las obligaciones previstas en convenios internacionales sobre seguridad de los productos químicos UN تساعد البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بشأن السلامة الكيميائية
    También ayuda a los países a revisar sus políticas en esa esfera. UN كما تساعد البلدان على إعادة النظر في سياساتها لمباشرة الأعمال الحرة.
    Las comisiones regionales constituyen valiosas plataformas para considerar y formular políticas generales y ayudan a los países a elaborar directrices de políticas, determinar las mejores prácticas y llevar a cabo iniciativas intersectoriales. UN 145 - وتتيح اللجان الإقليمية منابر قيمة لمناقشة السياسات العامة وصياغتها، كما تساعد البلدان على وضع مبادئ توجيهية سياساتية، وتحديد أفضل الممارسات وتنفيذ مبادرات قطاعية شاملة.
    Es pues necesario aprovechar esta ocasión histórica para introducir reformas que ayuden a los países a desarrollar sus sectores agrícolas, aumentar el bienestar de sus pueblos e impulsar la economía mundial. UN ولذلك يتعين الاستفادة من هذه الفرصة التاريخية للقيام بإصلاحات تساعد البلدان على تطوير قطاعاتها الزراعية، وزيادة رفاهية شعوبها، ودفع الاقتصاد العالمي إلى الأمام.
    En los últimos tiempos, el UNICEF, en colaboración con la OMS, el FNUAP, la UNESCO, la División de Estadística de las Naciones Unidas y los centros regionales de estudios superiores, ha ayudado a los países a dotarse de una infraestructura estadística que les permita redactar informes de mitad de decenio sobre los progresos conseguidos en el cumplimiento de los objetivos fijados. UN وفي إطار التعاون مع منظمة الصحة العالمية، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، واليونسكو، والشعبة الاحصائية في اﻷمم المتحدة، ومراكز الامتياز اﻹقليمية، ما فتئت اليونيسيف تساعد البلدان على بناء القاعدة الاحصائية اللازمة ﻹبلاغ ما يتم من تقدم نحو اﻷهداف المحددة في منتصف العقد.
    El GNUD y los equipos de las Naciones Unidas en los países fueron considerados asociados confiables que ayudaban a los países a cumplir sus obligaciones en materia de desarrollo nacionales e internacionales y a elaborar y aplicar estrategias de desarrollo. UN واعتُبرت المجموعة الإنمائية والأفرقة القطرية جهات شريكة موثوقة إذ إنها تساعد البلدان على الوفاء بواجباتها الإنمائية على الصعيدين الوطني والدولي وعلى رسم الاستراتيجيات الإنمائية وتنفيذها.
    El UNICEF participa en el grupo de tareas dirigido por la OMS ayudando a los países a introducir la circuncisión masculina como parte de un programa integral de prevención. UN وتشارك اليونيسيف في الفرقة العاملة التي ترأسها منظمة الصحة العالمية والتي تساعد البلدان على اعتماد ختان الذكور كجزء من برنامج شامل للوقاية.
    Se refirió en particular a los estudios sobre documentos sustitutivos de los documentos de transporte tradicionales y a la adopción de un sistema modelo de comunidades portuarias que ayudara a los países a utilizar más el comercio electrónico. UN ونوه بوجه خاص بما يجري الاضطلاع به من دراسات بشأن وضع البدائل لمستندات النقل التقليدية وبشأن استحداث نظم نموذجية لأوساط الموانئ تساعد البلدان على الاستفادة من التجارة الإلكترونية بدرجة أكبر.
    Debería elaborarse orientación complementaria que ayudaría a los países a utilizar sus perfiles nacionales como base a partir de la cual definir las deficiencias en sus infraestructuras de gestión de los productos químicos en relación a la aplicación del Convenio de Rotterdam; UN وينبغي تطوير توجيهات إضافية تساعد البلدان على استخدام ملفاتها القطرية كأساس يمكن بناء عليه تحديد الثغرات في البنية الأساسية لإدارة المواد الكيميائية لديها من أجل تنفيذ اتفاقية روتردام؛
    Esto ha supuesto la formulación de políticas globales para la salud de la mujer, que permiten a los países pasar de un planteamiento de la planificación familiar basado en los objetivos a un planteamiento centrado en los clientes, en virtud del cual se ofrece un conjunto de servicios, incluso distintas opciones de métodos contraceptivos. UN وترتب عن ذلك وضع سياسات شاملة في مجال صحة المرأة تساعد البلدان على الانتقال من نهج ذي هدف محدد في مجال تنظيم الأسرة إلى نهج يتمركز حول الزبائن حيث تقدم طائفة من الخدمات، منها خيارات واسعة من وسائل منع الحمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more