"تسكنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitadas por
        
    • habitan
        
    • poblados por
        
    • habitados por
        
    • ocupadas por
        
    • pobladas por
        
    En 2000, la oficina del país en Guyana realizó gestiones para mejorar el porcentaje de vacunación en cuatro regiones habitadas por pueblos indígenas. UN وفي العام 2000، اضطلع المكتب القُطري في غيانا بجهود ترمي إلى تحسين نطاق التحصين في أربع مناطق تسكنها الشعوب الأصلية.
    A este respecto, el asentamiento de refugiados en nuevas zonas, tradicionalmente habitadas por otras minorías nacionales, a fin de modificar su composición étnica de siglos, es contrario al derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، نرى أن توطين اللاجئين في مناطق تسكنها تقليديا أقليات قومية أخرى، بغية تغيير تكوينها العرقي القائم منذ قرون يتناقض مع القانون الدولي.
    Los misioneros fueron utilizados por los colonialistas para preparar el terreno antes de la llegada de los ejércitos europeos a las colonias habitadas por poblaciones indígenas. UN فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية.
    Debemos proteger a la naturaleza... y cuidar a las criaturas que habitan en ella. Open Subtitles فنحن مسئولين عن حماية البيئة وأن نهتم بالكائنات التى تسكنها
    4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan. " UN " 4 - تتخذ الحكومات تدابير، بالتعاون مع الشعوب المعنية، لحماية وصون بيئة الأقاليم التي تسكنها هذه الشعوب. "
    Hay equipos médicos móviles que establecen clínicas en asentamientos de remolques de tipo caravana poblados por la comunidad etiope. UN وتقوم أفرقة طبية متنقلة بإنشاء مستوصفات في بيوت متنقلة في المواقع التي تسكنها الجماعة الإثيوبية.
    Se han destruido también 7.007 artefactos explosivos sin detonar que se encontraban en las cercanías de 26 pueblos habitados por 11.921 familias. UN وفي إطار البرنامج تم تدمير 007 7 قطعة من قطع المدفعية غير المنفجرة بالقرب من 26 قرية تسكنها 921 11 أسرة.
    Según los datos oficiales, en 1991 había 4.603 viviendas de este tipo ocupadas por un total de 5.415 familias que representaban 19.739 personas. UN ووفقاً للبيانات الرسمية في ١٩٩١، كان هناك ٣٠٦ ٤ من هذه المساكن تسكنها ٥١٤ ٥ أسرة.
    Se han tomado medidas especiales para organizar audiencias en regiones pobladas por comunidades no albanesas. UN وستحظى جلسات الاجتماع في المناطق التي تسكنها طوائف غير ألبانية بعناية خاصة.
    La empresa tiene concesiones madereras en tierras habitadas por pueblos guarayos. UN وللشركة امتيازات لقطع الأشجار في أراضٍ تسكنها شعوب الغارايو.
    277. Se ha observado una mejora en la aplicación del principio del matrimonio libre y progresivo en zonas habitadas por comunidades étnicas minoritarias. UN ٧٧٢ - ولوحظ تحسن في تنفيذ مبدأ الزواج الحر والتقدمي في مناطق تسكنها مجتمعات إثنية.
    426. En otras regiones de Serbia habitadas por comunidades étnicas las sociedades culturales de esas comunidades contribuyen a fomentar el patrimonio cultural. UN 426- وفي المناطق الأخرى من صربيا التي تسكنها جماعات إثنية، تساعد الجمعيات الثقافية لهذه الجماعات على تعزيز تراثها الثقافي.
    :: Integrar el principio del consentimiento libre, previo e informado como característica obligatoria de todos los programas y proyectos relativos a las tierras, los bosques y otros recursos de propiedad común en las zonas habitadas por pueblos indígenas y tribales; UN :: إدراج مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة كسمة إلزامية في جميع البرامج والمشاريع المعنية بالأراضي والأحراج وغير ذلك من موارد الممتلكات العامة في المناطق التي تسكنها الشعوب الأصلية والقبلية؛
    La Comisión ha verificado asimismo que en varias aldeas antes habitadas por los fur en Darfur meridional, y por los masalit en Darfur occidental están viviendo ahora tribus árabes. UN كما تحققت اللجنة من أن عددا من القرى التي كانت فيما سبق تسكنها قبيلة الفور في جنوب دارفور والمساليت في غرب دارفور، أصبحت الآن تسكنها قبائل عربية.
    Se han reservado fondos especiales para universalizar la enseñanza obligatoria en las zonas pobres y en las zonas habitadas por minorías étnicas y prestar asistencia a los estudiantes pobres. UN وتم تخصيص أموال لجعل التعليم العام إلزاميا في المناطق الريفية والمناطق التي تسكنها الأقليات الإثنية، وتقديم المساعدة إلى الطلاب الفقراء.
    En esos casos, la extracción de recursos puede poner en peligro la supervivencia de los grupos indígenas como culturas diferenciadas que están unidas de modo inextricable a los territorios en donde habitan tradicionalmente. UN ففي هذه الحالات، يمكن أن يعرض استخراج الموارد بقاء جماعات السكان الأصليين للخطر باعتبارها ثقافات متميزة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالأراضي التي تسكنها عادة.
    Los jahalin están siendo expulsados de las tierras que habitan en dos pueblos de la Ribera Occidental por considerarse que esas tierras son de propiedad del Estado, pese a que las autoridades han admitido abiertamente que se han destruido los registros de tierras y a que no se ha probado que se trata de tierras de propiedad estatal. UN ويجري طرد قبيلة الجهالين اﻵن من اﻷرض التي تسكنها حاليا، والتي تتبع قريتين من قرى الضفة الغربية، بحجة أن هذه اﻷرض أملاك دولة، على الرغم من اعتراف السلطات صراحة بأن سجلات اﻷراضي قد أتلفت، وعلى الرغم من عدم وجود دليل على أن اﻷرض ذات الصلة أملاك دولة.
    4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos interesados, para proteger y preservar el medio ambiente de los territorios que habitan. " UN " 4- تتخذ الحكومات تدابير، بالتعاون مع الشعوب المعنية، لحماية وصون بيئة الأقاليم التي تسكنها هذه الشعوب " .
    En 2005-2006, los medios de comunicación internacionales informaron de los disturbios civiles que se habían extendido por los suburbios, poblados por minorías en Francia. UN وخلال الفترة 2005-2006، أفادت وسائط الإعلام الدولية باستمرار القلاقل المدنية في مختلف أنحاء المناطق التي تسكنها الأقليات في ضواحي فرنسا.
    Un serio deterioro de la situación podría tener efectos directos e inmediatos sobre los condados liberianos situados en la frontera, poblados por grupos étnicos que viven a ambos lados de las fronteras internacionales. UN فأي تدهور خطير في الحالة قد يكون له تأثيره المباشر والفوري في المقاطعات الليبيرية الحدودية التي تسكنها مجموعات عرقية تعيش على جانبي الحدود الدولية.
    También se recomendó evitar la entrada de misioneros religiosos a los territorios habitados por estos pueblos indígenas. UN وتتمثل توصية أخرى في أن يحظر دخول المبشرين الأراضي التي تسكنها هذه الشعوب الأصلية.
    Para reprimir a los líderes del ANC y realizar matanzas en suburbios habitados por la población mayoritaria negra, el régimen toleró que determinados organismos públicos y privados, de fachada, reclutaran mercenarios. UN وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة.
    Actos de violencia sexual y explotación contra las mujeres dalit y pertenecientes a tribus; derecho de propiedad de los miembros de comunidades tribales sobre las tierras tradicionalmente ocupadas por ellos UN أعمال العنف والاستغلال الجنسيين لنساء الداليت ونساء القبائل؛ حق المجتمعات القبلية في امتلاك أراض تسكنها تقليدياً
    Pocos Estados africanos disponen de los medios o de la capacidad operativa necesaria para lanzar operaciones de socorro en gran escala o mantener el imperio de la ley en zonas pobladas por un elevado número de desplazados internos. UN فالقليل من الدول الأفريقية يملك الوسائل أو المقدرة التنفيذية للقيام بعمليات إغاثة واسعة النطاق، أو المحافظة على سيادة القانون في المناطق التي تسكنها أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more