En primer lugar, le manifiesto el reconocimiento de mi delegación por los esfuerzos que personalmente ha realizado para resolver la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | أود في البداية أن أعلن عن تقدير وفدي للعمل الذي قمتم به شخصياً في سبيل محاولة تسوية مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
Afirmó que el Consejo de Seguridad no podía resolver la cuestión del Sáhara. | UN | لقد ذكر أن مجلس الأمن لم يفلح في تسوية مسألة الصحراء. |
En segundo término, la solución de la cuestión de la población deberá estar siempre estrechamente integrada en la promoción del desarrollo económico y social general. | UN | ثانيا، ينبغي أن تكون تسوية مسألة السكان دائما مرتبطة ارتباطا وثيقا بتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة. |
La solución de la cuestión de Taiwán y la reunificación de la patria son misiones altas y solemnes de todos los chinos, incluidos los de Taiwán. | UN | وتمثل تسوية مسألة تايوان وإعادة توحيد الوطن اﻷم مهمتين مقدستين ونبيلتين لجميع الصينيين بمن فيهم من يعيشون في تايوان. |
Consideró que el Tribunal Contencioso Administrativo del Cauca nunca había manifestado no ser competente para conocer del incidente de liquidación de perjuicios, sino que simplemente se abstuvo de darle trámite debido al desistimiento de la pretensión indemnizatoria del autor. | UN | ورأت أن محكمة كوكا الإدارية لم تدّع قط أنها غير مختصة بالنظر في التماس تسوية مسألة التعويضات، بل أحجمت فقط عن النظر في الالتماس لأن صاحب البلاغ سحب دعوى التعويض. |
Consideramos que es un hito muy importante en el camino que lleva al arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental, que ya ha durado demasiado. | UN | ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها. |
2. Expresa su reconocimiento al Secretario General y a su Representante Especial por sus gestiones para solucionar la cuestión del Sáhara Occidental mediante la aplicación del plan de arreglo; | UN | ٢ ـ تشيد باﻷمين العام وبممثله الخاص للعمل الذي يضطلعان به من أجل تسوية مسألة الصحراء الغربية عن طريق تنفيذ خطة التسوية؛ |
11. Por lo que respecta a la cuestión de las reservas al Pacto, el Sr. Berchtold indica que la reserva relativa al párrafo 4 del artículo 12 podría retirarse, por que al haberse solucionado la cuestión de los bienes de la casa Habsburgo-Lorena ya no tiene sentido mantenerla. | UN | 11- وفيما يتعلق بمسألة التحفظات على العهد، بيّن السيد برشتولد أن التحفظ المتعلق بالفقرة 4 من المادة 12 يمكن أن يسحب، نظرا إلى أن تسوية مسألة ممتلكات ورثة أسرة هابزبورغ - لوران تجعله لاغياً. |
El 28 de enero de 1997, este Tribunal rechazó el caso por considerar que el autor había desistido del incidente de regulación de perjuicios. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 1997، رفضت هذه المحكمة القضية على أساس أن صاحب البلاغ سحب التماس تسوية مسألة التعويضات. |
La Unión Europea recuerda que hay que resolver la cuestión de la transferencia de los 26 puestos permanentes de la Cuenta de Apoyo al presupuesto ordinario. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى ضرورة تسوية مسألة نقل الوظائف اﻟ ٢٦ الثابتة من حساب الدعم إلى الميزانية العادية. |
No obstante, el Gobierno de los Estados Unidos continuará con sus gestiones ante el Congreso para resolver la cuestión de los pagos atrasados. | UN | ومع ذلك، ستواصل حكومة الولايات المتحدة مساعيها بكل اجتهاد لحمل الكونغرس على تسوية مسألة دفع المتأخرات. |
Asimismo queda por resolver la cuestión del lugar del foro permanente en el seno del Consejo Económico y Social. | UN | 31 - وما زال من المطلوب أيضاً تسوية مسألة مكان المحفل الدائم داخل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
El Presidente se refirió a la excelente cooperación prestada por los Estados Unidos sobre el terreno para resolver la cuestión de los desaparecidos. | UN | ولاحظ رئيس اللجنة التعاون الرائع الذي أبدته الولايات المتحدة على الأرض في تسوية مسألة المفقودين. |
En el período que abarca el presente informe no se realizaron progresos significativos para resolver la cuestión relativa a los bienes de defensa. | UN | ولم يُحرَز أي تقدم ذي مغزى بشأن تسوية مسألة الممتلكات الدفاعية في الفترة المشمولة بالتقرير. |
De acuerdo con esta lógica elemental, la solución de la cuestión de Chipre tiene que ser compatible con las realidades que existen en la isla. | UN | وتمشيا مع هذا المنطق الأساسي نفسه، يجب أن تتفق تسوية مسألة قبرص مع الوقائع القائمة في هذه الجزيرة. |
El papel de vanguardia desempeñado por las Naciones Unidas en la solución de la cuestión de Timor Oriental incrementó en alto grado el prestigio de la Organización. | UN | وقد زادت مكانة الأمم المتحدة كثيراً بفضل الدور الطليعي الذي قامت به في تسوية مسألة تيمور الشرقية. |
Señala que la actuación del Tribunal Contencioso Administrativo fue antijurídica, pues se negó, con argumentos improcedentes, a ejecutar el incidente de liquidación de perjuicios ordenado por el TSDJP. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن إجراءات المحكمة الإدارية كانت غير قانونية لأنها رفضت، استناداً إلى حجج لا أساس لها، تنفيذ التماس تسوية مسألة التعويضات وفق ما أمرت به محكمة بوبايان العليا. |
Un arreglo de la cuestión de Jammu y Cachemira prepararía el terreno para la normalización de las relaciones entre los dos vecinos. | UN | إن تسوية مسألة جامو وكشمير ستمهد الطريق نحو تطبيع العلاقات بين الجارتين. |
La delegación de Indonesia está dispuesta a estudiar otras sugerencias que permitirían solucionar la cuestión de las obligaciones internacionales antagónicas. | UN | ٤١ - وأوضح بأن وفده مستعد لتدارس مقترحات أخرى قد تمكن من تسوية مسألة الالتزامات الدولية المتعارضة. |
45. El Sr. Al-Otaibi (Kuwait) dice que la comunidad internacional debe permitir al OOPS, que está haciendo todo lo posible para atender todas las necesidades, seguir funcionando hasta que se haya solucionado la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | 45 - السيد العتيبي (الكويت): قال إن الوكالة تبذل أقصى ما في وسعها لعمل ما يلزم عمله ويجب أن يمكّنها المجتمع الدولي من مواصلة العمل إلى أن تتم تسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Esta última consideró que no existía violación de derechos fundamentales, ya que el autor desistió de sus pretensiones resarcitorias ante el Tribunal Administrativo del Valle del Cauca, con lo que puso fin al incidente de regulación de perjuicios de manera voluntaria. | UN | فقد رأت هذه الأخيرة أن حقوق صاحب البلاغ الأساسية لم تنتهك، لأنه سحب دعوى التعويض لدى محكمة فالي ديل كوكا الإدارية، الأمر الذي يعني أنه ألغى طوعاً التماس تسوية مسألة التعويضات. |
Se señaló que lo dispuesto en ese párrafo podía ayudar a resolver el problema de la extensión de la competencia de la corte a varios crímenes definidos en tratados, en particular los actos de terrorismo. | UN | ولوحظ أن أحكام هذه الفقرة قد تساعد على تسوية مسألة ادراج عدة جرائم محددة في معاهدات، ولا سيما أعمال الارهاب، في نطاق اختصاص المحكمة. |