Además, la Oficina produce algunos informes y estudios para su examen por los órganos legislativos. | UN | وفضلا عن هذا يصدر المكتب عددا من التقارير والدراسات كيما تستعرضها اﻷجهزة التشريعية. |
Los aspectos de las medidas que tienen consecuencias presupuestarias han sido remitidos a los órganos intergubernamentales apropiados para su examen. | UN | أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها. |
Los aspectos de los programas son examinados por organismos intergubernamentales especializados: El proyecto de presupuesto por programas es examinado por el Comité del Programa y de la Coordinación, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y la Asamblea General | UN | الجوانب البرنامجية تستعرضها الهيئات الحكومية المتخصصة؛ وتستعرض الميزانية البرنامجية لجنة البرنامج والتنسيق واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والجمعية العامة |
En quinto lugar, los Estados Miembros no supervisan y examinan las actividades humanitarias de las Naciones Unidas de manera suficiente. | UN | وتتمثل النقطة الخامسة في أن أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية لا ترصدها ولا تستعرضها الدول اﻷعضاء بقدر كاف. |
El problema todavía no es grave, pero el Gobierno lo tiene en cuenta, y examina detenidamente la situación. | UN | والمشكلة ما زالت غير حادة، غير أن حكومة جزر فيرجن البريطانية يقظة إزاءها وهي تستعرضها دائماً بعناية. |
El Consejo pide además a las autoridades competentes que pongan en libertad a todos los detenidos bajo la acusación de haber cometido crímenes de guerra y cuyos casos no se hayan sometido al examen del Tribunal. | UN | ويطلب المجلس أيضا الى السلطات المختصة أن تفرج عن جميع اﻷشخاص المحتجزين بتهمة ارتكاب جرائم حرب في الحالات التي لا تقدم الى المحكمة لكي تستعرضها. |
Preparación de información analítica e histórica sobre sus trabajos a fin de elaborar propuestas adecuadas sobre los métodos de trabajo para su examen por los órganos interesados; | UN | وتقديم المعلومات التحليلية والتاريخية بشأن أعمالها بهدف وضع مقترحات ملائمة لكي تستعرضها الهيئات المعنية؛ |
El grupo de trabajo está finalizando sus recomendaciones, que presentará a los directores para su examen. | UN | ويجري وضع توصيات فرقة العمل في صيغتها النهائية لكي تستعرضها الإدارة العليا. |
En consecuencia, la Comisión acordó someter los cambios propuestos al Comité de Normas para su examen expeditivo. | UN | وبناءً عليه، وافقت اللجنة على تقديم التغييرات المقترحة لكي تستعرضها لجنة المعايير على عجل. |
En 17 casos, el Grupo de Investigación abordó las deficiencias institucionales e hizo recomendaciones para su examen por la administración. | UN | وفي 17 حالة، تناولت فرقة العمل أوجه قصور مؤسسية وقدمت توصيات لكي تستعرضها الإدارة. |
15. Pide al Comité Especial que colabore con el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios intergubernamentales pertinentes, en el marco de sus respectivos mandatos, con objeto de intercambiar información sobre los acontecimientos acaecidos en los Territorios no autónomos que son examinados por esos órganos; | UN | 15 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تتعاون مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الحكومية الدولية الفرعية المعنية، في إطار ولاية كل منها، بهدف تبادل المعلومات بشأن التطورات الحاصلة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تستعرضها تلك الهيئات؛ |
15. Solicita al Comité Especial que siga colaborando con el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios intergubernamentales pertinentes, en el marco de sus respectivos mandatos, con objeto de intercambiar información sobre los acontecimientos acaecidos en los territorios no autónomos que son examinados por esos órganos; | UN | 15 - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تتعاون مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الحكومية الدولية الفرعية المختصة، في إطار ولاية كل منها، بهدف تبادل المعلومات بشأن التطورات الحاصلة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي تستعرضها تلك الهيئات؛ |
Se ha preparado un proyecto de directrices que examinan en la actualidad los gobiernos de la región y otros asociados. | UN | وأُعدت مبادئ توجيهية تستعرضها حاليا حكومات المنطقة وشركاء آخرون. |
46. En el período que se examina, se recibió una contribución de México, Estado al que la Comisión tal vez desee expresar su gratitud. | UN | 46- في الفترة التي تستعرضها هذه المذكّرة، تلقّت الأمانة تبرعا من المكسيك ربما تود اللجنة أن تعرب عن تقديرها له. |
Además, la secretaría llevaría a cabo una amplia evaluación del sistema una vez transcurrido un plazo de entre 18 y 24 meses y sometería al examen y la aprobación de la Comisión todo cambio conceptual sustantivo que considerara justificado. | UN | وفضلا عن ذلك، ستجري الأمانة تقييما شاملا للنظام بعد فترة تتراوح بين 18 و 24 شهرا وستقدم إلى اللجنة أي تغييرات فنية في التصميم ترى أنها تستحق أن تستعرضها اللجنة وتوافق عليها. |
Esas revisiones deberán ser presentadas a la Junta Ejecutiva una vez que las examine la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto; | UN | وينبغي أن تقدم التنقيحات التي سيتخذ قرار بصددها، إلى المجلس التنفيذي بعد أن تستعرضها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية؛ |
Durante su examen de estas cuestiones, la Comisión celebró reuniones con el Administrador del PNUD y con sus representantes, quienes suministraron nuevas informaciones y documentación complementaria para facilitar el examen de la Comisión. | UN | وأثناء نظر اللجنة في هذه المسائل، التقت مع مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وممثليه، الذين قدموا معلومات إضافية ووثائق تكميلية كي تستعرضها اللجنة. |
Esto significa que el presupuesto de la Autoridad tiene que ser aprobado por la Asamblea General después de ser examinado por la Comisión Consultiva. | UN | وهذا يعني أن ميزانية السلطة يجب أن تنال موافقة الجمعية العامة بعد أن تستعرضها اللجنة الاستشارية. |
Facilitar información analítica e histórica sobre las reuniones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y su maquinaria subsidiaria con el fin de que puedan presentar las propuestas correspondientes a los órganos pertinentes para que las examinen; | UN | وستساعد الشعبة بتقديم المعلومات التحليلية والتاريخية بشأن أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأجهزة الفرعية بهدف وضع مقترحات ملائمة لكي تستعرضها الهيئات المعنية؛ |
Cuando sea necesario reasentar a los aldeanos en circunstancias compatibles con las normas internacionales, debería consultarse a los interesados incluido el pago de una indemnización adecuada, sujeta a revisión por tribunales independientes, y la adopción de disposiciones que garanticen la disponibilidad, en la medida suficiente, de alimentos, alojamiento, servicios adecuados de atención médica, medios de esparcimiento y escuelas para los hijos; | UN | وفي الحالات التي يلزم فيها ترحيل أهالي القرى في ظروف تتمشى مع القواعد الدولية، يجب إجراء المشاورات اللازمة معهم، بما في ذلك دفع تعويضات ملائمة يمكن أن تستعرضها محاكم مستقلة، واتخاذ تدابير لضمان توفير ما يكفي من غذاء ومساكن ورعاية صحية وخدمات اجتماعية، بما في ذلك وضع ترتيبات لتعليم اﻷطفال؛ |
63. El Comité observó con preocupación que las revisiones propuestas no habían sido examinadas por el Comité Especial contra el Apartheid. | UN | ٦٣ - ولاحظــت اللجنــة بقلــق أن التنقيحات المقترحة لم تستعرضها اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري. |
Con ello se daría al CRIC la oportunidad de examinar detalladamente cuestiones científicas derivadas de los informes que se le presentaban. | UN | فهذا سيتيح الفرصة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية لكي تبحث بتعمق القضايا العلمية الناشئة عن التقارير المقدمة لكي تستعرضها اللجنة. |
Lo más adecuado sería que la Sexta Comisión y la Asamblea General remitieran el proyecto de código a los gobiernos para que lo examinaran y formularan observaciones con miras a determinar si procede la adopción de nuevas medidas. | UN | وقال إن أفضل نهج للعمل هو أن تحيل اللجنة والجمعية العامة مشروع المدونة الى الحكومات كي تستعرضها وتبدي تعليقاتها عليها بغية تحديد الخطوات المقبلة التي قد تكون ملائمة. |
9. Antes de su presentación, la Mesa del CCT revisó y complementó el presente programa, cuyas actividades se irán perfilando mejor una vez que el CCT lo haya examinado en su reunión especial. | UN | ويقدم هذا البرنامج بعد استعراضه من مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا وتقديم إسهاماته فيه وستنفذ مجموعات إضافية من الأنشطة بعد أن تستعرضها الدورة الاستثنائية للجنة. |