"تسمح لهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • les permitan
        
    • les permite
        
    • les permiten
        
    • que les permita
        
    • permitirles
        
    • les permitían
        
    • los dejes
        
    • que les permitieran
        
    • dejarles
        
    • dejes que
        
    • que puedan
        
    • que les darán
        
    • permitiéndoles
        
    • que permitan a éstos
        
    • les dejas
        
    El Sudán está dispuesto a recibirlos y a crear condiciones económicas y sociales que les permitan llevar una vida normal. UN والسودان مستعد لاستقبالهم وتهيئة اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياة عادية.
    No obstante, piden la creación de consejos regionales que les permitan dialogar con los encargados de tomar decisiones a nivel regional, nacional e internacional. UN ومع ذلك، فإنهم يطلبون إنشاء مجالس إقليمية تسمح لهم بالتحاور مع أصحاب القرارات على الصعد المحلي والوطني والدولي.
    Israel no les permite ingresar en ese país o en Jerusalén oriental pero, por otro lado, tampoco les somete a juicio por alguna actividad que hayan realizado. UN وهؤلاء لا تسمح لهم اسرائيل بالدخول الى اسرائيل أو الى القدس الشرقية ولكنها، من جهة أخرى، لا تحاكمهم على أي نشاط يقومون به.
    Son faros que les permiten ubicar diferentes puntos de tiempo y espacio. Open Subtitles إنّها كأجهزة إرشادٍ تسمح لهم بتحديد مواضع مُختلفة في الزمكان.
    Debo pedirle que les permita revisar su corral. Open Subtitles يجب ان اسألك ان تسمح لهم ليفتشوا حظيرتكم
    Los gobiernos no están obligados a estar de acuerdo con los defensores de los derechos humanos, pero deben permitirles hablar y deben posibilitar un debate abierto en la sociedad. UN وأضافت قائلة إن الحكومات ليست ملزمة بالاتفاق مع المدافعين عن حقوق الإنسان ولكن يجب أن تسمح لهم بالكلام وأن تتيح إجراء مناقشات مفتوحة في المجتمع.
    También se les priva de salvaguardias legales que les permitan impugnar su detención indefinida. UN وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    También se les priva de salvaguardias legales que les permitan impugnar su detención indefinida. UN وقد حُرموا أيضاً من ضمانات قانونية تسمح لهم بالطعن في احتجازهم لمدة غير محددة.
    Es preciso que las mujeres y los hombres disfruten de condiciones laborales que les permitan cumplir con la función social de criar y cuidar a los hijos. UN ويجب أن تُهيأ للنساء والرجال ظروف عمل تسمح لهم بأداء الوظيفة الاجتماعية المتمثلة في تنشئة الأطفال ورعايتهم.
    Sin embargo, el Gobierno de Marruecos no les permite regresar a dicho país. UN لكن الحكومة المغربية لا تسمح لهم بالعودة إلى المغرب.
    Los refugiados palestinos están padeciendo hambre debido a que Israel no les permite ganarse la vida y les impide el acceso a los alimentos. UN ويواجه اللاجئون الفلسطينيون مشكلة الجوع لأن إسرائيل لا تسمح لهم بكسب عيشهم وتحرمهم من الحصول على الطعام.
    Al parecer, solo se les permite celebrar el culto en dos mezquitas, concretamente la mezquita Hala Sultan Tekke en Larnaca y la mezquita Koprulu en Limassol. UN وذُكر أن السلطات تسمح لهم بأداء الصلاة في مسجدين فقط هما تحديداً مسجد هالا سلطان تيكي في لارنكا ومسجد كوربولو في ليماسول.
    De este modo, los asentamientos de bajo nivel atraen a esas personas, sobre todo cuando no tienen que pagar por las parcelas, ya que sus ingresos apenas les permiten cubrir las necesidades básicas de la vida. UN وهكذا تصبح المستوطنات المنخفضة النوعية أماكن اقامة حذابة لهؤلاء الناس، وخاصة عندما لا يضطرون الى دفع ثمن اﻷرض نظرا ﻷن دخولهم لا تسمح لهم الاﱠ بالانفاق بالكاد على الضرورات الاساسية للحياة.
    Disponen de muchas atribuciones que les permiten proteger al niño en situación de peligro. UN ولدى هؤلاء المندوبين عدة صلاحيات تسمح لهم بحماية الطفل المعرض للخطر.
    Organa a Toydaria para negociar un tratado que les permita enviar suministros de socorro con sus fuerzas hasta Ryloth. Open Subtitles اورجانا الى تويداريا لان تتفاوض لمعاهدة التى يمكن لان تسمح لهم لان ترسل الامدادات
    Proporciona instalaciones de atención especializada de alta calidad y modernas para los pacientes de edad que tienen por objeto permitirles recuperarse hasta un grado que les permita regresar a sus propias casas. UN ويقدم هذا المستشفى خدمات رعاية حديثة ومتقدمة ومتخصصة إلى المرضى المسنين تمكنهم من الشفاء إلى درجة تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    Todo lo que tienen que hacer es permitirles entrar. Open Subtitles كل ما عليك القيام به هو أن تسمح لهم بالدخول
    Los pescadores formularon quejas sobre las nuevas restricciones que no les permitían cubrir los gastos. UN ويشكو صائدو اﻷسماك من أن التقييدات الجديدة لا تسمح لهم بتغطية تكاليفهم.
    Si ella es tu pareja, entonces no los dejes ganar. Nunca te lo perdonarás. Open Subtitles إذا كانت هي حبّكَ، فلا تسمح لهم بالفوز، وإلاّ لن تسامح نفسكَ أبداً.
    No disfrutaban de privilegios de residencia reconocidos por Israel, que les permitieran regresar a Gaza; tampoco el Gobierno de Egipto parecía muy dispuesto a permitirles quedarse en su territorio y eran muy pocos los países dispuestos a aceptarlos. UN وليس لدى هؤلاء امتيازات إقامة معترف بها من السلطات الاسرائيلية، تسمح لهم بالعودة الى قطاع غزة. ولا يبدو أن الحكومة المصرية راغبة في السماح لهم بالاقامة في مصر. والبلدان الراغبة في قبولهم قليلة جداً.
    O puede darles fondos y dejarles que hagan el trabajo sucio por usted, mientras usted se encarga de la política de altos vuelos Open Subtitles أو يمكنك تمويلهم و تسمح لهم بالقيام بعملك القذر لك بينما أنت في أعلى مكان سياسياً
    Corbin, ¡ve tras ella! ¡No dejes que despeguen! Open Subtitles كوربين , إذهب لتمسكهم . لا تسمح لهم بالإقلاع بالطائرة
    Un ejemplo sería el establecimiento de programas de formación profesional que permitan el adiestramiento de miembros de las minorías para que puedan competir por empleos y ascensos. UN ومن أحد أمثلة ذلك وضع برامج للتدريب المهني كي تتاح لأعضاء الأقليات إمكانية اكتساب المهارات التي تسمح لهم بالتنافس على فرص العمل والترقي.
    Esas personas recibirán tarjetas de identificación especiales que les darán acceso al Centro de Convenciones. UN وسيتم إصدار شارات خاصة لهؤلاء الأشخاص تسمح لهم بالدخول إلى مركز المؤتمرات.
    El Gobierno de Eritrea no ha adoptado medidas que violen la integridad física, mental y moral de esas personas y seguirá permitiéndoles que vivan pacíficamente en Etiopía. UN ولسوف تسمح لهم باﻹقامة في إرتريا في سلام على نحو ما دأبت عليه في الماضي.
    Recomendación 59. La autoridad contratante debe estar facultada para concertar acuerdos con los prestamistas que permitan a éstos nombrar, con el consentimiento de la autoridad contratante, a un nuevo concesionario que cumpla el acuerdo de proyecto existente si el concesionario incumple gravemente la obligación de prestar el servicio exigido o si se producen otros acontecimientos especificados que justifiquen la rescisión del acuerdo de proyecto. UN التوصية ٩٥- ينبغي أن يكون مأذونا للسلطة المتعاقدة بابرام اتفاقات مع المقرضين تسمح لهم بتعيين صاحب امتياز جديد، بموافقة السلطة المتعاقدة، يقوم باﻷداء بموجب اتفاق المشروع القائم اذا قصّر صاحب الامتياز تقصيرا جسيما في توفير الخدمة اللازمة، أو اذا وقعت أحداث أخرى محددة يمكن أن تسوغ انهاء اتفاق المشروع.
    Pero América no tiene ni idea de quién eres, porque no les dejas saber quién eres. Open Subtitles لكن أمريكا لا فكرة لديها عمن تكون، لأنك لم تسمح لهم أبداً بمعرفة من تكون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more