| Deberán mantenerse y fortalecerse las estrategias de educación y capacitación, que deberán incluir siempre mecanismos de rendición de cuentas. | UN | وهناك حاجة إلى استمرار وتعزيز استراتيجيات التعليم والتدريب وينبغي أن تشتمل على الدوام على آليات للمساءلة. |
| Por tanto, las actividades clave para aplicar el Programa de Acción de El Cairo deben incluir iniciativas contra la mortalidad materna. | UN | ومن أجل هذا يجب أن تشتمل اﻷنشطة الرئيسية لتنفيذ برنامج عمل القاهرة على مبادرات ضد الوفيات بين اﻷمهات. |
| Sin embargo, la planta no produce ese tipo de pilas y los planes de expansión futura no incluyen esa función. | UN | بيد أن هذا المصنــع لا يصنــع بطاريــات جافة ولا تشتمل خطط توسيعه في المستقبل على هذه المهمة. |
| incluye tanto la atención curativa como la preventiva en base al principio de atención primaria de la salud. | UN | وهي تشتمل على كل من الرعاية العلاجية والرعاية الوقائية على أساس مبدأ الرعاية الصحية اﻷولية. |
| En este sentido, la Opinión de la Corte contiene declaraciones positivas de gran valor. | UN | ومن هذه الزاوية، تشتمل فتوى المحكمة على أحكام إيجابية ذات قيمة كبيرة. |
| Al mismo tiempo, se había considerado conveniente incluir, por lo menos, los medios tradicionales de arreglo de controversias. | UN | وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية. |
| Asimismo, si así lo solicitara el Estado, el seguimiento podría incluir también capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تشتمل المتابعة على التدريب، في حالة طلبه. |
| En los informes que se presenten de datos archivados de sondas del ozono se deberían incluir perfiles de vapor de agua simultáneos. | UN | تقارير البيانات المحفوظة من مسابير الأوزون ينبغي أن تشتمل في الوقت نفسه على سمات بخار الماء ضمن البيانات المقدَّمة. |
| El archivo de datos debe incluir metadatos detallados que describan la calidad de las mediciones y el historial de la instrumentación. | UN | وينبغي أن تشتمل عملية حفظ سجلات البيانات على بيانات تحليلية مفصلة تصف مدى جودة القياس وتاريخ الأداة المستخدمة. |
| Sin embargo, la Misión señala que el equipamiento estándar contra incendios que llevaba el buque debía incluir equipos de respiración. | UN | غير أن البعثة تلاحظ أن المعدات القياسية لمكافحة الحريق الموجودة على متن السفينة تشتمل على أجهزة تنفس. |
| También existen leyes estatales que incluyen medidas positivas destinadas a las mujeres: | UN | توجد أيضاً قوانين ولايات تشتمل على عمل إيجابي موجه للمرأة: |
| ii) En el cuadro 2 las sumas indicadas no incluyen las contribuciones en especie de los gobiernos receptores para proyectos o para gastos locales de las oficinas exteriores; | UN | ' ٢ ' في الجدول ٢، المبالغ المبينة لا تشتمل على المساهمات العينية المقدمة من الحكومات المستفيدة في المشاريع أو في تكاليف المكاتب المحلية. |
| También incluye una cláusula opcional en virtud de la cual los Estados Parte pueden aplicar algunas disposiciones a sus territorios, incluido su mar territorial. | UN | وهي تشتمل أيضاً على فقرة اختيارية تمكن الدول الأطراف من تطبيق أحكام معينة على أقاليمها بما في ذلك بحرها الإقليمي. |
| Para alguien en Alfa Centauri que mira hacia la Tierra, su tajada de ahora incluye eventos de 4 años en el pasado en nuestro planeta. | Open Subtitles | بالنسبة لشخص ما في القنطوري ألفا ينظر ناحية الأرض، شريحتهم الحالية تشتمل على أحداث من أربع سنوات في الماضي على كوكبنا. |
| * el artículo 1 de la Constitución neerlandesa contiene una prohibición general de la discriminación; | UN | ● تشتمل المادة اﻷولى من الدستور الهولندي على نص يحظر التمييز بصورة عامة؛ |
| Los servicios de biblioteca comprenden actividades que tendrán por objeto ampliar la distribución internacional de recursos de información mediante concatenación. | UN | تشتمل خدمات المكتبة على اﻷنشطة التي ستستهدف توسيع نطاق التقاسم الدولي لموارد المعلومات عن طريق الربط الشبكي. |
| :: Las operaciones de mantenimiento de la paz deben incorporar como componente integrante la consolidación de la paz. | UN | :: ينبغي أن تشتمل عمليات حفظ السلام على بناء السلام كعنصر لا يتجزأ من عناصرها. |
| Esos centros también se ocupan de la salud de la familia, que comprende otros aspectos aparte de la salud reproductiva. | UN | وأضافت أن تلك المراكز تُعنى أيضا بصحة الأسرة، التي تشتمل على ما هو أكثر من الصحة الإنجابية. |
| Dicho tribunal elevaría a definitiva la citada relación una vez subsanados los posibles errores materiales que pudiera contener, concediendo un plazo de diez días para reclamar. | UN | وتصبح هذه القائمة نهائية ما أن يتم تصويب ما قد تشتمل عليه من أخطاء وقائعية، بعد منح مهلة 10 أيام لتقديم الشكاوى. |
| Dichas medidas deberán comprender la prestación de apoyo financiero y técnico a largo plazo, la transferencia de tecnología y la mejora del rendimiento comercial de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه التدابير على دعم مالي وتقني طويل المدى، ونقل التكنولوجيا وتحسين اﻷداء التجاري للدول النامية. |
| La última vez que verifiqué, nuestros votos no incluían que yo me preocupara cada noche sobre si volverías a casa con vida o no. | Open Subtitles | حسب علمي، نُذرنا لم تشتمل قلقي عليك كل ليلة مما إذا كنت ستعود للبيت حيًا في الصباح التالي أم لا. |
| Lamentablemente, no hemos elaborado un programa internacional en el que se incluyan los derechos económicos como parte integral de los derechos humanos fundamentales. | UN | ومما يؤسف له أننا فشلنا في وضع خطة تشتمل على الحقوق الاقتصادية باعتبارها جزء لا يتجزء من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
| Disponemos de un régimen jurídico que regula las actividades humanas en un área que abarca dos tercios de nuestro planeta. | UN | فهناك نظام قانوني تحت تصرفنا ينظم اﻷنشطة اﻹنسانية في منطقة تشتمل على ثلثي مساحة كوكبنا. |
| En él figuran los nombres de cerca de 75.000 personas con derecho de voto. | UN | وهذه القائمة تشتمل على أسماء ٠٠٠ ٧٥ شخص تقريبا لهم حق التصويت. |
| Además, varios Estados informaron de la celebración de acuerdos bilaterales que abarcan la confiscación y el decomiso de activos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها. |
| Esa es la interpretación que debería incluirse en la recomendación a la Asamblea General. | UN | وقال إن هذا هو التفسير الذي يلزم أن تشتمل عليه التوصية المقدمة إلى الجمعية العامة. |