Los niños refugiados son, desde luego, particularmente vulnerables a ello debido a su desplazamiento y a los problemas concomitantes de inseguridad. | UN | واللاجئون اﻷطفال هم بالطبع ضعفاء بوجه خاص في هذا الصدد بسبب تشردهم ومشاكل انعدام اﻷمان الملازمة لهذا التشرد. |
Pocos meses después de su desplazamiento, la mayoría de los civiles pudieron retornar a las zonas en que vivían. | UN | وتمكن معظم المدنيين من العودة إلى ديارهم في غضون بضعة أشهر من تشردهم. |
Se señaló asimismo que en el caso particular de muchos niños refugiados, el hecho de su desplazamiento y la frecuente ausencia de sus padres o de otras formas de tutela los hacía doblemente vulnerables a este respecto. | UN | وأشير أيضاً فيما يتصل بكثير من اﻷطفال اللاجئين بصفة خاصة، إلى أن تشردهم وانعدام التوجيه اﻷبوي وغير اﻷبوي في حالات كثيرة يضاعفان في الواقع من احتمالات تعريضهم للمخاطر في هذا الصدد. |
Haciendo hincapié en que las autoridades nacionales tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de solucionar las causas profundas del problema de los desplazamientos en cooperación con la comunidad internacional, | UN | وإذ تؤكد أن السلطات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Asimismo, el capital social se deteriora en el conflicto, con la separación o el desplazamiento de las familias. | UN | ويتدهور رأس المال الاجتماعي أيضا في خضم النزاع، بسبب تشتت أفراد العائلة أو تشردهم. |
76. Es corriente que la salud de los desplazados internos en Azerbaiyán se haya agravado desde su desplazamiento. | UN | 76- لقد عانى المشردون داخلياً في أذربيجان من تدهور حالتهم الصحية منذ أن بدأ تشردهم. |
El procedimiento de inscripción en el padrón electoral requería la presentación de dos piezas de identificación personal; ahora bien, muchos de los desplazados internos habían destruido esos documentos o los habían perdido durante su desplazamiento. | UN | وكانت عملية تسجيل الناخبين تقتضي تقديم وثيقتي هوية شخصية أتلفهما أو فقدهما الكثير من المشردين داخلياً أثناء تشردهم. |
Se insistió, sin embargo, en que las dos cosas no se excluyen mutuamente y en que los derechos de los desplazados internos no deberían restringirse en razón de su desplazamiento. | UN | غير أنه تم التأكيد على أن الأمرين غير متنافيين، وأنه لا ينبغي تقييد حقوق المشردين داخليا بسبب تشردهم. |
Como consecuencia de su desplazamiento, tienen necesidades específicas distintas de las de la población no desplazada, que deben abordarse mediante actividades de protección y asistencia específicas. | UN | ولهم بسبب تشردهم احتياجات خاصة تختلف عن احتياجات السكان غير المشردين، وهي احتياجات ينبغي تلبيتها بتنفيذ أنشطة خاصة في مجالي الحماية والمساعدة. |
La impunidad reduce las perspectivas de reconciliación entre los desplazados y los responsables de su desplazamiento. | UN | ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم. |
No obstante, estos tratados se aplican a los desplazados internos independientemente de la causa de su desplazamiento. | UN | بيد أن تلك المعاهدات تنطبق على الأشخاص المشردين داخليا بغض النظر عن سبب تشردهم. |
Además, así se evitan los perjuicios que causa el agravamiento de la pobreza resultante de la desatención de las necesidades concretas de los desplazados internos y las soluciones a su desplazamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن هذا النهج أن يمنع وقوع ضرر بسبب تفاقم الفقر الناجم عن إهمال الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً وإهمال الحلول المناسبة لمشكلة تشردهم. |
La oradora se siente alarmada ante el persistente reclutamiento transfronterizo de niños, así como su desplazamiento debido a crisis humanitarias y conflictos armados. | UN | وأعربت عن الانزعاج إزاء استمرار تجنيد الأطفال عبر الحدود بالإضافة إلى تشردهم بسبب الأزمات الإنسانية والنزاع المسلح. |
A pesar de la protección de la educación en el contexto del derecho internacional, la mayoría de los jóvenes refugiados ven interrumpida su escolaridad a consecuencia de su desplazamiento. | UN | ورغم حماية القانون الدولي للتعليم، فإن معظم اللاجئين من الشباب يتعرضون لانقطاع الدراسة من جراء تشردهم. |
Lamentablemente, los factores que han causado su desplazamiento también se han convertido en una realidad en los países de acogida. | UN | وللأسف أصبحت العوامل التي أدت إلى تشردهم حقيقة واقعة في البلدان المضيفة هي الأخرى. |
Sin embargo, numerosas residencias de Bissau se mantienen abandonadas, al no haber regresado en todos los casos sus propietarios de su exilio o de su desplazamiento al interior del país. | UN | بيد أن منازل عديدة في بيساو ما زالت مهجورة، إذ أن مالكيها أو ساكنيها لم يعودوا حتى اﻵن من المنفى أو من أماكن تشردهم في داخل البلد. |
Haciendo hincapié en que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de solucionar las causas profundas del problema de los desplazamientos en cooperación con la comunidad internacional, | UN | وإذ تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Haciendo hincapié en que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de solucionar las causas profundas del problema de los desplazamientos en cooperación con la comunidad internacional, | UN | وإذ تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها، فضلا عن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة تشردهم بالتعاون مع المجتمع الدولي، |
Por ejemplo, hay lagunas en la protección legal en lo que respeta a la documentación personal de los desplazados o la restitución o indemnización de los bienes perdidos durante el desplazamiento. | UN | فمثلاً، توجد ثغرات في الحماية القانونية عندما يصل اﻷمر إلى المستندات الشخصية المتعلقة بالمشردين أو إعادة ما فقدوه إليهم أو تعويضهم عن الممتلكات التي فقدت أثناء تشردهم. |
Sin embargo, las personas internamente desplazadas tienen necesidades especiales que se derivan de su situación. | UN | غير أن للمشردين داخليا احتياجات خاصة ناجمة عن تشردهم. |
En segundo término, la titulación también permite a los beneficiarios tener acceso a crédito hipotecario, tanto durante su permanencia en la tierra como después del desplazamiento. | UN | ثانيا، إن تسجيل الملكية العقارية يتيح للمستفيدين الوصول إلى القروض عند وجودهم على الأرض نفسها وبعد تشردهم. |
Otras dejan su lugar de origen porque se han quedado sin hogar y en situación de vulnerabilidad como consecuencia de algún desastre natural como un tsunami, un huracán o un terremoto. | UN | ويرحل آخرون من أوطانهم بسبب كوارث طبيعية مثل أمـواج تسونامـي أو الأعاصير أو الزلازل التي تشردهم من منازلهم وتجعلهم في وضع ضعيف. |
Los desplazados internos gozan de libertad de circulación y del derecho a escoger su lugar de residencia, lo que significa que tienen derecho a la posibilidad de escoger si desean volver, integrarse en la localidad a la que fueron desplazados o reasentarse en otra parte del país. | UN | ويجب أن يتمتع المشردون داخلياً بحرية التنقل وبالحق في اختيار مكان إقامتهم. ويعني ذلك أنه من حقهم أن يختاروا اختياراً ذا معنى بين ما إذا كانوا يريدون العودة أو الاندماج محلياً حيثما استقروا بعد تشردهم وبين إعادة توطينهم في منطقة أخرى من البلد؛ |
En realidad, tienen los mismos derechos que todos los demás ciudadanos del país, lo que significa que en ningún caso deben ser discriminados por su situación de desplazados. | UN | بل إن لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها جميع المواطنين في بلدهم، مما يعني أنه لا ينبغي التمييز ضدهم في أي حال من الأحوال بسبب تشردهم. |