Los Estados soberanos deben tratar de perfeccionar las instituciones democráticas sobre la base de su historia, cultura y tradiciones. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Ambos instrumentos proporcionan normas que todos los países deberían tratar de aplicar a fin de promover sociedades pacíficas y civilizadas. | UN | ويوفر كل من هذين الصكين معايير ينبغي لجميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تحقيقها لكي تعزز قيام مجتمعات متحضرة ومسالمة. |
Los gobiernos de África deben esforzarse por establecer una verdadera alianza con representantes del sector privado, incluidas las pequeñas y medianas empresas. | UN | وعلى الحكومات في أفريقيا أن تسعى جاهدة لإيجاد شراكة حقيقية مع ممثلي القطاع الخاص تشمل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
El Comité siempre ha subrayado la necesidad de que se implante el estado de derecho, y Camboya trata de avanzar en esa dirección. | UN | وقال إن اللجنة كانت دائماً تؤكد الحاجة إلى إقرار حكم القانون، وذكر أن كمبوديا تسعى جاهدة لإحراز تقدم في هذا الاتجاه. |
Corresponde a ellos actuar con energía en las negociaciones sobre reducciones de armas nucleares y llevarlas a una conclusión eficaz. | UN | فيتحتم عليها أن تسعى جاهدة إلى عقد مفاوضات بشأن إجراء تخفيضات في الأسلحة النووية وإلى الوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة موفقة. |
El Organismo Internacional de Energía Atómica debe procurar la eliminación de todos los obstáculos que impidan la transferencia de tecnología nuclear para fines pacíficos. | UN | وينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تسعى جاهدة لإزالة جميع العقبات أمام نقل التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية. |
Como único país que ha sufrido un ataque nuclear, y adhiriéndose firmemente a sus tres principios no nucleares, el Japón se esfuerza por alcanzar el objetivo final de eliminar todas las armas nucleares. | UN | وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي تعرض لهجوم نووي، ونظرا لالتزامها الراسخ بمبادئها اللانووية الثلاثة، فإنها تسعى جاهدة إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية. |
Sin embargo, los gobiernos deberían tratar de encontrar a la brevedad una base mínima de coincidencia que les permita avanzar en el tema. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى الاتفاق على العناصر اﻷساسية بأسرع وقت ممكن بغية إحراز تقدم في ذلك الميدان. |
Todos los países deberían tratar de promover modalidades sostenibles de producción y consumo. | UN | وعلى جميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تشجيع أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي يمكن استدامتها. |
Todos los países deberían tratar de promover modalidades sostenibles de producción y consumo. | UN | وعلى جميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تشجيع أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي يمكن استدامتها. |
Todos los países deberían tratar de promover modalidades sostenibles de producción y consumo. | UN | وعلى جميع البلدان أن تسعى جاهدة إلى تشجيع أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي يمكن استدامتها. |
Las comisiones deben esforzarse por convertirse en centros modelo para determinadas actividades en sus respectivas regiones. | UN | وينبغي للجان أن تسعى جاهدة الى أن تصبح مراكز للامتياز في اﻷنشطة المحددة في مناطق كل منها. |
Al hacerlo, la Comisión debería aprovechar su examen de otros casos y esforzarse por aplicar esos antecedentes de modo apropiado. | UN | وعلى اللجنة، لدى قيامها بذلك، أن تستند إلى استعراضها للحالات اﻷخرى وأن تسعى جاهدة إلى تطبيق السوابق حسب الاقتضاء. |
Las Naciones Unidas deben esforzarse por responder a las crisis, allí donde se produzcan. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة للاستجابة لﻷزمات أينما حدثت. |
Por lo que se refiere al artículo 8, su Gobierno trata de fomentar la participación de la mujer en la labor de las organizaciones internacionales. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 8، فإن حكومتها تسعى جاهدة لتشجيع مشاركة النساء في أعمال المنظمات الدولية. |
El principio de emancipación es parte intrínseca de la normativa de personal del Ministerio de Hacienda, que trata de atraer tanto a hombres como a mujeres. | UN | ويشكل مبدأ التحرر جزءا متأصلا في سياسة شؤون الموظفين في وزارة المالية، التي تسعى جاهدة لاجتذاب الرجال والنساء على حد سواء. |
Sin embargo, pese a las seguridades ofrecidas por Llamamiento de Ginebra de que trabajaría de manera transparente, de que no tenía interés en obrar en contra de los Estados y de que procuraría actuar en plena colaboración con los Estados, la organización ha hecho todo lo contrario. | UN | واستطرد قائلا إنه على الرغم من تأكيدات منظمة نداء جنيف بأنها ' ' ستعمل بشفافية وأن لا مصلحة لها في العمل ضد الدول، وأنها تسعى جاهدة للعمل في ظل تعاون تام مع الدول``، فقد تصرفت بعكس ذلك. |
Grupos independientes de consumidores debían procurar entablar un diálogo y una colaboración proactivos con los gobiernos. | UN | وينبغي لجماعات المستهلكين المستقلة أن تسعى جاهدة إلى إقامة حوار وشراكة تطلعيين مع الحكومات. |
Hoy se esfuerza por ser conocido en el mundo por su posición política. | UN | وهي اليوم تسعى جاهدة ﻷن تشتهر في العالم بموقفها السياسي. |
Por lo tanto, invito a aquellas delegaciones que todavía no hayan presentado los proyectos de resolución a que traten de tomar las disposiciones necesarias para estar en regla. | UN | لذا فإني أدعو الوفود التي لم تقدم بعد مشاريع قرارات إلى أن تسعى جاهدة للعمل وفقا للقواعد. |
Polonia procura ajustar sus leyes a las normas del derecho internacional. | UN | فبولندا تسعى جاهدة إلى تعديل قوانينها بما يتفق ومعايير القانون الدولي. |
Si bien las organizaciones de las Naciones Unidas tratan de consolidar y coordinar sus actividades, también procuran que exista una clara división de funciones. | UN | وبينما تعمل منظمات الأمم المتحدة على توحيد جهودها والتنسيق بينها، فإنها تسعى جاهدة أيضا إلى تقسيم واضح للعمل. |
La Comisión recomienda que los recursos propuestos con fines de capacitación del personal de contratación internacional se reduzcan en una tercera parte, y que se solicite a la Operación que procure realizar actividades de capacitación de conformidad con la política del Secretario General en materia de capacitación y perfeccionamiento profesional dentro del límite del monto reducido de recursos. | UN | وتوصي اللجنة بخفض الموارد المقترحة لتدريب الموظفين الدوليين بمقدار الثلث، وبأن يُطلب إلى العملية أن تسعى جاهدة إلى تنفيذ أنشطة التدريب وفقا لسياسة الأمين العام بشأن التعلم والتطوير في حدود المستوى المخفَّض من الموارد. |
También está tratando de integrarse en la comunidad internacional y de ser un miembro activo de los órganos regionales. | UN | وكانت كذلك تسعى جاهدة لأن تصبح جزءاً من المجتمع الدولي، وكذلك عضواً نشيطاً في المنتدى الإقليمي. |
Al tiempo que ha aumentado sus contribuciones a la asistencia humanitaria, Noruega se ha esforzado por señalar la necesidad de superponer la asistencia humanitaria y los esfuerzos de desarrollo a largo plazo. | UN | وفي حين دأبت النرويج على زيادة مساهماتها في المساعدة اﻹنسانية، فإنها تسعى جاهدة من أجل زيادة الوعي بضرورة التداخل بين المساعدة اﻹنسانية وجهود التنمية على اﻷجل الطويل. |
El Estado parte se ha comprometido a intentar proporcionar al Comité información más detallada sobre los resultados concretos obtenidos. | UN | وقد التزمت الدولة الطرف بأن تسعى جاهدة إلى تزويد اللجنة بمعلومات أكثر تفصيلاً عن النتائج الملموسة المحققة. |
Al mismo tiempo, en circunstancias en que los Estados Miembros procuran aumentar la eficiencia del sector público, las Naciones Unidas deben satisfacer esas demandas de la manera más eficiente posible. | UN | وفي الوقت نفسه، تجد المنظمة لزاما عليها، وهي ترى الدول اﻷعضاء تسعى جاهدة إلى زيادة الكفاءة في القطاع العام، أن تلبى تلك المطالب بأكثر الطرق فعالية. |
- Las organizaciones de vigilancia procurasen lograr un equilibrio entre los sexos en sus equipos; | UN | ● ينبغي لمنظمات الرصد أن تسعى جاهدة إلى توفير التوازن بين الجنسين داخل أفرقتها؛ |