En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
Queremos que se aplique esa resolución tan pronto como el Secretario General esté seguro de que las condiciones lo permiten. | UN | ونحن نود أن نرى ذلك القرار ينفذ بمجرد أن يتأكد اﻷمين العام من أن الظروف تسمح بذلك. |
El juicio de los detenidos restantes se iniciará en cuanto lo permita la disponibilidad de salas de audiencia. | UN | وستبدأ محاكمة العدد المتبقي من المحتجزين فور أن تسمح بذلك طاقة الدوائر الابتدائية وقاعات المحكمة. |
La iglesia se lo permite por su seguridad, pero no puede tomarse libertades. | Open Subtitles | الكنيسة تسمح بذلك من اجل سلامتك ولكن لاتستغل الظروف وترفع الكلفة |
El DOMP también indicó que, cuando lo permitía la situación de los recursos, analizaba los comentarios y propuestas de las misiones para utilizarlos en la actualización de las directrices de liquidación. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن الوحدة تقوم، عندما تسمح بذلك حالة الموارد، بتحليل التعليقات والمقترحات الواردة من البعثات لﻹفادة منها في استكمال المبادئ التوجيهية المتعلقة بعملية التصفية. |
Además, mi casera no lo permitiría. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن المالكة لن تسمح بذلك أبداً |
En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. | UN | ويُكشف عن أية معلومات محجوبة على هذا النحو فور ما تسمح بذلك تلك المصالح الأمنية. |
Sin embargo, mi intención es reducir el nivel de tropas tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك. |
En este último caso, la información retenida se divulgará tan pronto como lo permitan dichos intereses de seguridad. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، تفشى المعلومات المحجوبة فور ما تسمح بذلك تلك المصالح اﻷمنية. |
En la medida en que lo permitan los recursos y la situación en materia de seguridad, la Comisión se propone iniciar una investigación detallada y sistemática de los crímenes incluidos en el ámbito de su mandato. | UN | وتعتزم اللجنة عندما تسمح بذلك الموارد والحالة اﻷمنية، الشروع في إجراء تحقيق مفصل ومنتظم في الجرائم التي تشملها ولايتها. |
Las actividades de rehabilitación se inician sólo cuando las condiciones de seguridad lo permiten. | UN | ويُشرع في تنفيذ أنشطة اﻹنعاش حيثما تسمح بذلك اﻷحوال اﻷمنية. |
La secretaría espera que podrá contratar a otro investigador a fin de que puedan investigarse todas las cuestiones pendientes y las reclamaciones que vayan a presentarse, puesto que los recursos actuales no lo permiten. | UN | ويود قلم المحكمة لو يكون بإمكانه تعيين محقق ثان حتى يتسنى التحقيق في جميع الملفات العالقة والشكاوى التي ستقدم في المستقبل، إلا أن الموارد المتاحة حاليا لا تسمح بذلك. |
En opinión del Grupo de Expertos, esos plazos deben considerarse plazos máximos, que podrían abreviarse a discreción de la Sala de Primera Instancia si ésta considera que las circunstancias lo permiten o lo exigen. | UN | وينبغي، في رأي فريق الخبراء، اعتبار هاتين الفترتين حدا أقصى، يمكن تقليصهما حسب تقدير الدائرة الابتدائية إذا ارتأت أن الظروف تسمح بذلك أو تقتضيه. |
El número de lugares donde están desplegados los observadores militares y de la policía de las Naciones Unidas sigue siendo de 54 y se agregarán cinco más cuando la logística lo permita. | UN | ولا يزال عدد مواقع اﻷفرقة التي تم فيها وزع المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة التابعين لﻷمم المتحدة ٤٥ موقعا، وسيزاد عددها بخمسة مواقع عندما تسمح بذلك الظروف اللوجستية. |
La Conferencia insta a todos los Estados partes no poseedores de armas nucleares a que concluyan protocolos adicionales lo antes posible y a que los pongan en vigor o los apliquen provisionalmente tan pronto como lo permita su legislación nacional. | UN | ويحث المؤتمر كل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة على أن تبرم بروتوكولات إضافية في أقرب وقت ممكن وأن تدخلها حيز النفاذ أو تطبقها بصورة مؤقتة بمجرد أن تسمح بذلك تشريعاتها الوطنية. |
Se prevé que la elección de otros jefes, especialmente en las provincias septentrional y oriental, se efectuará cuando lo permita la situación de seguridad. | UN | ومن المتوقع أن يجري الانتخاب في الأقاليم الأخرى، ولاسيما الإقليمان الشمالي والشرقي، حالما تسمح بذلك الحالة الأمنية. |
Si el texto de la ley lo permite, los tribunales la interpretarán conforme al derecho internacional y para que se pueda aplicar el derecho internacional. | UN | وحيثما تسمح بذلك صيغة أي قانون تشريعي، تفسر المحاكم هذا القانون التشريعي بما يتمشى والقانون الدولي وتضعه موضع التنفيذ. |
Si el texto de la ley lo permite, los tribunales la interpretarán conforme al derecho internacional y para que se pueda aplicar el derecho internacional. | UN | وحيثما تسمح بذلك صيغة أي قانون تشريعي، تفسر المحاكم هذا القانون التشريعي بما يتمشى والقانون الدولي، وتضعه موضع التنفيذ. |
No pudo elegir un abogado de su confianza durante el primer momento de la detención debido a que la legislación antiterrorista no lo permitía. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
No podíamos arriesgarnos a que Hércules lo supiera. No lo permitiría. | Open Subtitles | نحن لا يمكن أن يخاطر هرقل النتيجة خارج، وقال انه لن تسمح بذلك. |
Reiteró su intención de regresar a el Zaire en cuanto su estado de salud lo permitiera. | UN | وأكد من جديد أنه ينوي العودة إلى زائير حالما تسمح بذلك حالته الصحية. |
La CCSBT hizo hincapié en que no tenía disposiciones que permitieran la exclusión voluntaria de las decisiones. | UN | وشددت لجنة حفظ أسماك التونة الجنوبية الزرقاء الزعانف على أنه ليس لديها أحكام تسمح بذلك الخيار. |
Un Estado opinó que esa obligación sólo era aplicable cuando lo permitían las circunstancias. | UN | وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
Si bien la mayor parte de los donantes confirmaron su apoyo a la agrupación de los proyectos en fondos fiduciarios temáticos plurianuales y de múltiples donantes, otros señalaron que la combinación de las contribuciones podría causar problemas dado que su normativa interna sobre programas de ayuda al desarrollo no permitía esa consolidación o simplemente contenía restricciones geográficas específicas sobre los países prioritarios. | UN | ومع أن معظم الجهات المانحة أكّدت دعمها لتجميع المشاريع في صناديق استئمانية مواضيعية متعددة السنوات والمانحين، أشار البعض الآخر إلى أن تجميع المساهمات قد يسبّب بعض المشاكل، لأن أنظمتها الداخلية التي تنظِّم برامج المعونة من أجل التنمية لا تسمح بذلك التجميع أو لأنها تتضمّن، ببساطة، شروطاً جغرافية محدَّدة فيما يتعلق بالبلدان ذات الأولوية. |
En este contexto, el Consejo apoya un nuevo aumento de los efectivos desplegados por la Misión de Observadores de la Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG) hasta el límite especificado en la resolución 892 (1993), si el Secretario General considera que las condiciones sobre el terreno lo hacen aconsejable. | UN | " وفي هذا السياق، يؤيد المجلس مواصلة زيادة عدد أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا الذين يجري وزعهم إلى الحد المنصوص عليه في القرار ٨٩٢ )١٩٩٣(، إذا ما رأى اﻷمين العام أن الظروف في الميدان تسمح بذلك. |
Señoría, después de lo que acabamos de ver... no puede permitir esto. | Open Subtitles | سيادة القاضي، بعد ما رأيناه للتو، من المستحيل أن تسمح بذلك. |