"تسعى إلى إيجاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • buscar
        
    • busquen
        
    • buscando
        
    • buscarán una
        
    • trata de crear
        
    • trata de encontrar
        
    • buscan
        
    • busca generar
        
    • que procuraba dar
        
    • intenta encontrar
        
    • procurar encontrar
        
    • intentan alcanzar una
        
    • que contribuirían a establecer
        
    Las partes deben buscar modos de reforzar el Tratado para velar por que siga desempeñando una función eficaz en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN وعلى الأطراف أن تسعى إلى إيجاد سبل لتعزيز المعاهدة لضمان استمرارها في أداء دور فعال في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Las partes deben buscar modos de reforzar el Tratado para velar por que siga desempeñando una función eficaz en la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN وعلى الأطراف أن تسعى إلى إيجاد سبل لتعزيز المعاهدة لضمان استمرارها في أداء دور فعال في تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Asimismo, hacemos un llamamiento a los Estados Miembros para que busquen los medios y arbitrios en el ámbito de sus jurisdicciones nacionales para asistir al Tribunal en todas las formas posibles. UN ونناشد كذلك جميع الدول اﻷعضاء أن تسعى إلى إيجاد طرق ووسائل، في مجال ولايتها الداخلية، لمساعدة المحكمة بكل طريقة ممكنة.
    También encomio a aquellos países desarrollados asociados que han cumplido con los objetivos previstos en cuanto a las donaciones por concepto de asistencia oficial para el desarrollo, así como a los que siguen buscando nuevos medios de proveer recursos adicionales que cubran los déficit de financiación. UN ونحيي أيضا شركاءنا من البلدان المتقدمة النمو التي حققت أهداف المانحين في المساعدة الإنمائية الرسمية وتلك التي تسعى إلى إيجاد وسائل ابتكارية لإكمال جوانب النقص في التمويل من أجل التنمية.
    4. Cuando se haya formulado una objeción con arreglo al párrafo 3, los Estados afectados buscarán una solución por los medios indicados en el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. UN 4 - إذا أثير اعتراض وفقا للفقرة 3، يكون على الدول المعنية أن تسعى إلى إيجاد حل عن طريق الوسائل المبينة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    El plan nacional de acción de Indonesia sobre los derechos humanos, que fue aprobado en un contexto de reformas políticas, trata de crear una cultura de esos derechos en todos los sectores de la sociedad. UN وأضاف قائلا، إن خطة العمل الوطنية اﻹندونيسية في مجال حقوق اﻹنسان، التي اعتمدت في سياق اﻹصلاحات السياسية، تسعى إلى إيجاد ثقافة لحقوق اﻹنسان في جميع قطاعات المجتمع.
    Por último, trata de encontrar recursos financieros para efectuar la reforma del sistema de jubilación. UN وأخيرا، تسعى إلى إيجاد الموارد المالية اللازمة من أجل إصلاح نظام المعاشات التقاعدية.
    En segundo lugar, las medidas deben ajustarse a las necesidades de las distintas regiones y situaciones, y los países deben buscar denominadores comunes. UN ثانيا، ينبغي وضع التدابير وفقا لاحتياجات مختلف المناطق والحالات، وينبغي للبلدان أن تسعى إلى إيجاد قواسم مشتركة.
    El Gobierno debe buscar una solución práctica a este problema. UN ويجب على الحكومة أن تسعى إلى إيجاد حل عملي لتلك المشكلة.
    Estoy plenamente convencido de que, en primer lugar, depende de los países afectados buscar y encontrar soluciones, ya que cualquier solución que se imponga desde el exterior, por más generosa que sea, a medio plazo dará lugar únicamente a efectos adversos. UN إنني أومن بقوة، بأن البلدان المتضررة، في المقام الأول، هي التي يجب أن تسعى إلى إيجاد الحل، لأن أي حل يفرض من الخارج، مهما كان سخيا، لن يؤدي في الأجل المتوسط إلا إلى آثار سلبية.
    Las Naciones Unidas deberían buscar la forma de prevenir el uso de sanciones unilaterales y deberían eliminar el alcance de estas sanciones. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تسعى إلى إيجاد سبل لمنع استخدام الجزاءات الانفرادية ووضع حد لنطاق هذه الجزاءات.
    En cuanto a la evaluación del programa de actividades en la esfera del derecho y la política de la competencia, manifestó que el Grupo de Trabajo debía buscar soluciones con el fin de que todos los países en desarrollo, sobre todo los que más lo necesitaban, se beneficiaran de ese programa. UN وأضافت، فيما يتعلق بتقييم البرنامج الخاص بقانون المنافسة وسياستها، أنه ينبغي للفرقة العاملة أن تسعى إلى إيجاد حلول، بغية تأمين المنافع لجميع البلدان النامية، وخاصة تلك التي هي في أمس الحاجة.
    El Consejo exige que esos grupos armados pongan fin de inmediato a sus ataques y busquen una solución pacífica para sus reivindicaciones; UN ويطالب المجلس بأن تضع هذه الجماعات المسلحة حدا لهجماتها على الفور وأن تسعى إلى إيجاد حل سلمي لمظالمها؛
    Además, continúa buscando nuevas formas de colaborar con todas las demás organizaciones de las Naciones Unidas que se encuentran en Bonn en lo relativo al propuesto nuevo campus de las Naciones Unidas, con miras a reducir al mínimo los gastos administrativos conexos. UN ولا تزال الأمانة تسعى إلى إيجاد السبل للتعاون مع سائر منظمات الأمم المتحدة في بون بشأن المسائل المتعلقة باقتراح إنشاء مجمع جديد للأمم المتحدة بهدف تقليص المصروفات الإدارية ذات الصلة إلى أدنى حد.
    4. Cuando se haya formulado una objeción con arreglo al párrafo 3, los Estados afectados buscarán una solución por los medios indicados en el Artículo 33 de la Carta de las Naciones Unidas. UN 4 - إذا أثير اعتراض وفقا للفقرة 3، يكون على الدول المعنية أن تسعى إلى إيجاد حل عن طريق الوسائل المبينة في المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    El Sr. Abass (Irak) dice que su Gobierno trata de crear un entorno propicio para el retorno de las personas desplazadas, mediante la lucha contra el desorden y la anarquía de manera imparcial, la prestación de servicios básicos y el mejoramiento de la economía. UN 55 - السيد عباس (العراق): قال إن حكومته تسعى إلى إيجاد بيئة مناسبة توصل إلى عودة المشردين إلى ديارهم وذلك بالقضاء على عدم الشرعية على أساس محايد مع توفير الخدمات الأساسية وتحسين الاقتصاد.
    Además, trata de encontrar solución a los problemas que aún persisten. UN كما تسعى إلى إيجاد حلول للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    Precisamente porque aborrecen la tortura, los Estados Unidos buscan y han buscado los medios más enérgicos para poner fin a esta práctica terrible. UN والولايات المتحدة، بوحي من بغضها للإرهاب، سعت ولا تزال تسعى إلى إيجاد أقوى السبل لإنهاء تلك الممارسة البشعة.
    Mediante estas acciones se busca generar los cambios necesarios para el cierre de brechas de género relacionadas con el empleo y los ingresos; las responsabilidades familiares; la salud y educación; la protección de los derechos humanos de las mujeres y su participación política. UN وهذه الإجراءات تسعى إلى إيجاد التغيير اللازم لسد الثغرات الخاصة بالجنسين في مجال العمالة والدخل؛ والمسؤوليات الأسرية؛ والصحة والتعليم؛ وحماية حقوق الإنسان للمرأة ومشاركتها السياسية.
    Había aportado una visión del desarrollo que procuraba dar soluciones regionales a los problemas nacionales, combinando enfoques verticales ascendentes y descendentes y reequilibrando al mismo tiempo las funciones del Estado y el mercado. UN وقد أسفرت هذه المبادرة عن رؤية للتنمية تسعى إلى إيجاد حلول إقليمية للمشاكل الوطنية تجمع بين نهج العمل من القمة إلى القاعدة ومن القاعدة إلى القمة مع استعادة التوازن بين دوري الدولة والسوق.
    A fines de 2002, las Naciones Unidas pusieron en marcha el Plan Conjunto de Acción y Reconstrucción para Somalia, que intenta encontrar soluciones duraderas para la reintegración y el reasentamiento de los desplazados internos. UN وفي نهاية عام 2002 شرعت الأمم المتحدة في خطة العمل المشترك والإنعاش للصومال التي تسعى إلى إيجاد حلول مستدامة تهدف إلى إعادة إدماج المشردين داخليا وإعادة توطينهم.
    Teniendo en cuenta que las medidas convenientes podrían no ser factibles desde el punto de vista financiero, la Comisión deberá procurar encontrar un equilibrio adecuado. UN وبما أن التدابير المرجوة قد لا تكون ممكنة التنفيذ ماليا، يجب على اللجنة أن تسعى إلى إيجاد التوازن الصحيح.
    Algunos países con mercados más pequeños estiman que el control de las fusiones es innecesario porque no desean impedir la reestructuración de las empresas que intentan alcanzar una " masa crítica " que les permita ser competitivas en los mercados mundiales. UN ترى بعض البلدان ذات الأسواق الأصغر حجماً بأن مكافحة الاندماجات لا ضرورة لها لأن هذه البلدان لا ترغب في إعاقة إعادة تنظيم الشركات التي تسعى إلى إيجاد " كتلة حرجة " تساعدها على المنافسة في الأسواق العالمية.
    En su informe titulado " Planificación estratégica en el sistema de las Naciones Unidas " , la Dependencia Común de Inspección describe las prácticas de planificación estratégica vigentes en todo el sistema de las Naciones Unidas y propone enfoques que contribuirían a establecer un proceso de planificación estratégica más unificado y coherente. UN تقدم وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها المعنون ' ' التخطيط الاستراتيجي في منظومة الأمم المتحدة`` نظرة عامة عن الممارسات الحالية المعمول بها في مجال التخطيط الاستراتيجي على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وتقترح الأخذ بنهج تسعى إلى إيجاد عملية تخطيط استراتيجي موحدة ومتسقة بدرجة أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more