"تسونامي التي وقعت" - Translation from Arabic to Spanish

    • por el tsunami
        
    • tsunami ocurrido
        
    • del tsunami
        
    • por el maremoto
        
    • tsunami que asoló
        
    • tsunami registrado
        
    Los gobiernos de los países que resultaron afectados por el tsunami de 2004 en el Océano Índico han expresado su profundo agradecimiento por el apoyo prestado por el PNUD a sus iniciativas de recuperación después del desastre. UN وقد أعربت حكومات البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004، عن تقديرها القوي للدعم الذي قدمه البرنامج الإنمائي لجهودها في سبيل الإنعاش بعد الكارثة.
    La oficina del PNUD en Indonesia no tenía un plan de preparación para situaciones de emergencia con procedimientos específicos que deberían cumplirse en situaciones de emergencia complejas como la provocada por el tsunami del Océano Índico de 2004. UN 316 - لم يكن لدى المكتب القطري للبرنامج الإنمائي في إندونيسيا خطة تأهب لحالات الطوارئ تتضمن إجراءات محددة لمواجهة حالات الطوارئ المعقدة ككارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004.
    Si el sistema de apoyo logístico hubiera existido en Asia en el momento del desastre provocado por el tsunami del océano Índico, se podrían haber evitado las donaciones no solicitadas y superpuestas y los embotellamientos que se produjeron durante el desastre, como se mencionó anteriormente. UN ولو طُبق نظام الدعم اللوجستي في آسيا أثناء كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، لكان بالإمكان منع التبرعات التي لم تُطلب والمتداخلة والعراقيل التي ووجهت خلال الكارثة كما ذُكر أعلاه.
    Por ejemplo, los principales factores para el gran incremento de la asistencia en 2005 fueron las cancelaciones extraordinarias de la deuda por un valor aproximado de 19.000 millones de dólares al Iraq y Nigeria y los más de 2.000 millones de dólares en asistencia a las víctimas del tsunami ocurrido ese año. UN فعلى سبيل المثال، كانت العوامل الرئيسية وراء الزيادة الكبيرة في المعونة في عام 2005 تتصل بإلغاء ديون على العراق ونيجيريا تبلغ 19 بليون دولار، لمرة واحدة، وما يفوق بليوني دولار من المعونة المقدَّمة لضحايا كارثة أمواج تسونامي التي وقعت في عام 2005.
    Reunión informativa sobre los efectos del tsunami de 26 de diciembre de 2004; UN جلسة إحاطة بشأن كارثة أمواج تسونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004؛
    En respuesta al desastre provocado por el maremoto del Océano Índico en Banda Aceh, la oficina del PNUD en Indonesia hizo nuevas previsiones presupuestarias de gastos de proyectos por un monto de 73,1 millones de dólares, atendiendo al Manual de Programas y al llamamiento de emergencia para 2005. UN 327 - قام البرنامج الإنمائي في إندونيسيا، في إطار التصدي لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطالت باندا آتشه، بتوقع نفقات إضافية للمشاريع مدرجة في الميزانية تصل إلى 73.1 مليون دولار، وذلك في إطار الدليل البرنامجي والنداء العاجل لعام 2005.
    El PNUD no tenía un plan de preparación ante situaciones de emergencia que facilitase la puesta en marcha de procedimientos de seguimiento concretos en situaciones de emergencia complejas como el tsunami que asoló el Océano Índico en 2004. UN ولم تكن لدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خطة تأهب لحالات الطوارئ تيسر اتخاذ إجراءات متابعة محددة في حالات الطوارئ المعقدة مثل كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004.
    El tsunami registrado en el Océano Índico en 2004 y el reciente terremoto en el Japón, en particular, son ejemplos para la comunidad internacional de los efectos devastadores de los tsunamis y la necesidad de contar con sistemas de alerta temprana para impedir que los fenómenos naturales peligrosos se conviertan en desastres humanitarios. UN وتبرز كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي في عام 2004 والزلزال الذي ضرب مؤخرا في اليابان، للمجتمع الدولي بشكل خاص، الآثار المدمرة لأمواج تسونامي والحاجة إلى نظم الإنذار المبكر للحيلولة دون تحول أحداث طبيعية خطيرة إلى كوارث إنسانية.
    Si el sistema de apoyo logístico hubiera existido en Asia en el momento del desastre provocado por el tsunami del océano Índico, se podrían haber evitado las donaciones no solicitadas y superpuestas y los embotellamientos que se produjeron durante el desastre, como se mencionó anteriormente. UN ولو طُبق نظام الدعم اللوجستي في آسيا أثناء كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، لكان بالإمكان منع التبرعات التي لم تُطلب والمتداخلة والعراقيل التي ووجهت خلال الكارثة كما ذُكر أعلاه.
    Desde el socorro humanitario, tal como el que se proporcionó tras el desastre reciente causado por el tsunami en el Océano Índico, hasta las iniciativas relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio y el desarrollo internacional más allá de dichos objetivos, el Japón continuará sus esfuerzos por ser el principal donante del mundo. UN ومن الإغاثة الإنسانية، مثل تلك التي وفرتها اليابان في أعقاب كارثة تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي، إلى الالتزامات المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية والتنمية الدولية التي تتجاوز تلك الأهداف، ستواصل اليابان بذل جهودها لتكون البلد المانح الرئيسي في العالم.
    En el informe se abordan también las cuestiones de derechos humanos planteadas por los desplazamientos internos causados por el tsunami sin precedentes del 26 de diciembre de 2004. UN ويتناول بعد ذلك مسائل حقوق الإنسان التي أثارها التشرد الداخلي الناشئ عن كارثة أمواج تسونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشكل لم يسبق له مثيل.
    19. La escala sin precedentes de la catástrofe, el hecho de que fuera transfronteriza y la magnitud de los recursos en juego en la respuesta internacional al desastre creado por el tsunami del océano Índico dieron lugar a operaciones enormemente complejas y pusieron de manifiesto las deficiencias del sistema humanitario mundial ya existente. UN 19- إن الحجم الذي لم يسبق له مثيل لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطبيعتها العابرة الحدود وحجم الموارد التي انطوت عليها الاستجابة الدولية لهذه الكارثة قد استتبعت جميعاً عمليات معقدة بشكل هائل وسلطت الأضواء على أوجه قصور نظام العمل الإنساني العالمي القائم.
    29. Teniendo presentes estas conclusiones y las lecciones extraídas del desastre causado por el tsunami del océano Índico, el Inspector examina las deficiencias del actual sistema humanitario mundial en materia de: UN 29- والمفتش، إذ يضع في اعتباره هذه الاستنتاجات والدروس المستفادة من كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، يفحص أوجه القصور في النظام العالمي الراهن للمساعدة الإنسانية من حيث ما يلي:
    19. La escala sin precedentes de la catástrofe, el hecho de que fuera transfronteriza y la magnitud de los recursos en juego en la respuesta internacional al desastre creado por el tsunami del océano Índico dieron lugar a operaciones enormemente complejas y pusieron de manifiesto las deficiencias del sistema humanitario mundial ya existente. UN 19- إن الحجم الذي لم يسبق له مثيل لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي وطبيعتها العابرة الحدود وحجم الموارد التي انطوت عليها الاستجابة الدولية لهذه الكارثة قد استتبعت جميعاً عمليات معقدة بشكل هائل وسلطت الأضواء على أوجه قصور نظام العمل الإنساني العالمي القائم.
    29. Teniendo presentes estas conclusiones y las lecciones extraídas del desastre causado por el tsunami del océano Índico, el Inspector examina las deficiencias del actual sistema humanitario mundial en materia de: UN 29- والمفتش، إذ يضع في اعتباره هذه الاستنتاجات والدروس المستفادة من كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي، يفحص أوجه القصور في النظام العالمي الراهن للمساعدة الإنسانية من حيث ما يلي:
    E. La experiencia del desastre causado por el tsunami del océano Índico ha puesto de manifiesto, cada vez en mayor medida, la necesidad de formular normas para lograr una transición coherente de la etapa de la emergencia y recuperación a la etapa de reconstrucción y desarrollo. UN هاء - والخبرة المرتبطة بكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي قد أظهرت على نحو متزايد الحاجة إلى تحديد السياسة العامة بالتفصيل لضمان الانتقال المتناسق، بصورة ملموسة، من الطوارئ وتحقيق الانتعاش إلى التعمير والتنمية.
    G. Las lecciones extraídas del desastre causado por el tsunami del océano Índico han puesto de relieve la necesidad de contar con directrices y principios más idóneos para prestar asistencia humanitaria, así como con un mecanismo intergubernamental que establezca un sólido marco de gobernanza y gestión estratégica para este sector en todo el sistema. UN زاي - وقد أوضحت الدروس المستفادة من كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهندي الحاجة إلى مبادئ عامة ومبادئ توجيهية أكثر ملاءمة بشأن المساعدة الإنسانية وتنفيذها، فضلاً عن آلية حكومية دولية تقدم إطاراً متيناً على صعيد المنظومة للإدارة الرشيدة والاستراتيجية في هذا القطاع.
    Después del tsunami ocurrido en el Océano Índico en diciembre de 2004, se celebraran varios seminarios conjuntos de las Naciones Unidas y el Gobierno sobre la experiencia adquirida. UN 318 - وعقب كارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهادئ في كانون الأول/ديسمبر 2004، عُقد عدد من حلقات العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والحكومات لاستخلاص الدروس المستفادة.
    Prestando la debida consideración a las pérdidas de vidas humanas y materiales sin precedentes que sufrió Samoa como consecuencia del tsunami ocurrido en el Océano Pacífico el 29 de septiembre de 2009 y al grave trastorno que causó ese desastre natural en el progreso socioeconómico logrado por el país durante varios años, UN وإذ تأخذ في الاعتبار على النحو الواجب الخسائر البشرية والمادية غير المسبوقة التي عانت منها ساموا نتيجة لكارثة تسونامي التي وقعت في المحيط الهادئ في 29 أيلول/سبتمبر 2009، وما أحدثته هذه الكارثة الطبيعية من تعطيل كبير للتقدم الاقتصادي الاجتماعي الذي كان البلد يشهده لعدة سنوات،
    Reunión informativa sobre los efectos del tsunami de 26 de diciembre de 2004; UN جلسة إحاطة بشأن كارثة أمواج تسونامي التي وقعت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more