Destaca la importancia del carácter representativo de la Mesa y del Comité de Redacción, así como la necesidad de promover la adopción de acuerdos generales. | UN | وأكدت على أهمية تمثيلية أعضاء المكتب ولجنة الصياغة، فضلا عن ضرورة تشجيع اعتماد اتفاقات عامة. |
ii) promover la adopción de normas regionales adecuadas así como la normalización de los métodos analíticos y de los ejercicios de intercalibración científica con el fin de facilitar el intercambio de datos. | UN | `٢` تشجيع اعتماد معايير اقليمية مناسبة وتوحيد أساليب التحليل، فضلا عن ممارسات تبادل المعايرة العلمية، تيسيرا لتبادل البيانات. |
También se esfuerza por alentar la adopción de medidas a nivel nacional para asegurar la promoción y la protección del derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وتعمل المقررة الخاصة أيضاً على تشجيع اعتماد تدابير على المستوى الوطني تكفل تعزيز وحماية الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
No obstante, otra delegación estimó que la última frase cumplía la importante finalidad de fomentar la adopción de normas apropiadas y que, por consiguiente, habría que mantenerla en su lugar. | UN | وذهب رأي بديل إلى أن الجملة الأخيرة تؤدي غرضا هاما من حيث تشجيع اعتماد معايير مناسبة، وينبغي بالتالي الاحتفاظ بها. |
Se debería promover una estrategia mundial de carácter integral para la lucha contra el terrorismo, que no pierda de vista las causas profundas del terrorismo y que se base en las normas del derecho internacional. | UN | 34 - وأردفت قائلة إنه ينبغي تشجيع اعتماد استراتيجية شاملة عالمية لمكافحة الإرهاب لا تغفل الأسباب الدفينة للإرهاب وتقوم على أساس معايير القانون الدولي. |
En 1992, la Organización de la Unidad Africana (OUA) convino en colaborar para promover la aprobación y aplicación de políticas y programas de población. | UN | وفي عام ١٩٩٢، وافقت منظمة الوحدة الافريقية على التعاون في تشجيع اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج سكانية. |
ii) promover la adopción de normas regionales adecuadas así como la normalización de los métodos analíticos y de los ejercicios de intercalibración científica con el fin de facilitar el intercambio de datos. | UN | `٢` تشجيع اعتماد معايير اقليمية مناسبة وتوحيد أساليب التحليل، فضلا عن ممارسات تبادل المعايرة العلمية، تيسيرا لتبادل البيانات. |
Se requerían esfuerzos concertados y complementarios a nivel nacional a fin de promover la adopción generalizada de las tecnologías de la información en los países de la región. | UN | ويلزم بذل جهود وطنية منسقة ومتكاملة من خلال التعاون الإقليمي بغية تشجيع اعتماد لتكنولوجيا المعلومات في بلدان المنطقة على نطاق واسع. |
También procura sustentar las realidades indígenas reforzando los vínculos y las sinergias que existen entre las diversas esferas de competencia, y promover la adopción de políticas culturales nacionales que respeten plenamente los recursos culturales de los pueblos indígenas y reconozcan sus derechos culturales. | UN | وهي تعمل أيضا على مواصلة تعزيز واقع السكان الأصليين وذلك بتعزيز الروابط القائمة وأوجه التلاحم بين مختلف ميادينه المتخصصة، كما تسعى إلى تشجيع اعتماد سياسات ثقافية وطنية تحترم بالكامل الموارد الثقافية للسكان المحليين وتعترف بحقوقهم الثقافية. |
Los países en desarrollo deben coordinar sus posturas en las negociaciones internacionales para promover la adopción de regímenes que contribuyan a mitigar la pobreza. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى تنسيق مواقفها في المفاوضات الدولية بغية تشجيع اعتماد نظام من شأنه أن يساعد في تخفيف حدة الفقر. |
promover la adopción por el sector privado de normas estrictas de seguridad de la cadena de suministro, elaboradas por el sector privado y los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | تشجيع اعتماد القطاع الخاص لمعايير رفيعة المستوى لأمن سلسلة الإمدادات حسبما وضعها القطاع الخاص والمسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Objetivo de la Organización: promover la adopción de prácticas recomendadas para la gestión sostenible de los recursos naturales y un mayor acceso de la población a los servicios públicos | UN | هدف المنظمة: تشجيع اعتماد أفضل الممارسات المتصلة بالإدارة المستدامة للموارد الطبيعية، فضلا عن توسيع نطاق وصول السكان إلى خدمات المرافق العامة. |
México ha sido sede de una conferencia regional sobre migración en la que se decidió, entre otras cosas, alentar la adopción de un enfoque integral y a largo plazo del fenómeno migratorio, que atienda de manera efectiva tanto a sus causas como a sus manifestaciones. | UN | وقد استضافت المكسيك مؤتمرا إقليميا عن الهجرة تقرر فيه، في جملة أمور، تشجيع اعتماد نهج شامل وطويل اﻷجل إزاء ظاهرة الهجرة في المنطقة لمعالجة كل من أسبابها ومظاهرها. |
En los casos en los que esos grupos están dispuestos a afirmar su adhesión a los principios de derechos humanos y a abstenerse de realizar ejecuciones sería adecuado alentar la adopción de declaraciones oficiales en ese sentido. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه الجماعات مستعدة لتأكيد التزامها بمبادئ حقوق الإنسان وتحاشي عمليات الإعدام، قد يكون من المناسب تشجيع اعتماد بيانات رسمية في هذا الشأن. |
Otro objetivo del subprograma es fomentar la adopción y uso generales de las convenciones internacionales y leyes uniformes preparadas por la Comisión en la esfera del derecho mercantil internacional. | UN | ومن اﻷهداف اﻷخرى للبرنامج الفرعي تشجيع اعتماد الاتفاقيات والقوانين الموحدة الدولية التي تعدها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في هذا المجال واستخدامها على نطاق واسع. |
También será preciso integrar soluciones con servidores locales desde la fase inicial a fin de fomentar la adopción de los SISEI por las instituciones asociadas. | UN | ولا بد أيضاً من إدماج حلول حواسيب الخدمة المحلية بداية من المرحلة الأولية بغية تشجيع اعتماد المؤسسات الأطراف لنظم معلومات المتابعة البيئية على الإنترنت. |
El objetivo del proyecto es contribuir a la formulación de políticas y a la cooperación en materia de regulación de la microfinanciación en los países en desarrollo, con miras a promover una prestación prudente de servicios financieros a la población pobre y reducir al mínimo las obstáculos que crean las reglamentaciones para la inclusión financiera. | UN | والهدف المنشود هو الإسهام في وضع السياسات والتعاون الإنمائي في مجال تنظيم التمويل الصغير بالبلدان النامية، بغية تشجيع اعتماد تدابير حصيفة وسليمة في تقديم الخدمات المالية إلى الفقراء مع التقليل إلى أدنى حد من المعوقات التنظيمية التي تحول دون تحقيق الشمول المالي. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas se dedican, desde hace 60 años y con una gran voluntad política, a promover la aprobación de diversas convenciones y a celebrar importantes conferencias internacionales sobre los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وانخرطت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة خلال الستين عاما الماضية، مبدية إرادة سياسية قوية، في تشجيع اعتماد اتفاقيات مختلفة وعقد مؤتمرات دولية رئيسية بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Conferencia reconoce la importancia de que se promueva la adopción de salvaguardias integradas con miras a aumentar al máximo la eficacia y la eficiencia de las actividades del OIEA relacionadas con las salvaguardias dentro de los recursos disponibles, y alienta al OIEA a adoptar las medidas necesarias para fortalecer un enfoque integrado en materia de salvaguardias. | UN | ويسلم المؤتمر بأهمية تشجيع اعتماد الضمانات المتكاملة بغية زيادة فعالية وكفاءة الأنشطة المتعلقة بضمانات الوكالة إلى أقصى درجة بالموارد المتاحة، ويشجع الوكالة على اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز نهج الضمانات المتكاملة. |
:: promover la integración y expedición de Normas Oficiales Mexicanas | UN | · تشجيع اعتماد وإصدار قواعد تنظيمية رسمية مكسيكية |
La oradora hizo hincapié en la necesidad de promover un enfoque integrado del desarrollo regional. | UN | وأكدت على ضرورة تشجيع اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية الإقليمية. |
:: alienta la adopción y el cumplimiento de normas y leyes para prohibir la tortura y luchar contra la impunidad | UN | :: تشجيع اعتماد واحترام المعايير والقواعد المحرمة للتعذيب والمناهِضة للإفلات من العقاب. |
e) El fomento de la adopción a nivel nacional de criterios inspirados en las directrices internacionales sobre el VIH/SIDA publicadas conjuntamente por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA. | UN | (ه) تشجيع اعتماد نهوج على الصعيد الوطني تسترشد بالمبادئ التوجيهية الدولية بشأن الفيروس/الإيدز وحقوق الإنسان، التي اشتركت في إصدارها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مع برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
El Consejo trata de asegurar un futuro promisorio para Europa promoviendo la adopción de una convención europea sobre la igualdad de oportunidades. | UN | ويسعى هذا المجلس إلى تأمين مستقبل صحي لأوروبا من خلال جهوده الرامية إلى تشجيع اعتماد اتفاقية بشأن تكافؤ الفرص. |
v) fomentando la aprobación de leyes, programas y políticas que tengan repercusión en materia de derechos humanos; | UN | ' 5` تشجيع اعتماد التشريعات والبرامج والسياسات التي لها تأثير على حقوق الإنسان؛ |
En este sentido, la Alianza continuó fomentando la adopción por parte de los miembros del Grupo de Amigos de estrategias y planes nacionales que promuevan sus objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، واصل التحالف تشجيع اعتماد أعضاء مجموعة الأصدقاء لاستراتيجيات إقليمية وخطط وطنية تعزز أهدافه. |
Al abordar la cuestión de los mecanismos para la promoción del adelanto de la mujer, los gobiernos y otros agentes deben fomentar la formulación de políticas activas y visibles para la incorporación de una perspectiva de género en todas las políticas y programas de modo que, antes de que se adopten las decisiones, se realice un análisis de sus posibles efectos para uno y otro sexo. | UN | ٢٢٠ - ويتعين على الحكومات والقطاعات اﻷخرى، لدى معالجتها لمسألة اﻵليات التي تدعو الى النهوض بالمرأة، تشجيع اعتماد سياسة عامة فعالة وواضحة ترمي الى إدماج منظور يراعي الفروق بين الجنسين في التيار الرئيسي لكافة السياسات والبرامج بحيث يجري، قبل اتخاذ القرارات، تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل. |
En otras regiones, el ACNUR ha colaborado con los seis Estados miembros de MERCOSUR en América Latina para promover la promulgación de leyes armonizadas sobre el asilo, tomando como base una ley modelo del Brasil. | UN | وفي مناطق أخرى، عملت المنظمة مع السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي في أمريكا اللاتينية بغية تشجيع اعتماد تشريعات لجوء موحدة على أساس قانون نموذجي في البرازيل. |