"تستطيع الوصول إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen acceso a
        
    • tenían acceso a
        
    • tengan acceso a
        
    • tiene acceso a
        
    En la casi totalidad de los sistemas de propiedad territorial consuetudinarios, las mujeres no tienen acceso a la propiedad de la tierra. UN في إطار كافة النظم العقارية العرفية، يلاحظ أن المرأة لا تستطيع الوصول إلى الملكية العقارية.
    La gran mayoría de humanos no tienen acceso a las medicinas, al menos mientras aún están bajo patente. TED الغالبية العظمى من البشر لا تستطيع الوصول إلى الأدوية، على الأقل وهم لا يزالون في قيد براءة الاختراع.
    El Comité reconoce que el Estado Parte no está en condiciones de asegurar una aplicación efectiva de las disposiciones del Pacto y su observancia en todo el territorio, dado que sus autoridades no tienen acceso a la región sur del país, que sigue estando bajo ocupación israelí. UN وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    Además, con frecuencia se confería carácter institucional a las estructuras que daban a los niños la oportunidad de expresarse, por ejemplo, los parlamentos de niños en Lituana y Eslovenia que tenían acceso a los encargados de formular políticas; los gobiernos estudiantiles en Albania; y los comités de derechos humanos y grupos de derechos humanos en el Iraq. UN وتتسم الهياكل التي تتيح للأطفال التعبير عن أنفسهم بالطابع المؤسسي في كثير من الأحيان، ومنها مثلا برلمانات الأطفال في سلوفانيا وليتوانيا التي تستطيع الوصول إلى صانعي السياسات؛ وحكومات الطلاب في ألبانيا؛ ولجان حقوق الإنسان وجماعات حقوق الإنسان في العراق.
    De todas maneras, es muy difícil conocer la situación con exactitud mientras que el Comité Internacional de la Cruz Roja y las demás organizaciones humanitarias no tengan acceso a las cárceles. UN ومن المتعذر، مع هذا، أن تعرف الحالة بدقة ما دامت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وسائر المنظمات اﻹنسانية لا تستطيع الوصول إلى السجون.
    La banca tiene acceso a los fondos depositados por los titulares de una cuenta bancaria para financiar con esos fondos sus operaciones de préstamo. UN فهي تستطيع الوصول إلى ودائع أصحاب الحسابات لديها لتقديم رؤوس الأموال من أجل عمليات الإقراض التي تجريها.
    El Comité reconoce que el Estado Parte no está en condiciones de asegurar una aplicación efectiva de las disposiciones del Pacto y su observancia en todo el territorio, dado que sus autoridades no tienen acceso a la región sur del país, que sigue estando bajo ocupación israelí. UN وتقدﱢر اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بضمان تطبيق ومراعاة أحكام العهد على نحو فعال في جميع أرجاء اﻹقليم، نظرا إلى أن السلطات لا تستطيع الوصول إلى الجزء الجنوبي من البلد، الذي ما زال تحت الاحتلال الاسرائيلي.
    La cuestión que se plantea es si los Acuerdos constituirán una vía de suministro de emergencia suficiente para todos los países que tienen acceso a financiación privada y desean recurrir a ella. UN وذكر أن المسألة هي ما إذا كانت هذه الترتيبات ستكون خط إمداد كافيا في حالات الطوارئ بالنسبة لجميع البلدان التي تستطيع الوصول إلى مصادر التمويل الخاصة ولديها رغبة في الاعتماد على تلك المصادر.
    Al mismo tiempo, los países de renta media que tienen acceso a los mercados internacionales de capitales se han visto golpeados por repetidas crisis financieras provocadas por el excesivo endeudamiento del sector privado. UN وبالمثل، تأثرت مرارا البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية بالأزمات المالية التي نشأت عن استدانة القطاع الخاص المفرطة.
    Al mismo tiempo, los países de renta media que tienen acceso a los mercados internacionales de capitales se han visto afectados por repetidas crisis financieras. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    Al mismo tiempo, los países de renta media que tienen acceso a los mercados internacionales de capitales se han visto afectados por repetidas crisis financieras. UN وبالتوازي مع ذلك تعرضت البلدان ذات الدخل المتوسط التي تستطيع الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية للتأثر مراراً بالأزمات المالية.
    Así pueden obtener información valiosa de zonas muy remotas que luego la Misión comparte no solamente con el UNICEF sino con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, el PNUD y otros organismos de las Naciones Unidas que no tienen acceso a dichas zonas. UN وتتبادل البعثة هذه المعلومات ليس مع اليونيسيف فحسب وإنما أيضا مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وسائر وكالات الأمم المتحدة التي لا تستطيع الوصول إلى تلك المناطق.
    Los informes sobre la marcha de los trabajos mostraban los progresos reales alcanzados en la ejecución de cada proyecto específico y fueron publicados a nivel de las oficinas en los países, ya que éstas tienen acceso a toda la información pertinente. UN أما التقارير المرحلية فهي تبين حالة التقدم الفعلي في تنفيذ المشروع المعني وتصدر على مستوى المكاتب القطري إذ أن تلك المكاتب تستطيع الوصول إلى جميع المعلومات المستخدمة.
    Los responsables de los crímenes pasan desapercibidos, mientras en la región los organismos internacionales pertinentes no están presentes y no tienen acceso a una información suficiente, a pesar de las incontables resoluciones de las Naciones Unidas. UN ويمر المسؤولون عن الجرائم دون أن يلحظهم أحد بينما لا تحضر الوكالات الدولية المعنية في المنطقة ولا تستطيع الوصول إلى المعلومات المناسبة، رغم العديد من قرارات الأمم المتحدة.
    Únicamente el 46% de los hogares de las zonas rurales tienen acceso a electricidad, frente al 89% en las ciudades. UN وثمة نسبة تبلغ 46 في المائة فقط من الأسر المعيشية الريفية تستطيع الوصول إلى الكهرباء، وذلك بالقياس إلى نسبة 80 في المائة بالمدن.
    Como se dijo y afirmó claramente durante la sesión, muchos países tienen acceso a los datos administrativos con el fin de crear o mantener un registro estadístico de la actividad empresarial. UN 6 - وفي تلك الجلسة نوقش وذُكر بوضوح أن عدة بلدان تستطيع الوصول إلى البيانات الإدارية اللازمة لوضع السجلات أو تعهدها.
    Los organismos internacionales y nacionales que se ocupan de los niños, en particular los que tienen acceso a las localidades, deben actuar de manera más proactiva y accesible para abordar no sólo la cuestión de la supervivencia y el desarrollo del niño, sino también la de la protección y participación del niño en esas situaciones. UN وهكذا فهناك تحدٍ للوكالات الدولية والوطنية التي تتعامل مع الأطفال، ولا سيما الوكالات التي تستطيع الوصول إلى المواقع المحلية، من أجل العمل بشكل أكثر استباقية وأكثر توفراً لا لمعالجة مسألة بقاء الطفل ونمائه فحسب بل أيضا مسألة حماية الطفل ومشاركة الطفل في هذه الحالات.
    El derecho humanitario contiene disposiciones relativas tanto al derecho de las organizaciones humanitarias a prestar ayuda a las víctimas de los conflictos armados como también al derecho de las víctimas a pedir y recibir dicha ayuda; sin embargo, esas organizaciones no tienen acceso a los presos políticos saharauis, que permanecen detenidos en condiciones de hacinamiento y sin atención médica. UN فالقانون الإنساني ينص على حق المنظمات الإنسانية في مساعدة ضحايا النزاع المسلح وكذلك حق الضحايا في طلب وتلقي المساعدة؛ غير أن هذه المنظمات لا تستطيع الوصول إلى السجناء السياسيين الصحراويين الذين احتُجزوا في ظروف مكتظة دون مساعدة طبية.
    Las manifestaciones pacíficas se consideraban actividades delictivas o amenazas para la seguridad, lo que restringía la libertad de expresión en las sociedades que no tenían acceso a los medios de comunicación o a formas tecnológicas de comunicación. UN وتُطبَّق عقوبات على المشاركين في المظاهرات السلمية كما لو كانت أنشطة إجرامية أو تهديداً للأمن، وقد قمعت هذه التدابير حرية التعبير في المجتمعات التي لا تستطيع الوصول إلى وسائط الإعلام أو إلى أشكال التواصل التكنولوجية.
    El UNFPA declaró que los informes sobre la marcha de los trabajos mostraban los progresos reales alcanzados en la ejecución de cada proyecto concreto y habían sido publicados por las oficinas en los países, ya que éstas tenían acceso a toda la información pertinente. UN 70 - وأشار الصندوق إلى أن تقاريره المرحلية عن المشروع تبين حالة التقدم الفعلي في تنفيذ المشروع المعني، وهي تصدر على مستوى المكاتب القطرية، إذ إن تلك المكاتب تستطيع الوصول إلى جميع المعلومات المستخدمة.
    48. El Ley de Servicios Audiovisuales no sólo garantiza que los grupos minoritarios, incluidos los pueblos indígenas, tengan acceso a los medios de comunicación, sino que también prevé la difusión de información sobre las actividades de las organizaciones indígenas y los derechos de los pueblos indígenas. UN 48 - ولا يضمن قانون الخدمات السمعية - البصرية فقط أن الأقليات، بمن فيهم الشعوب الأصلية، تستطيع الوصول إلى وسائط الإعلام، بل ينص أيضا على نشر معلومات عن أنشطة منظمات الشعوب الأصلية وعن حقوق الشعوب الأصلية.
    16. A fin de distribuir las restantes tres presentaciones de las medidas de fomento de la confianza y de garantizar que todos los Estados Partes tengan acceso a toda la información proporcionada con arreglo a este mecanismo, la DAA preparó un CD-ROM con toda la información recibida sobre las medidas de fomento de la confianza de 1987 a 2007. UN 16- ومن أجل توزيع التقارير الثلاثة المتبقية المتعلقة بتدابير بناء الثقة، ولضمان أن جميع الدول الأطراف تستطيع الوصول إلى المجموعة الكاملة من المعلومات الموفرة في إطار هذه الآلية، استحدثت الوحدة قرص بيانات مدمجاً يحتوي جميع المعلومات الواردة بشأن تدابير بناء الثقة من 1987 إلى 2007().
    Si bien es cierto que el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) visita a los detenidos en Bagram y Kandahar, no tiene acceso a los reclusos en otros lugares. UN وتقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة المحتجزين في باغرام وقندهار، إلا أنها لا تستطيع الوصول إلى الأفراد المحتجزين في أماكن أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more