"تستند إليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • se basan
        
    • se basa
        
    • dependen
        
    • se basaba
        
    • basarse
        
    • base a
        
    • se basaban
        
    • se sustenta
        
    • inspira
        
    • sustentan
        
    El concepto de salarios e ingresos comparables sobresale como el criterio fundamental en el que se basan prácticamente todas las decisiones iniciales relativas a los sueldos. UN وقد برز مفهوم اﻷجور والدخول المقارنة باعتباره المعيار الغالب الذي تستند إليه تقريباً جميع قرارات تحديد اﻷجور اﻷولية.
    Las Partes también deberían indicar en el contexto de sus comunicaciones nacionales las razones en que se basan esas medidas. UN كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية.
    El principio de responsabilidad individual, en el cual se basa el Tribunal, no debería aplicarse a unos casos sí y a otros no. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    Se expresó la opinión de que el principio real en que se basa el artículo plantea algunas dificultades. UN ورئي أن المبدأ الفعلي الذي تستند إليه هذه المادة يثير بعض المشاكل.
    Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    En particular, la Corte aceptó el concepto de las contramedidas en que se basaba el artículo 47. UN وبصفة خاصة، فإن مفهوم التدابير المضادة الذي تستند إليه المادة 47 قد حظي بالقبول لدى المحكمة.
    Como mínimo, deben basarse en la práctica de los Estados y contar con el apoyo general de éstos. UN فهي تحتاج، على أقل تقدير، إلى أساس تستند إليه في ممارسات الدول وإلى التأييد العام للدول.
    61. Estos ejemplos deberían servir de base a los Estados para prever situaciones de alto riesgo y elaborar o mejorar las medidas de protección. UN 61- وينبغي أن تشكل هذه الأمثلة أساساً تستند إليه الدول لتوقع حدوث حالات عالية الخطورة ووضع تدابير الحماية أو تحسينها.
    Se señaló que las evaluaciones independientes eran importantes para determinar adecuadamente el fundamento y los supuestos en que se basaban las políticas públicas, y si el diseño de las políticas era correcto ex ante. UN وأشير إلى أن التقييمات المستقلة ذات أهمية للتأكد بما يكفي من الأساس المنطقي الذي تستند إليه السياسات العامة والافتراضات التي تقوم عليها، ومما إذا كان تصميم السياسات يحصل مسبقا.
    Ése es el entendimiento general sobre el que se sustenta toda la legislación del país. UN وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد.
    En ellas se indican las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos, derecho de los refugiados y del derecho humanitario, y de las normas conexas, en que se basan los Principios. UN وتحدد الملاحظات الأحكام الواردة في قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي والمعايير ذات الصلة، والتي تشكل الأساس ذاته الذي تستند إليه المبادئ المذكورة.
    Es el baremo en el que se basan y conforme al cual se evalúan los instrumentos jurídicos nacionales y las acciones y decisiones del Gobierno. UN وهو المعيار الذي تستند إليه وتُقيَّم به الصكوك القانونية الوطنية، والإجراءات والقرارات الحكومية.
    No se prepara ningún informe de evaluación en que se detallen los supuestos de que se ha partido ni las hipótesis en que se basan las evaluaciones. UN ولا يجري إعداد أي تقرير رسمي عن التقييم يورد بالتفصيل الافتراضات المستخدمة والمخطط الذي تستند إليه التقييمات.
    El fundamento debe considerarse pertinente al derecho concreto en el que se basa la distinción. UN كذلك لا بد أن يكون السبب وثيق الصلة بالحق المحدد الذي تستند إليه التفرقة.
    El éxito de este experimento se basa en la fortaleza del sistema de gestión de la actuación profesional que lo respalda. UN وأوضح أن نجاح الممارسة يكمن في قوة نظام إدارة الأداء الذي تستند إليه.
    En este contexto, volvemos a hacer hincapié en el control nacional del proceso de consolidación de la paz como principio fundamental en el que se basa el mandato de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وفي هذا السياق نشدد مجددا على الملكية الوطنية لعملية بناء السلام بوصفها مبدأ رئيسيا تستند إليه ولاية لجنة بناء السلام.
    Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Las limitaciones solamente se podrán aplicar para los fines con que fueron prescritas y deberán estar relacionadas directamente y guardar la debida proporción con la necesidad específica de la que dependen. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    8. El experto se consideró vinculado por los elementos esenciales del proyecto en que se basaba su mandato. UN 8- ورأى الخبير أنه ملزم بالعناصر الأساسية للمشروع الذي تستند إليه ولايته.
    En la parte III del presente informe se ha propuesto un marco conceptual en el que pueden basarse esas respuestas. UN والفرع الثالث من هذا التقرير اقترح إطار عمل نظريا يمكن أن تستند إليه تلك الاستجابات.
    El hecho de desvelar el análisis jurídico que sirve de base a la política de asesinatos selectivos no requiere la revelación de secretos del Estado. UN فالإفصاح عن الأساس القانوني الذي تستند إليه سياسة القتل المستهدف لا يتطلب كشف أي أسرار للدولة.
    Subrayó el principio en que se basaban los debates, es decir, la búsqueda de maneras de tener en cuenta las inquietudes de las minorías o los grupos garantizando al mismo tiempo la igualdad para todos sin discriminaciones. UN وأكد على المبدأ الذي تستند إليه هذه المناقشات، وهو تحديداً البحث عن سبل للأخذ بشواغل الأقلية أو المجموعة في الوقت ذاته وتحقيق المساواة للجميع دون أي تمييز.
    Estas tendencias podrían llegar a poner en peligro el contrato social en que se sustenta el capitalismo y también la propia democracia. UN ويمكن لهذه التوجهات أن تصبح تهديدات لا للعقد الاجتماعي الذي تستند إليه الرأسمالية فحسب، بل أيضاً للديمقراطية ذاتها.
    Este modelo es el que inspira frecuentemente los tratados bilaterales o multilaterales sobre cooperación judicial o extradición entre Estados. UN وهذا هو النموذج الذي تستند إليه عادة المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف المبرمة بين الدول بشأن التعاون القضائي أو التسليم.
    El seguimiento, que debería ser innovador y culminar en resultados prácticos, obligará a modificar o reorientar las disposiciones institucionales y los conceptos y procesos que las sustentan. UN وينبغي للمتابعة أن تكون ابتكارية وأن تؤدي إلى نتائج عملية. وستتطلب تغييرات أو عمليات إعادة توجيه في الترتيبات المؤسسية وفيما تستند إليه من مفاهيم وعمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more