Además, el Artículo 36 de la Carta reconoce que, por regla general, las controversias jurídicas deben ser sometidas a la Corte. | UN | وفوق هذا، فإن المادة ٣٦ من الميثاق تسلم بأنه ينبغي، كقاعدة عامة، عرض النزاعات القانونية على المحكمة. |
Rumania reconoce que aún le queda mucho por hacer para garantizar plenamente el disfrute de todos los derechos en su territorio. | UN | وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها. |
Quiero declarar aquí y ahora que mi Gobierno reconoce que ningún gobierno puede perdurar si el pueblo no disfruta de sus libertades y sus derechos. | UN | وأود أن أعلن هنا واﻵن أن حكومة بلدي تسلم بأنه لا يمكن أن يدوم أي حكم حقيقـي إذا ما جرى في ظله إبعاد الناس وحرمانهم من التمتع الكامل باستقلالهم وحرياتهم. |
El Tribunal reconoce que quizás existan razones prácticas para ese arreglo, por ejemplo, permitir la evolución hacia una Junta de Gobierno de dedicación exclusiva, que podría ejercer esas funciones en ausencia de los magistrados de dedicación parcial. | UN | والمحكمة تسلم بأنه قد تكون هناك أسباب عملية قوية تتطلب هذا الترتيب، وذلك من قبيل إتاحة تشكيل هيئة رئاسة متفرغة يمكنها أن تمارس هذه الاختصاصات في غياب القضاة الذين يعملون على أساس عدم التفرغ. |
Tomando nota de las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, en la se reconoce que en todos los países del mundo hay niños que viven en condiciones excepcionalmente difíciles y que esos niños necesitan especial consideración, | UN | وإذ تلاحظ أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا، |
Tomando nota a este respecto de las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño en la que se reconoce que en todos los países del mundo hay niños que viven en condiciones excepcionalmente difíciles y que esos niños necesitan especial consideración, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أحكام اتفاقية حقوق الطفل التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جداً وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماماً خاصاً، |
9. reconoce que es necesario lograr una mayor trasparencia en las actividades de las instituciones financieras internacionales; | UN | ٩- تسلم بأنه توجد حاجة الى تحقيق مزيد من الشفافية في أنشطة المؤسسات المالية الدولية؛ |
En lo que respecta a la cooperación triangular Sur-Sur, el Japón reconoce que ha evolucionado considerablemente en los últimos años. | UN | ٧٠ - وفيما يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، قال إن اليابان تسلم بأنه قد تطور كثيرا في السنوات اﻷخيرة. |
reconoce que la creación de un cuartel general de misión de despliegue rápido contribuiría a que se ampliaran considerablemente las posibilidades de la Organización de reaccionar a los conflictos de manera expedita, por lo que aguarda con impaciencia la puesta en práctica de ese concepto. | UN | وهي تسلم بأنه في إمكان مركز قيادة البعثة المعدة للنشر السريع أن يعزز بصورة كبيرة قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للصراعات بطريقة آنية، وتتطلع إلى تحقيق هذا المفهوم. |
17. reconoce que los gobiernos deben promulgar y hacer cumplir leyes adecuadas y eficaces para evitar los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y manifestaciones conexas de intolerancia; | UN | ١٧ - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
19. reconoce que los gobiernos deben promulgar y hacer cumplir leyes adecuadas y eficaces para prevenir los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, contribuyendo así a prevenir violaciones de los derechos humanos; | UN | 19 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع الأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتسهم بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
18. reconoce que los gobiernos deben promulgar y hacer cumplir leyes adecuadas y eficaces para prevenir los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, contribuyendo así a prevenir violaciones de los derechos humanos; | UN | " 18 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع الأعمال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتسهم بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
31. reconoce que Galaxy tendrá repercusiones positivas para el mejoramiento de la distribución geográfica equitativa entre los Estados Miembros en el proceso de contratación del personal de las Naciones Unidas; | UN | 31 - تسلم بأنه لا بد لنظام غالاكسي أن يؤثر إيجابيا في تحسين التوزيع الجغرافي العادل بين الدول الأعضاء في عملية التوظيف في الأمم المتحدة؛ |
68. reconoce que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo desempeña un papel vital en las situaciones de transición del socorro al desarrollo; | UN | 68 - تسلم بأنه يتعين على جهاز الأمم المتحدة الإنمائي القيام بدور حيوي في حالات الانتقال من الإغاثة إلى التنمية؛ |
La mutilación genital femenina es un motivo de inquietud para el Gobierno, al igual que lo es para el Comité, y reconoce que no es una práctica obligatoria según la ley islámica. | UN | والحكومة تشارك اللجنة فيما تشعر به من قلق بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وهي تسلم بأنه خارج عن نطاق القانون الإسلامي. |
8. reconoce que la metodología vigente puede mejorarse, teniendo presente el principio de la capacidad de pago; | UN | 8 - تسلم بأنه يمكن تعزيز المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الاعتبار؛ |
reconoce que los países con economías en transición deben recibir asistencia temporal para sus actividades en materia de población y desarrollo, habida cuenta de los difíciles problemas económicos y sociales con que se enfrentan actualmente; | UN | ٣١ - تسلم بأنه ينبغي أن تتلقى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال مساعدة مؤقتة من أجل اﻷنشطة في ميدان السكان والتنمية وذلك بالنظر إلى المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الصعبة التي تواجهها تلك البلدان حاليا؛ |
5. reconoce que las actividades operacionales y la asistencia técnica deben seguir recibiendo atención prioritaria entre las actividades de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal; | UN | ٥ - تسلم بأنه ينبغي الاستمرار في منح أولوية الاهتمام، في لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، لﻷنشطة التنفيذية والمساعدة التقنية؛ |
3. reconoce que esta cuestión será examinada en el futuro habida cuenta de la declaración y programa de acción que apruebe la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social; | UN | ٣- تسلم بأنه سيتم النظر في هذه المسألة في المستقبل على ضوء اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين سيعتمدهما مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية؛ |
El orador considera que, en teoría, la corte debe ser un órgano judicial de las Naciones Unidas, similar a la Corte Internacional de Justicia, si bien reconoce que, dado que ello exigiría la reforma de la Carta, la propuesta perdería parte de su interés. | UN | وذكر أن حكومته تعتقد أن المحكمة يجب، على الوجه اﻷمثل، أن تكون هيئة قضائية لﻷمم المتحدة مشابهة لمحكمة العدل الدولية، غير أنها تسلم بأنه لما كان إعطاء المحكمة مركزا من هذا القبيل يستلزم تعديل الميثاق، فإن الاقتراح سيفقد شيئا من جاذبيته. |
reconociendo que, en las situaciones de emergencia, debe atenderse al conjunto de necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأنه من الضروري في حالات الطوارئ تلبية احتياجات اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية كمجموعة متصلة، |