"تسوية المسائل المعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • resolver las cuestiones pendientes
        
    • solucionar las cuestiones pendientes
        
    • resolver cuestiones pendientes
        
    • solución de las cuestiones pendientes
        
    • resuelvan las cuestiones pendientes
        
    • resolviendo las cuestiones pendientes
        
    • conciliación de las cuestiones pendientes
        
    Ahora bien, no está claro qué otras medidas podrían adoptarse si no se consigue resolver las cuestiones pendientes mediante la celebración de consultas. UN ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة.
    El Gobierno se mantenía en contacto con el Banco Mundial y esperaba resolver las cuestiones pendientes. UN والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في تسوية المسائل المعلقة.
    Todos los Estados deben dar muestras de una genuina voluntad política y un criterio constructivo para resolver las cuestiones pendientes. UN وقال إنه ينبغي لجميع الدول أن تثبت الإرادة السياسية الحقيقية وأن تأخذ بنهج بناء في تسوية المسائل المعلقة.
    Nuestros esfuerzos se concentran ahora en solucionar las cuestiones pendientes y en UN وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول.
    Las respuestas a esas preguntas son fundamentales para permitirnos resolver cuestiones pendientes y lograr un resultado que sea mutuamente satisfactorio. UN وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف.
    En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. UN ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب.
    El Consejo alienta a ambas partes de la península de Corea a que resuelvan las cuestiones pendientes entre sí por vías pacíficas y mediante el diálogo, con miras a fortalecer la paz y la seguridad en la península.” UN " ويشجع المجلس كلا الطرفين في شبه الجزيرة الكورية على تسوية المسائل المعلقة بينهما بالوسائل السلمية عن طريق الحوار بغية تعزيز السلام واﻷمن في شبه الجزيرة. "
    En el apartado 29) del párrafo 44 intercálese la frase " teniendo presente que la mejor manera de impedir que los terroristas adquieran esas armas es eliminarlas " y suprímase la frase " incluso resolviendo las cuestiones pendientes relacionadas con la convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, con miras a aprobarla cuanto antes " : UN 11 - في الفقرة 44 (29) تضاف عبارة " على أن يوضع في الاعتبار أن أكثر السبل فعالية لمنع الإرهابيين من الحصول على مثل هذه الأسلحة هو التخلص منها " . وتحذف عبارة: " بما في ذلك تسوية المسائل المعلقة المتصلة بالاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي بهدف التعجيل باعتمادها " :
    Además, la UNOPS acoge con satisfacción el párrafo 5 de la decisión 2007/27 de la Junta Ejecutiva, en la que la Junta pidió al PNUD y la UNOPS que dieran prioridad a la conciliación de las cuestiones pendientes en la cuenta entre fondos del PNUD y la UNOPS. UN كما أن الفقرة 5 من مقرر المجلس التنفيذي 2007/27 تشجع المكتب، إذ أن المجلس - يدعو فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى إعطاء الأولوية إلى تسوية المسائل المعلقة في حسابات صناديق البرنامج والمكتب.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que se estaba creando un grupo de expertos para resolver las cuestiones pendientes al respecto. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري عقد فريق للخبراء من أجل تسوية المسائل المعلقة في هذا الصدد.
    El Relator Especial reconoce los esfuerzos realizados por ambos Estados para resolver las cuestiones pendientes y normalizar las relaciones con arreglo a la Declaración de Pyongyang. UN ويقر بالجهود التي تبذلها الدولتان من أجل تسوية المسائل المعلقة وتطبيع العلاقات وفقا لإعلان بيونغ يانغ.
    Los miembros del Consejo instaron a los Estados de la región a ejercer su influencia positiva sobre los grupos rebeldes burundianos y acogieron con beneplácito la propuesta de convocar lo antes posible una reunión de la Iniciativa Regional que contribuyera a resolver las cuestiones pendientes. UN وحث أعضاء المجلس دول المنطقة على ممارسة تأثيرها الإيجابي على مجموعات المتمردين البورونديين، ورحبوا باقتراح عقد مؤتمر قمة للمبادرة الإقليمية، في أقرب وقت مستطاع، للمساعدة على تسوية المسائل المعلقة.
    Esperamos trabajar con Timor-Leste para resolver las cuestiones pendientes lo antes posible. UN ونتطلع إلى العمل مع تيمور - ليشتي بغية تسوية المسائل المعلقة في أقرب وقت ممكن.
    El Gobierno de Rwanda agradece la colaboración del Tribunal y está dispuesto a seguir trabajando con él para resolver las cuestiones pendientes a fin de lograr que la estrategia de conclusión sea un éxito. UN وتشكر حكومة رواندا المحكمة على حسن تعاونها. ونحن مستعدون لمواصلة العمل معها من أجل تسوية المسائل المعلقة لكي تتكلل استراتيجية الاكتمال بالنجاح.
    Finlandia, actual Presidente, ha realizado un gran esfuerzo para promover las deliberaciones positivas entre los Estados de la OSCE, y Grecia se propone seguir esa política y tratar de resolver las cuestiones pendientes. UN وتبذل فنلندا، الرئيس الحالي للمنظمة، جهدا كبيرا لتشجيع عقد مناقشات إيجابية بين الدول الأعضاء في المنظمة، وتعتزم اليونان مواصلة تلك السياسية ومحاولة تسوية المسائل المعلقة.
    Algunas delegaciones consideraron que el texto del proyecto de artículo 18 propuesto por la Coordinadora se caracterizaba por una ambigüedad constructiva que podría ayudar a resolver las cuestiones pendientes relativas a ese artículo. UN وأضاف أنه كان من رأي بعض الوفود أن نص مشروع المادة 18 الذي اقترحته المنسقة به غموض مفيد قد يساعد على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بهذه المادة.
    Con tal fin todos los Estados deben esforzarse por resolver las cuestiones pendientes y concluir el proyecto de convención, a fin de crear un instrumento eficaz para hacer frente a ese desafío mundial. UN وأضاف أنه، تحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن تسعى إلى تسوية المسائل المعلقة وإبرام مشروع الاتفاقية من أجل إيجاد صك فعال يساعد على التصدي لهذا التحدي العالمي.
    Consideramos que es una medida en la dirección correcta para el establecimiento de una cooperación constante y más intensa entre el Irán y el OIEA para solucionar las cuestiones pendientes. UN ونرى فيها خطوة على الطريق الصحيح إلى استمرار التعاون وتكثيفه بين إيران والوكالة وصولا إلى تسوية المسائل المعلقة.
    Instamos a los israelíes y a los palestinos a que hagan todo lo posible para solucionar las cuestiones pendientes que se están examinando en relación con el Acuerdo sobre Hebrón. UN ونحن نحث الاسرائيليين والفلسطينيين على بذل قصارى جهدهما من أجل تسوية المسائل المعلقة التي تجري مناقشتها اﻵن فيما يتصل بالاتفاق المتعلق بمدينة الخليل.
    Prosiguieron las conversaciones productivas entre el Organismo y las autoridades sirias encaminadas a resolver cuestiones pendientes relacionadas con el tipo de cambio concedido al Organismo en 1996. UN وجرت مناقشات بناءة بين الوكالة والسلطات السورية بهدف تسوية المسائل المعلقة المتصلة بسعر الصرف الذي منح للوكالة في عام ١٩٩٦.
    La Federación de Rusia seguirá contribuyendo de manera constructiva y práctica a la solución de las cuestiones pendientes a fin de lograr un arreglo para la situación de Bosnia y el restablecimiento de Bosnia y Herzegovina como un Estado unificado, democrático y multiétnico. UN وسيواصل الاتحاد الروسي اﻹسهام على نحو عملي وبناء في تسوية المسائل المعلقة ﻹيجاد تسوية بوسنية واستعادة البوسنة والهرسك دولة موحدة وديمقراطية ومتعددة اﻷعراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more