Ahora bien, no está claro qué otras medidas podrían adoptarse si no se consigue resolver las cuestiones pendientes mediante la celebración de consultas. | UN | ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة. |
El Gobierno se mantenía en contacto con el Banco Mundial y esperaba resolver las cuestiones pendientes. | UN | والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في تسوية المسائل المعلقة. |
Todos los Estados deben dar muestras de una genuina voluntad política y un criterio constructivo para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وقال إنه ينبغي لجميع الدول أن تثبت الإرادة السياسية الحقيقية وأن تأخذ بنهج بناء في تسوية المسائل المعلقة. |
Nuestros esfuerzos se concentran ahora en solucionar las cuestiones pendientes y en | UN | وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول. |
Las respuestas a esas preguntas son fundamentales para permitirnos resolver cuestiones pendientes y lograr un resultado que sea mutuamente satisfactorio. | UN | وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف. |
En su opinión, ese enfoque facilitaría la solución de las cuestiones pendientes y la aplicación oportuna del nuevo sistema. | UN | ففي رأيهم، يمكن لهذا النهج أن ييسر تسوية المسائل المعلقة وتنفيذ النظام الجديد في الوقت المناسب. |
El Consejo alienta a ambas partes de la península de Corea a que resuelvan las cuestiones pendientes entre sí por vías pacíficas y mediante el diálogo, con miras a fortalecer la paz y la seguridad en la península.” | UN | " ويشجع المجلس كلا الطرفين في شبه الجزيرة الكورية على تسوية المسائل المعلقة بينهما بالوسائل السلمية عن طريق الحوار بغية تعزيز السلام واﻷمن في شبه الجزيرة. " |
En el apartado 29) del párrafo 44 intercálese la frase " teniendo presente que la mejor manera de impedir que los terroristas adquieran esas armas es eliminarlas " y suprímase la frase " incluso resolviendo las cuestiones pendientes relacionadas con la convención internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear, con miras a aprobarla cuanto antes " : | UN | 11 - في الفقرة 44 (29) تضاف عبارة " على أن يوضع في الاعتبار أن أكثر السبل فعالية لمنع الإرهابيين من الحصول على مثل هذه الأسلحة هو التخلص منها " . وتحذف عبارة: " بما في ذلك تسوية المسائل المعلقة المتصلة بالاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي بهدف التعجيل باعتمادها " : |
Además, la UNOPS acoge con satisfacción el párrafo 5 de la decisión 2007/27 de la Junta Ejecutiva, en la que la Junta pidió al PNUD y la UNOPS que dieran prioridad a la conciliación de las cuestiones pendientes en la cuenta entre fondos del PNUD y la UNOPS. | UN | كما أن الفقرة 5 من مقرر المجلس التنفيذي 2007/27 تشجع المكتب، إذ أن المجلس - يدعو فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع إلى إعطاء الأولوية إلى تسوية المسائل المعلقة في حسابات صناديق البرنامج والمكتب. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que se estaba creando un grupo de expertos para resolver las cuestiones pendientes al respecto. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري عقد فريق للخبراء من أجل تسوية المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
El Relator Especial reconoce los esfuerzos realizados por ambos Estados para resolver las cuestiones pendientes y normalizar las relaciones con arreglo a la Declaración de Pyongyang. | UN | ويقر بالجهود التي تبذلها الدولتان من أجل تسوية المسائل المعلقة وتطبيع العلاقات وفقا لإعلان بيونغ يانغ. |
Los miembros del Consejo instaron a los Estados de la región a ejercer su influencia positiva sobre los grupos rebeldes burundianos y acogieron con beneplácito la propuesta de convocar lo antes posible una reunión de la Iniciativa Regional que contribuyera a resolver las cuestiones pendientes. | UN | وحث أعضاء المجلس دول المنطقة على ممارسة تأثيرها الإيجابي على مجموعات المتمردين البورونديين، ورحبوا باقتراح عقد مؤتمر قمة للمبادرة الإقليمية، في أقرب وقت مستطاع، للمساعدة على تسوية المسائل المعلقة. |
Esperamos trabajar con Timor-Leste para resolver las cuestiones pendientes lo antes posible. | UN | ونتطلع إلى العمل مع تيمور - ليشتي بغية تسوية المسائل المعلقة في أقرب وقت ممكن. |
El Gobierno de Rwanda agradece la colaboración del Tribunal y está dispuesto a seguir trabajando con él para resolver las cuestiones pendientes a fin de lograr que la estrategia de conclusión sea un éxito. | UN | وتشكر حكومة رواندا المحكمة على حسن تعاونها. ونحن مستعدون لمواصلة العمل معها من أجل تسوية المسائل المعلقة لكي تتكلل استراتيجية الاكتمال بالنجاح. |
Finlandia, actual Presidente, ha realizado un gran esfuerzo para promover las deliberaciones positivas entre los Estados de la OSCE, y Grecia se propone seguir esa política y tratar de resolver las cuestiones pendientes. | UN | وتبذل فنلندا، الرئيس الحالي للمنظمة، جهدا كبيرا لتشجيع عقد مناقشات إيجابية بين الدول الأعضاء في المنظمة، وتعتزم اليونان مواصلة تلك السياسية ومحاولة تسوية المسائل المعلقة. |
Algunas delegaciones consideraron que el texto del proyecto de artículo 18 propuesto por la Coordinadora se caracterizaba por una ambigüedad constructiva que podría ayudar a resolver las cuestiones pendientes relativas a ese artículo. | UN | وأضاف أنه كان من رأي بعض الوفود أن نص مشروع المادة 18 الذي اقترحته المنسقة به غموض مفيد قد يساعد على تسوية المسائل المعلقة المتصلة بهذه المادة. |
Con tal fin todos los Estados deben esforzarse por resolver las cuestiones pendientes y concluir el proyecto de convención, a fin de crear un instrumento eficaz para hacer frente a ese desafío mundial. | UN | وأضاف أنه، تحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للدول أن تسعى إلى تسوية المسائل المعلقة وإبرام مشروع الاتفاقية من أجل إيجاد صك فعال يساعد على التصدي لهذا التحدي العالمي. |
Consideramos que es una medida en la dirección correcta para el establecimiento de una cooperación constante y más intensa entre el Irán y el OIEA para solucionar las cuestiones pendientes. | UN | ونرى فيها خطوة على الطريق الصحيح إلى استمرار التعاون وتكثيفه بين إيران والوكالة وصولا إلى تسوية المسائل المعلقة. |
Instamos a los israelíes y a los palestinos a que hagan todo lo posible para solucionar las cuestiones pendientes que se están examinando en relación con el Acuerdo sobre Hebrón. | UN | ونحن نحث الاسرائيليين والفلسطينيين على بذل قصارى جهدهما من أجل تسوية المسائل المعلقة التي تجري مناقشتها اﻵن فيما يتصل بالاتفاق المتعلق بمدينة الخليل. |
Prosiguieron las conversaciones productivas entre el Organismo y las autoridades sirias encaminadas a resolver cuestiones pendientes relacionadas con el tipo de cambio concedido al Organismo en 1996. | UN | وجرت مناقشات بناءة بين الوكالة والسلطات السورية بهدف تسوية المسائل المعلقة المتصلة بسعر الصرف الذي منح للوكالة في عام ١٩٩٦. |
La Federación de Rusia seguirá contribuyendo de manera constructiva y práctica a la solución de las cuestiones pendientes a fin de lograr un arreglo para la situación de Bosnia y el restablecimiento de Bosnia y Herzegovina como un Estado unificado, democrático y multiétnico. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي اﻹسهام على نحو عملي وبناء في تسوية المسائل المعلقة ﻹيجاد تسوية بوسنية واستعادة البوسنة والهرسك دولة موحدة وديمقراطية ومتعددة اﻷعراق. |