"تسمح للدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • permite a los Estados
        
    • permiten a los Estados
        
    • permitir a los Estados
        
    • para que los Estados
        
    • que permita a los Estados
        
    • permite que los Estados
        
    • permitan a los Estados
        
    • permitía a los Estados
        
    • que permitieran a los Estados
        
    • faculta a los Estados
        
    • permitía que los Estados
        
    • permiten que los Estados
        
    • que permite
        
    Por lo general, es un plazo que permite a los Estados interesados evaluar los datos correspondientes y sacar sus propias conclusiones. UN وهي عموما مدة تسمح للدول المعنية بتقييم البيانات الواردة والتوصل إلى استنتاجات بشأنها.
    La flexibilidad del procedimiento permite a los Estados desvincularse para no ser objeto de una decisión contraria a sus intereses. UN والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها.
    El derecho internacional dispone de mecanismos que permiten a los Estados interpretar sus disposiciones en la forma que estimen conveniente; Chile aplicará esos mecanismos en el futuro. UN وقال إن القانون الدولي يوفر آليات تسمح للدول بتفسير الأحكام كما تراها مناسبة. وإن شيلي ستستخدم هذه الآليات مستقبلا.
    De modo similar, la reestructuración en curso del sistema de las Naciones Unidas debe permitir a los Estados pequeños gozar de una mayor seguridad y ocupar un puesto en el Consejo de Seguridad sin dificultades. UN كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة.
    Además, debería crearse una comisión preparatoria para que los Estados puedan introducir en el proyecto de estatuto los cambios que consideren necesarios. UN وختم بيانه قائلا إنه ينبغي، بالاضافة إلى ذلك إنشاء لجنة تحضيرية تسمح للدول بإجراء التغييرات التي تراها ضرورية في مشروع النظام اﻷساسي.
    Por tanto, es primordial que definamos un mecanismo de seguimiento, que permita a los Estados Miembros participar en la labor en curso. UN ولذلك، فإن من المهم بشكل حيوي أن نحدد آلية للمتابعة تسمح للدول الأعضاء بالمشاركة في العمل المستمر.
    Sin embargo el Tratado permite que los Estados suministradores ejerzan sus facultades discrecionales con respecto al carácter de la cooperación que mantienen con otros Estados. UN غير أن المعاهدة تسمح للدول الموردة بتوخي السرية فيما يتعلق بطبيعة تعاونها مع دول أخرى.
    También será preciso establecer mecanismos que permitan a los Estados Miembros exigir al Secretario General que rinda cuentas a este respecto. UN وقال إن من الضروري أيضاً إنشاء آليات تسمح للدول الأعضاء بمساءلة الأمين العام في هذا الصدد.
    Se permite a los Estados partes, con ciertas limitaciones, cooperar militarmente y participar en operaciones con Estados que no son partes. UN وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية.
    El párrafo 14 crea una escapatoria con respecto a la verificación exhaustiva, ya que permite a los Estados hacer ciertas excepciones respecto de las inspecciones obligatorias. UN وقال إن الفقرة 14 تشكل ثغرةً فيما يخص عملية التحقق الشاملة، إذ إنها تسمح للدول ببعض الاستثناءات من عمليات التفتيش الإلزامية.
    Se sugirió la posibilidad de usar un mecanismo semejante al previsto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por el cual se permite a los Estados la exoneración de ciertas obligaciones en situaciones de emergencia. UN وقدم اقتراح باستعمال آلية مماثلة للآلية المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تسمح للدول بالتنصل من بعض الالتزامات في أوقات الطوارئ.
    Las contramedidas, en su calidad de práctica arcaica y retrógrada que permite a los Estados hacer justicia por su propia mano, favorece a los Estados poderosos y socava la autoridad y el prestigio del derecho internacional. UN والتدابير المضادة، بوصفها ممارسة رجعية بالية تسمح للدول بأن تأخذ حقها بأيديها هي في صالح الدول القوية وتقوض سلطة ومكانة القانون الدولي.
    Si bien el párrafo 2 del proyecto de artículo 18 permite a los Estados excluir algunos tipos de contratos, no les autoriza a abstenerse de aplicar ciertas disposiciones del proyecto de convención, como la relativa al concepto de original. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 2 في مشروع المادة 18 تسمح للدول باستبعاد أنواع من العقود، فإنها لا تسمح لها بالامتناع عن تطبيق أحكام معيّنة من مشروع الاتفاقية، مثلا الحكم المتعلق بمفهوم الوثيقة الأصلية.
    A nuestro entender, tal interpretación ignora las normas vigentes del derecho internacional, que permiten a los Estados reglamentar la entrada y la residencia de extranjeros en su territorio. UN ويبدو لنا أن مثل هذا التفسير يتجاهل المعايير السائدة للقانون الدولي، التي تسمح للدول بتنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في أراضيها.
    A nuestro entender, tal interpretación ignora las normas vigentes del derecho internacional, que permiten a los Estados reglamentar la entrada y la residencia de extranjeros en su territorio. UN ويبدو لنا أن مثل هذا التفسير يتجاهل المعايير السائدة للقانون الدولي، التي تسمح للدول بتنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في أراضيها.
    Este ejercicio anual tiene su función y su propósito, que es permitir a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad expresar sus opiniones sobre la labor realizada por ese órgano durante el año anterior. UN ولهذه الممارسة السنوية وظيفتها وهدفها، فهي تسمح للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بالإعراب عن وجهات نظرها بشأن العمل الذي اضطلع به المجلس طيلة العام الماضي.
    3. El Comité podrá permitir a los Estados Partes que presenten un informe combinado que contenga un máximo de dos informes atrasados. UN 3- يجوز للجنة أن تسمح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد لا يشمل أكثر من تقريرين متأخرين.
    Pidió al Secretario General que formulara nuevas propuestas para que los Estados Miembros pudieran hacer donaciones sin distinciones ni condiciones, de conformidad con los principios rectores de las Naciones Unidas y con su Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات جديدة تسمح للدول الأعضاء، دون تمييز ولا شروط، بتقديم تبرعات على نحو يتفق تماما مع المبادئ المنظمة للأمم المتحدة ونظامها المالي وقواعدها المالية.
    En el Mediterráneo, Argelia ha trabajado constantemente en pro del establecimiento de un marco permanente para el diálogo y la cooperación que permita a los Estados ribereños, sin excepción, abordar las cuestiones que les preocupan en materia política, de seguridad, económica y humana. UN وفي منطقة البحر اﻷبيض المتوسط سعت الجزائر بثبات إلى إقامة أطر دائمة للحوار والتعاون تسمح للدول المتوسطية بالتكتل، بدون إقصاء، بمعالجة انشغالاتها السياسية واﻷمنية والاقتصادية والبشرية.
    Además, la Convención no permite que los Estados presenten reservas a sus artículos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية لا تسمح للدول بتسجيل تحفظاتها على موادها.
    Quiero mencionar específicamente la necesidad de que los comités de sanciones cumplan principios democráticos en el desempeño de su labor y la necesidad de que esos comités permitan a los Estados interesados asistir a sus reuniones y pongan las actas de sus reuniones a disposición de todos los Estados Miembros. UN ونشير هنا على وجه الخصوص إلى ضرورة أن تراعي لجان الجزاءات مبادئ الديمقراطية في أعمالها، وأن تسمح للدول المعنية بحضور اجتماعاتها، وأن تجعل محاضر اجتماعاتها الكاملة متاحة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Esto se consideró adecuado teniendo presente que el artículo 6 del Convenio MLM de 1993 permitía a los Estados Partes admitir en su legislación otros privilegios marítimos distintos de los mencionados en el párrafo 1 del artículo 4. UN وقد اعتبر ذلك مناسبا بالنظر الى أن المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تسمح للدول اﻷطراف بأن تمنح بموجب قانونها امتيازات بحرية وطنية غير تلك المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٤.
    Era particularmente necesario elaborar leyes nacionales e internacionales eficaces que permitieran a los Estados controlar, investigar y enjuiciar en los casos de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وأضافت تلك الوفود أن هناك حاجة بشكل خاص إلى قوانين وطنية ودولية فعالة تسمح للدول برصد حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها.
    Los apartados a) y b) del párrafo 7.1 del Reglamento deben interpretarse teniendo en cuenta el párrafo 7.4, en que se faculta a los Estados Miembros a introducir todas las modificaciones que deseen en los programas. UN 88 - وينبغي تفسير الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) من المادة 7ـ1 من الأنظمة على ضوء المادة 7ـ4 التي تسمح للدول الأعضاء بأن تدخل على البرامج جميع التعديلات التي ترغب فيها.
    En cuanto al término " conjuntamente " , se señaló que aunque la Comisión parecía ser de la opinión de que con ese término se permitía que los Estados ejercieran la protección por separado o en foros diferentes, dicha situación quedaría recogida por el párrafo 1. UN 21 - وفيما يتعلق بعبارة ' ' أن تشترك``، لوحظ أن رأي اللجنة وإن كان يذهب إلى القول إن هذه الصيغة تسمح للدول بممارسة الحماية بصورة مستقلة أو في محاكم مختلفة، فإن تلك الحالة تشملها الفقرة 1.
    No obstante, tales tratados, particularmente los de cooperación en asuntos penales, permiten que los Estados partes ejerzan la jurisdicción universal en los casos previstos en su legislación nacional. UN ومع ذلك، فإن هذه المعاهدات، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بالتعاون في المسائل الجنائية، تسمح للدول الأطراف بتطبيق الولاية القضائية العالمية على الحالات التي تنص عليها تشريعاتها الوطنية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more