"تستفيد استفادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • beneficiarse
        
    • aprovechen
        
    • aprovechar al
        
    • recurrirán
        
    • aprovechara
        
    • se beneficien
        
    • se beneficiarían
        
    Los países en desarrollo sin litoral deben desempeñar una función activa en el proceso para beneficiarse plenamente del sistema de comercio mundial. UN وينبغي أن يكون للبلدان النامية غير الساحلية دور فعال في العملية لكي تستفيد استفادة كاملة من نظام التجارة العالمي.
    El Pakistán, que es deficitario en cuanto a combustibles fósiles, podría beneficiarse enormemente de la producción de energía nuclear. UN ويمكن لباكستان، التي تعاني من عجــز فــي أنواع الوقود اﻷحفوري، أن تستفيد استفادة كبيرة مــن إنتاج الطاقة النووية.
    Por lo tanto, insto a todos los países a que aprovechen plenamente esos servicios. UN وبالتالي فإنني أناشد جميع البلدان أن تستفيد استفادة تامة من تلك الخدمات.
    En el sector público la TIC permite que diversos sectores del Gobierno aprovechen plenamente su potencialidad. UN وفي القطاع العام، تتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمختلف إدارات الحكومة أن تستفيد استفادة كاملة من إمكاناتها.
    Con el fin de aprovechar al máximo la cooperación internacional, la República de Panamá ha adoptado una política encaminada a potenciar sus vínculos con los principales organismos internacionales, entre ellos los que forman parte del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد تبنت بنما سياسة توطيد علاقاتها مع شتى المنظمات الدولية الكبرى بما فيها المنظمات التي تعد جزء من منظومة الأمم المتحدة وذلك حتى تستفيد استفادة كاملة من التعاون الدولي.
    Cuando proceda, los Estados Parte recurrirán plenamente a la celebración de acuerdos y arreglos, incluso con organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperación entre sus respectivos organismos encargados de hacer cumplir la ley. UN ويتعين على الدول الأطراف، كلما اقتضت الضرورة، أن تستفيد استفادة تامة من الاتفاقات أو الترتيبات، بما فيها المنظمات الدولية أو الاقليمية، لتعزيز التعاون بين أجهزتها المعنية بانفاذ القوانين.
    La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que la FNUOS agilizara la instalación del sistema CarLog y aprovechara plenamente la información del sistema. UN 231 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تسرّع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من خطى تركيب نظام مراقبة حركة السيارات وأن تستفيد استفادة كاملة من المعلومات المتاحة في النظام.
    Se alienta a las autoridades a velar por que las regiones con poblaciones desplazadas y los propios desplazados internos se beneficien plenamente de esas medidas. UN والسلطات مدعوة إلى العمل كي تكون المناطق التي تستضيف النازحين والمشردين داخليا هي نفسها المناطق التي تستفيد استفادة كاملة من هذه التدابير.
    Las tres delegaciones apoyan la propuesta del Secretario General de dedicar a la Cuenta los ahorros de la administración, porque creen que hay muchas necesidades de desarrollo que se beneficiarían de esta financiación. UN وتؤيد الوفود الثلاثة اقتراح اﻷمين العام بتحويل الوفورات من اﻹدارة إلى هذا الحساب، إذ ترى أن هناك الكثير من الاحتياجات اﻹنمائية التي من شأنها أن تستفيد استفادة نافعة من هذا التمويل.
    Reconociendo la importancia de prestar asistencia, en particular a los países africanos y a los países insulares en desarrollo, para que puedan beneficiarse plenamente de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, UN وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان النامية الجزرية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي،
    Expresamos finalmente la esperanza de que la nueva etapa, consagrada por la entrada en vigor de la Convención, fortalezca la acción de la comunidad internacional en un espíritu de solidaridad y cooperación, a fin de que todos los pueblos puedan beneficiarse de los recursos de los océanos. UN وختاما، نعرب عن أملنا في أن تعزز المرحلة الجديدة التي بدأت بدخول الاتفاقية حيز النفاذ عمل المجتمع الدولي بروح التضامن والتعاون، حتى تتمكن كل الشعوب من أن تستفيد استفادة كاملة من موارد البحار.
    Reconociendo la importancia de prestar asistencia, en particular a los países africanos y a los países insulares en desarrollo, para que puedan beneficiarse plenamente de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay, UN وإذ تدرك أهمية تقديم المساعدة وبخاصة إلى البلدان اﻹفريقية والبلدان الجزرية النامية لكي تستفيد استفادة كاملة من تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي،
    73. Los principales clientes de la UNCTAD eran los países en desarrollo, que eran también quienes más podían beneficiarse de sus publicaciones. UN ٣٧ - وقال إن عملاء اﻷونكتاد الرئيسيين هم البلدان النامية التي تستفيد استفادة عظيمة من منشوراته.
    El Gobierno de Rumania se propone beneficiarse aún más de la asistencia de las Naciones Unidas en apoyo de las reformas internas en las esferas prioritarias. UN والحكومة الرومانية تود أن تستفيد استفادة أكبر من مساعدة اﻷمم المتحدة في المجــالات ذات اﻷولوية بما يدعم اﻹصلاحات المحلية.
    Esperamos también que las demás partes en cuestión mantengan la calma y la moderación, sigan procurando una solución pacífica y aprovechen al máximo la reflexión creativa, a fin de hallar medios eficaces de lograr soluciones adecuadas para la cuestión nuclear del Irán, en lugar de adoptar medidas que podrían complicar la situación actual. UN ونأمل أيضا أن تتوخى الأطراف المعنية الأخرى الهدوء وضبط النفس، وأن تواصل السعي إلى الحل السلمي، وأن تستفيد استفادة كاملة من التفكير الابتكاري من أجل التماس سبل فعالة للتوصل إلى حلول مناسبة للمسألة النووية الإيرانية، بدلا من اتخاذ تدابير قد تؤدي إلى تعقيد الحالة الراهنة.
    El Consejo de Seguridad reitera su exhortación a todos los Estados a que se hagan partes en todas las convenciones y los protocolos internacionales relativos al terrorismo y aprovechen plenamente las fuentes de asistencia y orientación disponibles. UN ' ' ويكرر مجلس الأمن دعوته الدول كي تصبح أطرافا في جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب، وأن تستفيد استفادة كاملة مما هو متاح من مصادر للمساعدة والتوجيه.
    14. Insta a los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño a que aprovechen plenamente los programas existentes de asistencia técnica en materia de justicia de menores; UN ٤١ - يهيب بالدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل أن تستفيد استفادة تامة من برامج المساعدة التقنية الموجودة في مجال قضاء اﻷحداث ؛
    La Junta alienta al UNICEF a que adopte más medidas para aprovechar al máximo los beneficios de la aplicación de las IPSAS y lograr una buena relación calidad-precio. UN ويشجع المجلس اليونيسيف على اتخاذ مزيد من التدابير كي تستفيد استفادة كاملة من الفوائد التي يعود بها تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من أجل الحصول على قيمة جيدة مقابل الثمن المدفوع.
    10. Es necesario disponer de un mayor apoyo financiero para permitir a los países en desarrollo aprovechar al máximo la intensificación de la cooperación Sur-Sur. UN ٠١ - وهناك حاجة إلى دعم مالي إضافي لتمكين البلدان النامية من أن تستفيد استفادة كاملة من التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب.
    Finalmente, los Estados centroamericanos comparten la opinión de que los Estados Miembros deben aprovechar al máximo el impulso generado por el cincuentenario de las Naciones Unidas para proponerse logros sustanciales durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General que hemos iniciado. UN وأخيرا، تتشاطر دول أمريكا الوسطى الرأي القائل بأن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تستفيد استفادة كاملة من الزخم الذي ولده الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وذلك باستخــدام هــذه الدورة الخمسين للجمعية العامة للسير قدما لتحقيق المنجزات الجوهرية التي بدأنا السعي إليها.
    Cuando proceda, los Estados Partes recurrirán plenamente a acuerdos y arreglos, incluidas las organizaciones internacionales o regionales, con miras a aumentar la cooperación entre sus respectivos organismos de aplicación coercitiva de la ley. UN ويتعين على الدول اﻷطراف ، كلما اقتضت الضرورة ، أن تستفيد استفادة تامة من الاتفاقات والترتيبات ، بما فيها المنظمات الدولية أو الاقليمية ، لتعزيز التعاون بين أجهزتها المعنية بانفاذ القوانين .
    Se pidió a la Secretaría que siguiera las conferencias y que aprovechara plenamente los eventos con motivo de ese aniversario para alentar la adopción de medidas adicionales respecto de la Convención de Nueva York y para lograr que el instrumento fuera mejor comprendido. UN وطُلب إلى الأمانة أن ترصد تلك المؤتمرات، وأن تستفيد استفادة تامة من الأحداث المرتبطة بتلك الذكرى في التشجيع على اتخاذ مزيد من التدابير التعاهدية فيما يتعلق باتفاقية نيويورك ولتعزيز فهم ذلك الصك.()
    Ha llegado el momento de que nosotros dos mostremos la calidad de liderazgo necesaria para que las generaciones futuras no pasen por las amargas experiencias que hemos sufrido usted y yo y en lugar de ello se beneficien por igual en paz, respeto mutuo y cooperación de las muchas oportunidades que generosamente ofrecen nuestra isla y nuestra región. UN لقد آن اﻷوان كيما نبدي الزعامة اللازمة حتى لا تمر اﻷجيال المقبلة بالتجارب المريرة التي تحملناها أنا وأنتم، وإنما حتى تستفيد استفادة متكافئة، في ظل السلام والاحترام المتبادل والتعاون، من الفرص العديدة التي توفرها جزيرتنا ومنطقتنا بسخاء.
    En nuestra opinión, eso perjudicaría a los Estados Miembros en general, quienes se beneficiarían inmensamente de las opiniones de los miembros del Consejo sobre la manera en que ellos mismos perciben y evalúan la labor del Consejo durante el período que se examina. UN وفي رأينا، سيسبب ذلك ضررا للعضويـــة العامــة، التي تستفيد استفادة جمة من آراء أعضاء المجلس حــول كيفيـــة تفهمهم وتقييمهم بأنفسهم لعمل المجلس خــلال الفتــرة قيــد الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more