"تسببت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • han causado
        
    • han provocado
        
    • causaron la
        
    • ha causado la
        
    • dado lugar a
        
    • dio lugar a
        
    • habían
        
    • ocasionaron
        
    • que causaron
        
    • que han
        
    • provocado la
        
    • entrañado la
        
    • provocaron la
        
    • provocó
        
    • causó una
        
    En primer lugar, las ejecuciones sumarias y arbitrarias han causado la muerte de miles de personas inocentes, que fueron masacradas, mutiladas o decapitadas. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    Como puede esperase, años de trastornos políticos, conflictos y mala administración han provocado un éxodo masivo de los recursos humanos de Liberia. UN وكما هو متوقع، فإن سنوات من الاضطراب السياسي والصراع وسوء الإدارة، تسببت في النزوح الجماعي لموارد البشرية في ليبريا.
    Los militares se negaron a retirar las minas y éstas causaron la muerte y discapacidad permanente de muchos de los habitantes, en particular de niños. UN وقد رفض الجيش إزالة هذه الألغام التي تسببت في مصرع عديد من الأشخاص في حالات إعاقة دائمة بين السكان ولا سيما الأطفال.
    Pero Turquía, utilizando la entidad ilegal que estableció a fin de enmascarar sus actividades vergonzosas e inaceptables en Chipre, ha causado la división geográfica y humana en Chipre. UN ولكن تركيا، باستخدامهــــا الكيان غير الشرعي الــــذي صنعتـه بيدها من أجل إخفاء أنشطتها المخزيـة وغير المقبولــــة في قبرص، تسببت في تقسيم جغرافـــــي وبشري لقبرص.
    Han dado lugar a la convocación del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General en un período extraordinario de sesiones de emergencia. UN وقد تسببت في عقد جلسة لمجلس الأمن؛ وعقد اجتماع للجمعية العامة في دورة استثنائية طارئة.
    Ese fenómeno prolongado, que dio lugar a una gran reducción en las existencias de cereales, no tenía precedentes en la historia reciente. UN وكانت هذه الفترة الطويلة، التي تسببت في انخفاض كبير في مخزونات الحبوب، فترة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث.
    En lugar de ello, los intentos de exigir su cumplimiento habían agravado su angustia. UN وعوضاً عن ذلك، فإن محاولاته للمطالبة بتنفيذ القرار تسببت في زيادة محنته.
    En 1996, 14 de los 53 países africanos se vieron afectados por conflictos armados que ocasionaron más de la mitad de todas las muertes ocasionadas por la guerra en todo el mundo. UN ففي عام 1996، انتابت 14 من بين 53 بلدا أفريقيا نزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف الوفيات المتصلة بالحروب عالميا.
    En 1993 y 1994 el país fue repetidamente asolado por ciclones e inundaciones que causaron importantes pérdidas humanas y materiales. UN وفي عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ أصيب البلد مرارا بأعاصير وفيضانات تسببت في خسائر بشرية ومادية جسيمة.
    Además, se ha informado que municiones encontradas en las orillas del canal han causado la muerte a 12 personas en los últimos 18 años. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Las creencias religiosas han causado más fragmentación y conflicto que cualquier otra ideología. Open Subtitles المعتقدات الدينية تسببت في التمزق والصراع أكثر من أي أيديولوجية أخرى.
    Los programas de ajuste estructural que están aplicando muchos países han causado, a su vez, considerables distorsiones de orden económico, social y político. UN كما أن برامج التكيف الهيكلي التي تنفذها بلدان كثيرة تسببت في تشوهات اقتصادية واجتماعية وسياسية حادة.
    Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. UN فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة.
    Se estima que estas acciones han provocado la deforestación de 2,5 millones de hectáreas de bosque amazónico, con las respectivas consecuencias para el calentamiento global. UN ويُعتقد أن تلك الأعمال تسببت في إزالة 2.5 مليون هكتار من غابة الأمازون وما يرتبط بذلك من آثار على الاحترار العالمي.
    Los británicos causaron la Guerra del Opio, ¿no? Open Subtitles بريطانيا تسببت في حرب الأفيون, أليس كذلك؟
    Tampoco se mencionan los perniciosos efectos de los actos de terror palestinos, que desmienten la buena fe de la Autoridad Palestina y sus deseos de coexistencia pacífica y que el año pasado causaron la muerte a 31 personas, incluidos mujeres, niños y jubilados. UN كذلك لم تذكر اﻵثار الضارة المترتبة على اﻷعمال اﻹرهابية الفلسطينية، التي تتعارض مع النية الطيبة للسلطة الفلسطينية ورغباتها في التعايش السلمي وهي اﻷعمال التي تسببت في العام الماضي في مصرع ٣١ فردا، منهم نساء وأطفال ومتقاعدون.
    Ningún país puede por sí solo derrotar ese flagelo, que ha causado la pérdida de tantas vidas en todo el mundo. UN ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم.
    Al igual que toda Europa, Croacia afronta múltiples dificultades económicas, que han dado lugar a una reducción de las tasas de crecimiento y desarrollo. UN إن كرواتيا، مثل سائر أوروبا، تتعامل مع صعوبات اقتصادية متعددة تسببت في انخفاض معدلات النمو والتنمية.
    La ideología racista de la Alemania nazi también dio lugar a una guerra atroz de aniquilación contra Polonia y la Unión Soviética, que provocó sufrimientos indescriptibles a la población de esos países. UN وأدت إيديولوجية ألمانيا النازية أيضا إلى حرب إبادة فظيعة ضد بولندا والاتحاد السوفياتي، تسببت في معاناة لا توصف للشعوب هناك.
    Posteriormente, se dijo que las excavaciones ya habían provocado el hundimiento de la escalera de una escuela situada cerca de la mezquita. UN وادعي فيما بعد أن الحفريات قد تسببت في انهيار درج مدرسة تقع بجوار المسجد.
    Según un informe de 2010 publicado por la Organización Mundial de la Salud (OMS), las enfermedades no transmisibles ocasionaron unos 36,1 millones de muertes en 2008. UN أظهر تقرير أصدرته منظمة الصحة عام 2010 أن الأمراض غير المعدية تسببت في 36.1 مليون حالة وفاة عام 2008.
    Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. UN وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة.
    Las facciones beligerantes, que han sido responsable de tanta muerte, sufrimientos y destrucción, deben entender que son ellas las que están dando una nueva luz de esperanza al pueblo liberiano. UN ويجب أن تدرك الفصائل المتحاربة، التي تسببت في الكثير من القتل والمعاناة والدمار، أنها هي المسؤولة عن تأجيل بزوغ فجر جديد من اﻷمل بالنسبة لشعب ليبريا.
    La prohibición legal de denunciar los hechos ocurridos en ese asunto y otros similares, y por lo tanto de investigar al respecto, favorece la impunidad al infringir el derecho de acceso a la justicia, puesto que el Decreto castiga el ejercicio del derecho de recurso ante actos como los que motivaron la presente comunicación por haber entrañado la desaparición forzada de personas. UN فالحظر القانوني المفروض على التظلم من وقائع هذه القضية وقضايا مماثلة أخرى، ومن ثم على التحقيق في أمرها، يشجع الإفلات من العقاب إذ ينتهك الحق في اللجوء إلى العدالة، لمّا كان الأمر القانوني يعاقب على ممارسة حق التظلم من أفعال كالتي قام عليها هذا البلاغ لأنها تسببت في اختفاء أشخاص قسراً.
    A partir de allí se produjeron nuevos procesos que provocaron la destrucción y desintegración totales del avión. UN وحدثت عقب ذلك عمليات أخرى تسببت في تحطم الطائرة تماما وتفتتها تماما.
    :: En mayo de 1998, provocó los enfrentamientos al desencadenar un ataque contra unidades eritreas en la zona de Badme; UN :: تسببت في الاصطدامات التي دارت في أيار/مايو 1998 بشن هجوم على وحدات إريترية في منطقة بادمي؛
    En un caso la revelación pública del Stargate causó una guerra mundial apocalíptica. Open Subtitles وفي إحدى الحالات , وبإيحاء العامة بوابة النجوم تسببت في حرب عالمية مروعه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more