"تستمد من" - Translation from Arabic to Spanish

    • derivarse de
        
    • extraerse de
        
    • se derivan de
        
    • obtenerse de
        
    • procedente de
        
    • obtenida mediante
        
    • extraer de
        
    • obtener de
        
    • a partir de
        
    • generados por
        
    • procederán de
        
    • determinadas sobre la base de
        
    De hecho, las ventajas que podrían derivarse de esa interacción se pusieron de manifiesto claramente en las propias audiencias. UN وفي واقع اﻷمر، فان القيمة التي يمكن أن تستمد من هذه التفاعلات يمكن اثباتها بوضوح من خلال جلسات الاستماع ذاتها.
    La complejidad y el peligro de confusión que se crearían con la utilización de un término en, por ejemplo, los artículos 3 y 4, y de otro término en el artículo 7 pesan mucho más que las ventajas que pudieran derivarse de ese intento de afinamiento excesivo. UN والتعقيد وخطر اللبس اللذان يمكن أن ينجما عن استخدام مصطلح في المادتين ٣ و ٤ مثلا واستخدام مصطلح آخر في المادة ٧ يفوقان أي فائدة يمكن أن تستمد من أي محاولة كهذه لﻹفراط في الصقل والتدقيق.
    Un mensaje claro que puede extraerse de la perspectiva general que acabo de presentar es que el papel primordial del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sigue siendo tan importante como siempre. UN هناك رسالة واضحة يمكن أن تستمد من النظرة العامة التي أعطيتها توا وهو أن الدور الأول لمجلس الأمن، أي حفظ السلم والأمن الدوليين، إنما هو من الأهمية الآن بقدر ما كان عليه دائما.
    Esos deberes no se derivan de las leyes o las obligaciones sino que son inherentes a los seres humanos. UN وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر.
    La información de esa índole, que podría obtenerse de fuentes tales como informes o deliberaciones de otros mecanismos de las Naciones Unidas, debería ponerse a disposición de las partes interesadas. UN وسيلزم أن تتاح للطرفين المعنيين أي معلومات من هذا القبيل يمكن أن تستمد من مصادر من قبيل التقارير أو مداولات آليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Los gastos incurridos son gastos de la organización que deben sufragarse con cargo a su presupuesto, en la mayoría de los casos procedente de las contribuciones de los miembros conforme a lo decidido por el órgano plenario de la organización. UN وما ينطوي عليه ذلك من تكاليف هي تكاليف المنظمة التي ينبغي أن تسدد من ميزانية المنظمة، التي في معظم الحالات تستمد من اشتراكات الأعضاء على نحو ما تقرره الهيئة العامة للمنظمة.
    Por consiguiente se pide a los Estados que no reúnen información sobre esas características en sus censos que aporten información sobre las lenguas maternas (como se pide en el párrafo 1 del documento HRI/CORE/1) en la medida en que son indicativas de diferencias étnicas, junto con cualquier información sobre la raza, color, ascendencia u origen nacional y étnico obtenida mediante encuestas sociales. UN والدول التي لا تجمع معلومات عن هذه الخصائص في تعداد سكانها يطلب إليها بالتالي أن تقدم معلومات عن اللغات الأم (وفقاً للمطلوب في الفقرة 1 في الوثيقة HRI/CORE/1) كمؤشر إلى الفوارق الإثنية، إضافة إلى أية معلومات عن العرق واللون والمنبت والأصل القومي والإثني تستمد من المسوح الاجتماعية.
    v) Estudiar los resultados y el impacto del programa, teniendo en cuenta las opiniones de los empresarios beneficiarios, asociaciones de empresarios, bancos y funcionarios del Estado, así como las opiniones de la comunidad de donantes; y ver qué conclusiones importantes cabe extraer de la experiencia del programa y de sus resultados; UN `5` دراسة نتائج البرنامج وأثره، مع مراعاة آراء منظمي المشاريع، والرابطات التجارية، والمصارف، والمسؤولين الحكوميين المستفيدين، فضلا عن آراء الأوساط المانحة؛ وتسجيل أي عبر هامة يمكن أن تستمد من تجربة البرنامج ونتائجه؛
    Se dijo que el objetivo principal en función del cual deberían definirse los criterios era el de determinar el grado de confianza que cabía obtener de su cumplimiento. UN وأفيد بأنه ينبغي ، لدى وضع المعايير ، أن يتمثل الهدف الرئيسي في تحديد درجة الثقة التي يمكن أن تستمد من استيفاء تلك المعايير .
    El estudio de prácticas óptimas prescribe soluciones, medidas y reformas concretas, frecuentemente a partir de un número reducido de observaciones. UN فالعمل القائم على أفضل الممارسات يصف حلولا وإجراءات وإصلاحات محددة غالبا ما تستمد من مجموعة ضئيلة من الملاحظات.
    5) Deberían introducirse mejoras en los informes generados por medio del portal del PRAIS. UN 5- ينبغي تحسين التقارير كما تستمد من خلال بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ.
    Aunque posiblemente sea difícil formular los indicadores adecuados del acceso, los indicadores de la disponibilidad podrían derivarse de los datos facilitados en los Informes sobre el desarrollo humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN ومع أن صياغة المؤشرات الملائمة للحصول على السلع والخدمات قد لا تكون أمراً سهلاً، إلا أن مؤشرات توافرها قد تستمد من البيانات التي يقدمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: تقارير التنمية البشرية.
    Por consiguiente, los principios y fundamentos de una buena administración pública deben derivarse de la experiencia y la comprensión acumuladas en los diversos niveles de la administración pública de diversos países en diferentes etapas de desarrollo. UN 13 - ونتيجة لذلك فإن مبادئ وأسس الإدارة العامة الرشيدة يجب أن تستمد من التجارب والأفكار المتراكمة على مختلف مستويات الإدارة العامة في بلدان مختلفة وفي مراحل متباينة من التنمية.
    Los expertos se concentraron en los efectos de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada sobre los recursos pesqueros mundiales y en las lecciones que podrían extraerse de las experiencias de los Estados del pabellón que ya hubieran instituido controles más estrictos sobre las actividades de sus buques pesqueros. UN وركز الخبراء على آثار الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم على الموارد العالمية لمصائد الأسماك، وعلى الدروس التي يمكن أن تستمد من تجارب دول العلم التي طبقت بالفعل رقابة أشد صرامة على أنشطة سفن الصيد التابعة لها.
    La conclusión que puede extraerse de los hechos anteriormente mencionados es que la política de ocupación de Armenia, que manifiesta un desprecio total del derecho internacional, incluidos los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, sigue siendo un obstáculo importante para el funcionamiento normal del Tratado FACE en la región del Cáucaso Meridional. UN الخلاصة التي يمكن أن تستمد من الحقائق الواردة أعلاه هو أن سياسة أرمينيا القائمة على الاحتلال في تجاهل تام للقانون الدولي، بما في ذلك مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، لا تزال تشكل عقبة رئيسية تعترض تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في منطقة جنوب القوقاز.
    Cabe señalar que los fondos internacionales se derivan de los aumentos en materia de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y el establecimiento de otros mecanismos de financiación innovadores. UN وتجدر الإشارة أن الأموال الدولية تستمد من الزيادات في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية ومن إنشاء آليات تمويل ابتكارية أخرى.
    Reconociendo el derecho de todos los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, y sus intereses legítimos en los beneficios que puedan obtenerse de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, UN وإذ تسلّم بحق جميع الدول في أن تنتج الطاقة النووية وتستعملها للأغراض السلمية، وبمصالحها المشروعة في المنافع المحتمل أن تستمد من استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية،
    Aun con ese desfase, era necesario complementar los datos del cuestionario sobre cuentas nacionales y de otras fuentes oficiales con material procedente de otras fuentes nacionales e internacionales, especialmente las comisiones regionales, el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial. UN وحتى مع استعمال فارق زمني قدره سنتان، يلزم تكملة البيانات المستمدة من استبيان الحسابات القومية وغيره من المصادر الرسمية بمواد تستمد من مصادر وطنية ودولية أخرى، من أبرزها اللجان الإقليمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Por consiguiente, se pide a los Estados que no reúnen información sobre esas características en sus censos que aporten información sobre las lenguas maternas (como se pide en el párrafo 1 del documento HRI/CORE/1) en la medida en que son indicativas de diferencias étnicas, junto con cualquier información sobre la raza, color, ascendencia u origen nacional y étnico obtenida mediante encuestas sociales. UN والدول التي لا تجمع معلومات عن هذه الخصائص في تعداد سكانها يطلب إليها بالتالي أن تقدم معلومات عن اللغات الأم (وفقاً للمطلوب في الفقرة 1 في الوثيقة HRI/CORE/1) كمؤشر إلى الفوارق الإثنية، إضافة إلى أية معلومات عن العرق واللون والمنبت والأصل القومي والإثني تستمد من المسوح الاجتماعية.
    Lituania afirmó que los principios se deberían extraer de todas las reglas y normas internacionales en materia de discapacidad, no sólo los instrumentos jurídicos sino también las resoluciones de órganos y organizaciones de las Naciones Unidas. UN 20 - ورأت ليتوانيا أن هذه المبادئ لا بد وأن تستمد من جميع القواعد والمعايير الدولية المتصلة بالإعاقة، وألا يُقتَصر في ذلك على الصكوك القانونية وإنما يمتد أيضا إلى قرارات هيئات ومؤسسات الأمم المتحدة.
    Posibles actividades adicionales y resultados que se podrían obtener de la evaluación y llevar a la práctica para apoyar otras funciones de la Plataforma (por ejemplo, creación de capacidad, apoyo normativo, etc.,); UN (و) الأنشطة والمخرجات الإضافية المحتملة التي يمكن أن تستمد من التقييم ويمكن الاضطلاع بها لدعم وظائف أخرى للمنبر (مثل بناء القدرات ودعم السياسات ونحو ذلك)؛
    a partir de esta estrategia mencionada anteriormente, debería prepararse una política ponderada, comprensible y claramente definida de gestión de equipo para que guíe la elaboración de un sistema viable de control de existencias y equipo. UN ويجب أن تستمد من الاستراتيجية المذكورة أعلاه سياسة ﻹدارة المواد تكون مدروسة بعناية وشاملة وواضحة يسترشد بها في وضع نظام عملي لمراقبة الموجودات والمواد.
    2) Los informes generados por medio del portal del PRAIS no representaban un buen instrumento para la sensibilización a nivel nacional. UN 2- لا تشكل التقارير كما تستمد من خلال بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ أداة جيدة لإذكاء الوعي على الصعيد الوطني.
    6. Subraya que los recursos para esta bonificación procederán de los correspondientes al quinto ciclo e imputados a la reserva para recursos no asignados establecida inicialmente en el párrafo 19 de la decisión 90/34 del Consejo de Administración; y que no se arrastrarán al período de programación siguiente las sumas de bonificación restantes no asignadas al final del ciclo; UN ٦ - يؤكد على أن الموارد المخصصة لهذه المكافأة يجب أن تستمد من موارد الدورة الخامسة وأن تقيد على حساب إحتياطي الموارد غير المخصصة الذي تم إنشاؤه بداية ، في الفقرة ١٩ من مقرر مجلس اﻹدارة ٩٠/٣٤؛ وأن مبالغ المكافأة المتبقية التي ظلت دون تمويل في نهاية الدورة لن ترحل إلى فترة البرمجة التالية؛
    b) Nuevas tendencias, determinadas sobre la base de un análisis de la situación actual; UN )ب( الاتجاهات الناشئة: تستمد من إجراء تحليل للحالة الراهنة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more