La capacitación de la Unidad, que servirá como núcleo del servicio policial futuro, proporcionará un impulso muy necesario para el proceso de establecimiento de un servicio integrado de policía en la República Democrática del Congo. | UN | وسيكون من شأن تدريب وحدة الشرطة الموحدة، التي ستكون نواة لتكوين هيئة الشرطة في المستقبل، توفير حافز تشتد الحاجة إليه من أجل المضي قدما بإنشاء هيئة موحدة للشرطة في الجمهورية. |
Se prestará así un apoyo muy necesario a las autoridades nacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | ومن خلال ذلك، سيقدم ما تشتد الحاجة إليه من الدعم إلى السلطات المحلية في مجال حقوق الإنسان. |
También podría generar un doble dividendo tanto en forma de un paquete de estímulo como de una reforma estructural que es muy necesaria. | UN | ويمكن أن يسفر ذلك أيضا عن عائد مضاعف في شكل مجموعة حوافز وإصلاح هيكلي تشتد الحاجة إليه. |
Este proceso aportaría una muy necesaria base de referencia sobre el estado del medio marino, a fin de tomar decisiones mejor fundamentadas. | UN | ومن شأن تلك العملية أن توفر الأساس الذي تشتد الحاجة إليه لحالة البيئة البحرية، لتنوير عملية صنع القرارات على نحو أفضل. |
Ello también crea una limitación importante en la política fiscal y la capacidad del país para aplicar el tan necesario programa de diversificación. | UN | ويخلق ذلك أيضا معوقات كبيرة للسياسة المالية ولقدرة البلد على متابعة جدول أعمال التنوع الذي تشتد الحاجة إليه. |
Se subrayó que era prioritario crear refugios seguros para las víctimas de este tipo de violencia y prestarles la asistencia psicológica que tanto necesitan. | UN | ومما اعتبر بمثابة أولوية إنشاء دور آمنة لضحايا هذا العنف إلى جانب تقديم الدعم النفسي الذي تشتد الحاجة إليه. |
Esperamos que el multilateralismo en el marco de las Naciones Unidas proporcione el impulso que tanto se necesita para avanzar en el programa de desarme y no proliferación en nuestros empeños el año próximo. | UN | ونرجو أن توفر تعددية الأطراف في إطار الأمم المتحدة حافزا تشتد الحاجة إليه لدفع برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار قدما للأمام في جهودنا للعام القادم. |
A ese respecto, los siguientes asociados de cooperación han sido muy importantes: el PNUD, el FIDA y la Secretaría de la Convención ofrecieron el apoyo financiero que tanto se necesitaba. | UN | وفي هذا الصدد قدم الشركاء المتعاونون التالي بيانهم دعماً مالياً تشتد الحاجة إليه: برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، أمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
Por último, prosiguen las negociaciones con los dirigentes del campamento acerca de la continuación de un programa muy necesario para paliar la malnutrición en el campamento. | UN | وأخيرا، لا تزال المفاوضات مع قيادة المخيم جارية بشأن مواصلة تنفيذ برنامج تشتد الحاجة إليه لمعالجة سوء التغذية في المخيم. |
La red se transformará en un muy necesario sistema central de gestión de los conocimientos y plataforma para intercambiar conocimientos y experiencias y estudiar oportunidades de asociación, entre muchas otras actividades. | UN | وسيتم تحويل الشبكة إلى نظام مركزي تشتد الحاجة إليه لإدارة المعارف ومنصة لتقاسم المعارف والخبرات، ولاستكشاف فرص الشراكة، فضلا عن أنشطة كثيرة أخرى. |
La red se transformará en un muy necesario sistema central de gestión de los conocimientos y plataforma para intercambiar conocimientos y experiencias, explorar las oportunidades de asociación y muchas otras posibilidades. | UN | وسيتم تحويل الشبكة إلى نظام مركزي تشتد الحاجة إليه لإدارة المعارف ومنصة لتقاسم المعارف والخبرات، ولاستكشاف فرص الشراكة وأكثر من ذلك بكثير. |
Se necesitan urgentemente medidas concretas sobre el terreno para reconstruir y rehabilitar la región a fin de abordar las causas fundamentales del conflicto, promover la estabilidad y generar apoyo muy necesario para el proceso de paz. | UN | وهناك حاجة ملحة لاتخاذ تدابير عملية على أرض الواقع من أجل إعادة إعمار المنطقة وتأهيلها لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع، وتعزيز الاستقرار، وحشد الدعم الذي تشتد الحاجة إليه للعملية السلمية. |
Es mi opinión que en esas circunstancias el despliegue de personal militar de las Naciones Unidas, especialmente en las zonas en las que se espera el regreso de gran número de refugiados, podría acelerar el proceso de retorno mediante el fomento de la confianza y la provisión de apoyo logístico muy necesario. | UN | وفي اعتقادي أن نشر أفراد عسكريين لﻷمم المتحدة، في هذه الظروف، وبخاصة في المناطق التي يتوقع عودة أعداد كبيرة من اللاجئين إليها، يمكن أن يعجل خطى عملية العودة، عن طريق إسهامه في بناء الثقة وتوفيره للدعم السوقي الذي تشتد الحاجة إليه. |
Además, la Autoridad tiene previsto ampliar el muelle de cruceros a fin de dar cabida a buques de mayor envergadura y construir un muelle para embarcaciones auxiliares, que es muy necesario, en la parte nororiental del muelle de cruceros. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعتزم الهيئة توسيع الرصيف المخصص لسفن السياحة البحرية من أجل استقبال السفن الكبيرة الحجم، وبناء رصيف لمراكب النقل تشتد الحاجة إليه على الجهة الشمالية الشرقية من الرصيف المخصص لسفن السياحة البحرية. |
Es parte de una filosofía de gestión para inculcar una disciplina muy necesaria en la gestión estratégica de cuestiones clave por parte de las Naciones Unidas, cuestiones que todos consideramos fundamentales para la existencia de las Naciones Unidas. | UN | وهو جزء من فلسفة إدارية لغرس الانضباط الذي تشتد الحاجة إليه في إدارة اﻷمم المتحدة الاستراتيجية للقضايا الرئيسية، وهي قضايا نرى جميعا أنها أساسية لبقاء اﻷمم المتحدة في المقام اﻷول. |
Ya se están haciendo promesas de financiación de arranque rápido a los países en desarrollo en apoyo de la muy necesaria mitigación y adaptación. | UN | وقد بدأ بالفعل تدفق تعهدات تمويل البداية السريعة لتقديم الدعم الذي تشتد الحاجة إليه في مجالي التخفيف والتكيف إلى البلدان النامية. |
Sin embargo, con la aplicación de las políticas necesarias para estabilizar los indicadores macro-económicos, liberalizar la economía y modernizar el Estado se han registrado escasos avances en la mitigación de la pobreza generalizada o en la muy necesaria creación de empleo. | UN | بيد أن السعي لتطبيق السياسات اللازمة لتحقيق استقرار الاقتصادات الكلية وتحرير الاقتصاد وتحديث الدولة لم يحقق سوى تطور ضئيل في مجال الحد من انتشار الفقر أو في تهيئة فرص العمل وهو ما تشتد الحاجة إليه أكثر من غيره. |
El Comité señala asimismo que los distintos programas y planes de asistencia social no equivalen a un plan de acción nacional global que tan necesario es para la aplicación de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مختلف البرامج والخطط المتصلة بالرفاه لا تشكل خطة عمل وطنية شاملة وهو أمر تشتد الحاجة إليه لتنفيذ الاتفاقية. |
El fondo proporcionará préstamos a instituciones financieras de países en desarrollo para ayudar a las empresas a acceder a la financiación para el comercio que tanto necesitan. | UN | وسيقدم الصندوق قروضا للمؤسسات المالية في البلدان النامية لمساعدة الشركات على ضمان الوصول إلى التمويل التجاري الذي تشتد الحاجة إليه. |
Exhorto a los asociados regionales y mundiales a que intensifiquen sus esfuerzos por ayudar a las partes a poner en marcha el proceso, por ejemplo, mediante la prestación del apoyo financiero y logístico que tanto se necesita. | UN | وإنني أدعو الشركاء الإقليميين والعالميين إلى تكثيف جهودهم من أجل مساعدة الأطراف في تنفيذ هذه العملية، بوسائل من بينها توفير الدعم المالي واللوجستي الذي تشتد الحاجة إليه. |
Las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible por demostrar la tan necesaria capacidad de liderazgo en los ámbitos de la rendición de cuentas y la administración de justicia. | UN | وعلى الأمم المتحدة ألا تدخر جهدا كي تقوم بدور قيادي تشتد الحاجة إليه في مجالات المساءلة وتطبيق العدالة. |
:: El apoyo de los donantes se desvanece drásticamente después de cinco a diez años, cuando más se necesita; | UN | :: يقل دعم الجهات المانحة كثيرا بعد مرور خمس إلى عشر سنوات عندما تشتد الحاجة إليه |