"تشاطره" - Translation from Arabic to Spanish

    • comparte
        
    • comparten
        
    • compartida por
        
    • compartir
        
    • ideas afines
        
    • compartieron
        
    • compartido por
        
    • compartes
        
    El Secretario General ha declarado sin rodeos que los organismos del sistema de las Naciones Unidas ya no pueden competir con las otras organizaciones internacionales, punto de vista que comparte la CAPI. UN وقد أعلن اﻷمين العام صراحة أن هيئات منظومة اﻷمم المتحدة لم تعد تنافسية بالمقارنة مع المنظمات الدولية اﻷخرى، وهي وجهة نظر تشاطره فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Su elección es un homenaje a su país, el Uruguay, con el cual el Camerún comparte tantos ideales. UN وانتخابه إنما هو تقدير لبلده أوروغواي، البلد الذي تشاطره الكاميرون الكثير من المثل المشتركة.
    Es también un objetivo que comparten ampliamente la población y los gobiernos de otros países en desarrollo. UN وهي أيضا هدف تشاطره على نطاق واسع الشعوب والحكومات في بلدان نامية أخرى.
    Los Estados Unidos comparten su profunda preocupación porque algunos Estados no hayan cooperado plenamente con el Tribunal. UN والولايات المتحدة تشاطره قلقه العميق إزاء إخفاق الدول في التعاون تعاونا كاملا مع المحكمة.
    Y complace al orador observar que esa opinión es compartida por la mayoría de los Estados que participan en la Comisión. UN وأضاف أن وفد بلاده يشعر بالامتنان ﻷن أغلب البلدان المشاركة في اللجنة تشاطره وجهة النظر هذه.
    Habría preferido que se evitara ese aspecto de la cuestión, pero la Comisión no parece compartir esa preferencia. UN وهو يفضﱢل تجنب هذا الجانب من هذه المسألة، ولكن يبدو أن اللجنة لا تشاطره هذا الرأي.
    5) Instar a los países de ideas afines a que propongan la presentación de una moción al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que remita a la Corte Penal Internacional la situación provocada por el ataque del régimen militar sionista israelí; UN (5) يحثّ المجلس الدول التي تشاطره وجهات النظر على تقديم اقتراح إلى مجلس الأمن بإحالة الوضع الناشئ عن الهجوم الذي شنّه النظام العسكري الصهيوني في إسرائيل إلى المحكمة الجنائية الدولية؛
    Todas las delegaciones compartieron esas preocupaciones. UN وأضاف أن جميع الوفود تشاطره هذه المشاغل.
    Puedo asegurar a la Asamblea que mi Gobierno comparte firmemente este sentimiento y que trabajaremos con todos nuestros colegas para que este noble objetivo se haga realidad. UN وأؤكد لكم إن حكومتي تشاطره هذا الشعور بشدة وإننا سنعمل معه ومع زملائنا المندوبين من أجل تحقيق هذا الهدف النبيل.
    Malasia comparte firmemente la opinión que él ha expresado. UN وماليزيا تشاطره بشدة الرأي الذي أعرب عنه.
    Si la Comisión comparte esta interpretación, ello debe reflejarse en el proyecto de guía. UN وإذا كانت اللجنة تشاطره هذا التفسير، فينبغي أن يجسد ذلك في مشروع الدليل.
    Guyana comparte su compromiso a la acción y apoyará sus esfuerzos al respecto. UN وغيانا تشاطره التزامه بالعمل وستدعم جهوده في هذا الصدد.
    El Representante Especial ha abordado la necesidad de buscar alternativas a las penas de prisión con el Ministerio de Justicia, que comparte su preocupación. UN وقد ناقش الممثل الخاص مع وزارة العدل ضرورة إيجاد بدائل للأحكام القاضية بالسجن، وإن الوزارة تشاطره هذا الاهتمام.
    Junto a un grupo de países que comparten este enfoque, mi delegación ha presentado algunas propuestas pragmáticas que buscan la ampliación de las dos categorías de miembros, permanentes y no permanentes, y la limitación del uso del veto. UN وقد تقدم وفد بلادي، إلى جانب مجموعة من البلدان التي تشاطره هذا النهج، ببعض الاقتراحات العملية التي تستهدف زيادة عدد الأعضاء في فئتي العضوية، الدائمة وغير الدائمة، والحد من استخدام حق النقض.
    Sin embargo, reconoce que algunos países no comparten esta opinión. UN واعترف في نفس الوقت بأن بعض البلدان لا تشاطره هذا الرأي.
    No cabe dudas de que otras delegaciones comparten esa opinión. UN وأعرب عن ثقته في أن وفودا أخرى تشاطره الرأي بشأن المسألة.
    En nuestra opinión, que creo es compartida por muchos, las circunstancias son favorables al logro de un acuerdo sobre un programa de trabajo en la Conferencia de Desarme del año próximo, lo que nos complacerá enormemente. UN ونحن نرى أن الظروف مؤاتية الآن للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل في مؤتمر نزع السلاح في العام المقبل، وهذا أمر يجري تشاطره على نطاق واسع ويلقى ترحيبا كبيرا جدا.
    La mayoría de los educadores consideraban que desde el punto de vista pedagógico era preferible el sistema escolar de jornada entera, opinión compartida por el Gobierno. UN ورأى معظم المعلمين أن دراسة اليوم الكامل أفضل من الناحية التعليمية: وهو رأي تشاطره الحكومة.
    Es lamentable que el Gobierno de Bahrein, que al no proponer nuevas fechas convierte el aplazamiento de su visita en una cancelación efectiva, no parezca compartir su enfoque de cooperación. UN ومن المؤسف أن حكومة البحرين لا تشاطره نهجه التعاوني على ما يبدو، لأن عدم اقتراحها مواعيد جديدة لزيارته يعني أن تأجيل زيارته هو إلغاؤها فعليا.
    6) Instar a los países de ideas afines a que propongan la presentación de una moción a la Asamblea General de las Naciones Unidas para que se pida una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia; UN (6) يحثّ المجلس الدول التي تشاطره وجهات النظر على تقديم اقتراح إلى مجلس الأمن بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بهذا الشأن؛
    Otras delegaciones no compartieron esa opinión. UN ولم تشاطره الوفود اﻷخرى ذلك الموقف.
    Por otra parte, deseo destacar que entre la población ucrania prevalece cada vez más el sentimiento, compartido por una amplia gama de fuerzas políticas, de que a los Estados poseedores de armas nucleares les incumbe una responsabilidad especial por el futuro del Tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وفي نفس الوقت، فإنني أود أن أشدد على أن ثمة شعور متزايد لدى شعب أوكرانيا، تشاطره طائفة واسعة من القوى السياسية، بأن المسؤولية الخاصة بمستقبل المعاهدة إنما يكمن لدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية.
    ¿Cuántas mujeres has llevado a ese "piso de cogidas" que compartes con tus amiguitos? Open Subtitles كم من النساء ذهبت بهم إلى ذلك السرير التي تشاطره أنت و أصدقاءك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more