Por lo general, es un plazo que permite a los Estados interesados evaluar los datos correspondientes y sacar sus propias conclusiones. | UN | وهي عموما مدة تسمح للدول المعنية بتقييم البيانات الواردة والتوصل إلى استنتاجات بشأنها. |
La flexibilidad del procedimiento permite a los Estados desvincularse para no ser objeto de una decisión contraria a sus intereses. | UN | والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها. |
El derecho internacional dispone de mecanismos que permiten a los Estados interpretar sus disposiciones en la forma que estimen conveniente; Chile aplicará esos mecanismos en el futuro. | UN | وقال إن القانون الدولي يوفر آليات تسمح للدول بتفسير الأحكام كما تراها مناسبة. وإن شيلي ستستخدم هذه الآليات مستقبلا. |
De modo similar, la reestructuración en curso del sistema de las Naciones Unidas debe permitir a los Estados pequeños gozar de una mayor seguridad y ocupar un puesto en el Consejo de Seguridad sin dificultades. | UN | كما أن إعادة تشكيل الهياكل الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسمح للدول الصغيرة بالتمتع بقدر أكبـــر من اﻷمن، وبالتمكن من شغل مقعد في مجلــس اﻷمن دون صعوبة. |
Además, debería crearse una comisión preparatoria para que los Estados puedan introducir en el proyecto de estatuto los cambios que consideren necesarios. | UN | وختم بيانه قائلا إنه ينبغي، بالاضافة إلى ذلك إنشاء لجنة تحضيرية تسمح للدول بإجراء التغييرات التي تراها ضرورية في مشروع النظام اﻷساسي. |
Por tanto, es primordial que definamos un mecanismo de seguimiento, que permita a los Estados Miembros participar en la labor en curso. | UN | ولذلك، فإن من المهم بشكل حيوي أن نحدد آلية للمتابعة تسمح للدول الأعضاء بالمشاركة في العمل المستمر. |
Sin embargo el Tratado permite que los Estados suministradores ejerzan sus facultades discrecionales con respecto al carácter de la cooperación que mantienen con otros Estados. | UN | غير أن المعاهدة تسمح للدول الموردة بتوخي السرية فيما يتعلق بطبيعة تعاونها مع دول أخرى. |
También será preciso establecer mecanismos que permitan a los Estados Miembros exigir al Secretario General que rinda cuentas a este respecto. | UN | وقال إن من الضروري أيضاً إنشاء آليات تسمح للدول الأعضاء بمساءلة الأمين العام في هذا الصدد. |
Se permite a los Estados partes, con ciertas limitaciones, cooperar militarmente y participar en operaciones con Estados que no son partes. | UN | وهي تسمح للدول الأطراف، رهنا ببعض القيود، أن تشارك تلك الدول في التعاون العسكري والعمليات العسكرية. |
El párrafo 14 crea una escapatoria con respecto a la verificación exhaustiva, ya que permite a los Estados hacer ciertas excepciones respecto de las inspecciones obligatorias. | UN | وقال إن الفقرة 14 تشكل ثغرةً فيما يخص عملية التحقق الشاملة، إذ إنها تسمح للدول ببعض الاستثناءات من عمليات التفتيش الإلزامية. |
Se sugirió la posibilidad de usar un mecanismo semejante al previsto en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, por el cual se permite a los Estados la exoneración de ciertas obligaciones en situaciones de emergencia. | UN | وقدم اقتراح باستعمال آلية مماثلة للآلية المنصوص عليها في المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تسمح للدول بالتنصل من بعض الالتزامات في أوقات الطوارئ. |
Las contramedidas, en su calidad de práctica arcaica y retrógrada que permite a los Estados hacer justicia por su propia mano, favorece a los Estados poderosos y socava la autoridad y el prestigio del derecho internacional. | UN | والتدابير المضادة، بوصفها ممارسة رجعية بالية تسمح للدول بأن تأخذ حقها بأيديها هي في صالح الدول القوية وتقوض سلطة ومكانة القانون الدولي. |
Si bien el párrafo 2 del proyecto de artículo 18 permite a los Estados excluir algunos tipos de contratos, no les autoriza a abstenerse de aplicar ciertas disposiciones del proyecto de convención, como la relativa al concepto de original. | UN | وعلى الرغم من أن الفقرة 2 في مشروع المادة 18 تسمح للدول باستبعاد أنواع من العقود، فإنها لا تسمح لها بالامتناع عن تطبيق أحكام معيّنة من مشروع الاتفاقية، مثلا الحكم المتعلق بمفهوم الوثيقة الأصلية. |
A nuestro entender, tal interpretación ignora las normas vigentes del derecho internacional, que permiten a los Estados reglamentar la entrada y la residencia de extranjeros en su territorio. | UN | ويبدو لنا أن مثل هذا التفسير يتجاهل المعايير السائدة للقانون الدولي، التي تسمح للدول بتنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في أراضيها. |
A nuestro entender, tal interpretación ignora las normas vigentes del derecho internacional, que permiten a los Estados reglamentar la entrada y la residencia de extranjeros en su territorio. | UN | ويبدو لنا أن مثل هذا التفسير يتجاهل المعايير السائدة للقانون الدولي، التي تسمح للدول بتنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في أراضيها. |
Este ejercicio anual tiene su función y su propósito, que es permitir a los Estados no miembros del Consejo de Seguridad expresar sus opiniones sobre la labor realizada por ese órgano durante el año anterior. | UN | ولهذه الممارسة السنوية وظيفتها وهدفها، فهي تسمح للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بالإعراب عن وجهات نظرها بشأن العمل الذي اضطلع به المجلس طيلة العام الماضي. |
3. El Comité podrá permitir a los Estados Partes que presenten un informe combinado que contenga un máximo de dos informes atrasados. | UN | 3- يجوز للجنة أن تسمح للدول الأطراف بتقديم تقرير موحد لا يشمل أكثر من تقريرين متأخرين. |
Pidió al Secretario General que formulara nuevas propuestas para que los Estados Miembros pudieran hacer donaciones sin distinciones ni condiciones, de conformidad con los principios rectores de las Naciones Unidas y con su Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات جديدة تسمح للدول الأعضاء، دون تمييز ولا شروط، بتقديم تبرعات على نحو يتفق تماما مع المبادئ المنظمة للأمم المتحدة ونظامها المالي وقواعدها المالية. |
En el Mediterráneo, Argelia ha trabajado constantemente en pro del establecimiento de un marco permanente para el diálogo y la cooperación que permita a los Estados ribereños, sin excepción, abordar las cuestiones que les preocupan en materia política, de seguridad, económica y humana. | UN | وفي منطقة البحر اﻷبيض المتوسط سعت الجزائر بثبات إلى إقامة أطر دائمة للحوار والتعاون تسمح للدول المتوسطية بالتكتل، بدون إقصاء، بمعالجة انشغالاتها السياسية واﻷمنية والاقتصادية والبشرية. |
Además, la Convención no permite que los Estados presenten reservas a sus artículos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقية لا تسمح للدول بتسجيل تحفظاتها على موادها. |
Quiero mencionar específicamente la necesidad de que los comités de sanciones cumplan principios democráticos en el desempeño de su labor y la necesidad de que esos comités permitan a los Estados interesados asistir a sus reuniones y pongan las actas de sus reuniones a disposición de todos los Estados Miembros. | UN | ونشير هنا على وجه الخصوص إلى ضرورة أن تراعي لجان الجزاءات مبادئ الديمقراطية في أعمالها، وأن تسمح للدول المعنية بحضور اجتماعاتها، وأن تجعل محاضر اجتماعاتها الكاملة متاحة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Esto se consideró adecuado teniendo presente que el artículo 6 del Convenio MLM de 1993 permitía a los Estados Partes admitir en su legislación otros privilegios marítimos distintos de los mencionados en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | وقد اعتبر ذلك مناسبا بالنظر الى أن المادة ٦ من اتفاقية الامتيازات والرهون البحرية لعام ٣٩٩١ تسمح للدول اﻷطراف بأن تمنح بموجب قانونها امتيازات بحرية وطنية غير تلك المذكورة في الفقرة ١ من المادة ٤. |
Era particularmente necesario elaborar leyes nacionales e internacionales eficaces que permitieran a los Estados controlar, investigar y enjuiciar en los casos de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وأضافت تلك الوفود أن هناك حاجة بشكل خاص إلى قوانين وطنية ودولية فعالة تسمح للدول برصد حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها. |
Los apartados a) y b) del párrafo 7.1 del Reglamento deben interpretarse teniendo en cuenta el párrafo 7.4, en que se faculta a los Estados Miembros a introducir todas las modificaciones que deseen en los programas. | UN | 88 - وينبغي تفسير الفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) من المادة 7ـ1 من الأنظمة على ضوء المادة 7ـ4 التي تسمح للدول الأعضاء بأن تدخل على البرامج جميع التعديلات التي ترغب فيها. |
En cuanto al término " conjuntamente " , se señaló que aunque la Comisión parecía ser de la opinión de que con ese término se permitía que los Estados ejercieran la protección por separado o en foros diferentes, dicha situación quedaría recogida por el párrafo 1. | UN | 21 - وفيما يتعلق بعبارة ' ' أن تشترك``، لوحظ أن رأي اللجنة وإن كان يذهب إلى القول إن هذه الصيغة تسمح للدول بممارسة الحماية بصورة مستقلة أو في محاكم مختلفة، فإن تلك الحالة تشملها الفقرة 1. |
No obstante, tales tratados, particularmente los de cooperación en asuntos penales, permiten que los Estados partes ejerzan la jurisdicción universal en los casos previstos en su legislación nacional. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المعاهدات، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بالتعاون في المسائل الجنائية، تسمح للدول الأطراف بتطبيق الولاية القضائية العالمية على الحالات التي تنص عليها تشريعاتها الوطنية(). |