"تسليما" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconociendo
        
    • en reconocimiento
        
    • reconoce
        
    • reconocimiento de
        
    • al reconocer
        
    • ha reconocido
        
    • reconocieron
        
    • como reconocimiento
        
    • reconoció
        
    • reconocimiento del
        
    • reconocía
        
    • consciente
        
    • entrega
        
    Muchos gobiernos elegidos en los territorios no autónomos del Reino Unido hacen esfuerzos considerables por atraer inversiones extranjeras, reconociendo sus beneficios. UN المنتخبة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات، تسليما منها بالفوائد المترتبة على ذلك.
    Aceptó el Acuerdo Marco y las Modalidades para su ejecución, reconociendo que los documentos reflejaban principios que Etiopía también comparte. UN لقد قبلت الاتفاق اﻹطاري وطرائق تنفيذه، تسليما منها بأن الوثيقتين تعبران عن المبادئ التي تشارك فيها إثيوبيا أيضا.
    En consecuencia, se habían hecho ajustes en reconocimiento de la dificultad para contratar personal local con los conocimientos lingüísticos adecuados. UN ومن ثم أجريت تسويات تسليما بصعوبة تعيين موظفين محليين تتوافر لديهم المهارات اللغوية المناسبة.
    Al parecer, apenas se reconoce que estos intercambios son improcedentes, de hecho ilegales, en el ambiente posterior a Dayton. UN ويبدو أن هناك تسليما ضئيلا بأن تلك المبادلات غير مناسبة، بل وغير قانونيـة، في ظــل منــاخ ما بعد دايتون.
    Al parecer, existe un creciente reconocimiento de la importancia de estas relaciones y de la necesidad de encararlas de forma más sistemática y explícita. UN بيد أن هناك فيما يبدو تسليما متزايدا بأهمية هذه الصلات وضرورة معالجتها على نحو أكثر منهجية ووضوحا.
    El orador señaló que muchos gobiernos electos en los Territorios dependientes del Reino Unido dedicaban considerables esfuerzos a atraer inversiones extranjeras al reconocer sus ventajas y destacó que el Reino Unido apoyaba ese esfuerzo, tanto en forma material como en espíritu. UN وأشار إلى أن العديد من الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة للمملكة المتحدة تبذل جهودا كبيرة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، تسليما منها بالفوائد المترتبة على ذلك، وشدد على أن المملكة المتحدة تدعم هذه الجهود ماديا ومعنويا.
    La UNESCO respalda la formación de periodistas africanos reconociendo su función esencial en los procesos de democratización en África. UN وتدعم اليونسكو تدريب الصحفيين الأفريقيين تسليما منها بدورهم المحوري في عمليات إحلال الديمقراطية في أفريقيا.
    reconociendo las grandes posibilidades de los biocombustibles en los países en desarrollo, la ONUDI ha elaborado una estrategia encaminada a apoyar la conversión industrial y la utilización productiva de los biocombustibles. UN وقد وضعت اليونيدو، تسليما منها بالإمكانات الكبيرة لاستخدام هذا الوقود في البلدان النامية، الصيغة النهائية لاستراتيجية تهدف إلى دعم التحويل الصناعي للوقود الأحيائي واستخدامه لأغراض إنتاجية.
    y, reconociendo el valor y la importancia del Programa de Patrocinio, alienta a los Estados a contribuir a él; UN وتشجع الدول على المساهمة في برنامج الرعاية، تسليما منها بقيمته وأهميته؛
    y, reconociendo el valor y la importancia del programa de patrocinio, alienta a los Estados a contribuir a él; UN وتشجع الدول على المساهمة في برنامج الرعاية، تسليما منها بقيمته وأهميته؛
    El Centro de Situación se ha ubicado bajo la responsabilidad de la Oficina de Operaciones en reconocimiento de la necesidad de una estrecha colaboración entre ellos. UN ووضع مركز العمليات تحت مسؤولية مكتب العمليات، تسليما بالحاجة إلى التعاون الوثيق بينهما.
    Sin embargo, en varios de esos países se han suministrado recursos con arreglo a los nuevos servicios especiales del Fondo, mayormente en reconocimiento de la naturaleza sistémica y a largo plazo de los trastornos y de las dificultades particulares relacionadas con su transición hacia una economía de mercado. UN غير أن الموارد تقدم، في كثير من تلك البلدان، في إطار التسهيلات الخاصة الجديدة للصندوق، وذلك تسليما بالطابع اﻷطول أجلاً واضطرادا لحالات الاضطراب والصعوبات الخاصة المتصلة بتحولها إلى اقتصاد السوق.
    En algunos casos, los gobiernos designan organismo de realización a un organismo del sistema de las Naciones Unidas, en reconocimiento de la naturaleza especializada del trabajo y la competencia y experiencia del organismo. UN وفي بعض الحالات تعين الحكومات وكالة من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة لتكون الوكالة المنجزة تسليما بالطابع المتخصص لﻷعمال وبالكفاءة والخبرات الفنية المتاحة لتلك الوكالة.
    Mi Gobierno reconoce plenamente el papel prominente de las Naciones Unidas en la búsqueda constante de las soluciones pertinentes. UN وتسلم حكومة بلدي تسليما تاما بالدور البارز لﻷمم المتحدة في السعي المستمر ﻹيجاد حلول هامة.
    No obstante, se reconoce cada vez más la necesidad de pasar de una imposición unilateral de las preferencias sociales y ambientales a un enfoque de cooperación. UN غير أن ثمة تسليما بالحاجة إلى التحول من فرض أفضليات اجتماعية وبيئية من جانب واحد إلى اتباع نهج قائم على التشارك.
    Celebramos la creciente aceptación de una definición amplia de la seguridad como un reconocimiento de la interdependencia de todos los propósitos y principios de la Carta. UN ونحن نرحب بوجــــود قبول متزايد لتعريف فضفاض لﻷمن باعتباره تسليما بوجود ترابط بين جميع أغراض ومبادئ الميثاق.
    al reconocer ese requisito previo, la Asamblea General, en su resolución 45/72 de 11 de diciembre de 1990, hizo suya la recomendación del Grupo de Trabajo Plenario de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos, respaldada por la Comisión, de que: UN وقد أقرت الجمعية العامة، تسليما منها بذلك، في قرارها 45/92 المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1990، توصية الفريق العامل الجامع التابع للجنة الفرعية العلمية والتقنية، على نحو ما أقرتها اللجنة بأنه
    En consecuencia, el servicio de la deuda es un elemento importante que afecta las corrientes netas de recursos hacia África; desde hace mucho tiempo se ha reconocido que este continente tropieza con dificultades para atender el servicio de la deuda. UN ومن هذا يتضح أن خدمة الديون تشكل بندا هاما من البنود المؤثرة على تدفقات الموارد الصافية إلى أفريقيا، فضلا عن أن هناك تسليما منذ أمد طويل بالصعوبات التي تواجه أفريقيا من جراء خدمة الديون.
    Los participantes en la Reunión reconocieron que seguía siendo preciso examinar el tema, por lo que decidieron mantenerlo en el programa provisional de la 13ª Reunión. UN وقرر الاجتماع، أن يحتفظ بهذا البند في جدول الأعمال المؤقت للاجتماع الثالث عشر تسليما منه باستمرار الحاجة إلى النظر فيه.
    No se otorga como reconocimiento de necesidades económicas comprobadas, y no tiene por objeto atender íntegramente los gastos de las personas de edad. UN وهي لا تُمنح تسليما بأية احتياجات مالية مقدرة ولا يُقصد منها تغطية تكاليف عيش المسنين بالكامل.
    Sin embargo, se reconoció que el statu quo actual no era sostenible. UN غير أن هناك تسليما بأن الوضع الراهن لا يمكن استمراره.
    Me veo inclinado a indicar que, en reconocimiento del aumento de la demanda en la participación y transparencia tanto en la Estrategia de Desarrollo Nacional como en el Programa de Gestión del Sector Público, todos los interesados participan directamente en esto. UN ولدىﱠ اقتناع بالحاجة الى اﻹشارة أنه، تسليما بالطلب المتزايد على المشاركة والشفافية في كل من استراتيجية التنمية الوطنية وبرنامـــج إدارة القطاع العام، تشارك فيهما كل المؤسسات المعنية مشاركة مباشرة.
    Con ello, reconocía que la seguridad supone el establecimiento de relaciones más estrechas en los planos nacional y regional y, en particular, la capacidad de mantener un desarrollo sostenido a medio y largo plazo, así como la estabilidad regional. UN ويُعد هذا تسليما من المنتدى بأن اﻷمن يتطلب تعزيز العلاقات على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، وبخاصة تعزيز القدرات على استدامة التنمية في اﻷجلين المتوسط والطويل، فضلا عن تحقيق الاستقرار اﻹقليمي.
    consciente de que los países de acogida no siempre tienen la capacidad de establecer y mantener el estado de derecho en las zonas pobladas por refugiados, el ACNUR ha procurado movilizar recursos internacionales para fortalecer la capacidad nacional y local de hacer cumplir la ley. UN وقد سعت المفوضية، تسليما منها بأن من الجائز ألا تتوافر لدى الدول المضيفة القدرة في جميع الأحوال على الحفاظ على سيادة القانون في المناطق التي يسكنها اللاجئون، إلى تعبئة الموارد الدولية لتعزيز القدرات الوطنية والمحلية على إنفاذ القانون.
    De conformidad con la Convención, esto equivale a la entrega de las mercaderías al comprador. UN ووفقا للاتفاقية، فإنَّ ذلك يُعتبر تسليما للمشتري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more