Las características demográficas y numéricas en los grupos de población desplazadas internamente son similares. | UN | وتنطبق إحصاءات سكانية وأعداد مماثلة على فئات السكان الذين تشردوا داخليا. |
Si bien no se conoce el número de las personas que huyeron a Serbia o quedaron desplazadas dentro de ésta, se sabe que se habían producido desplazamientos, ocasionando nuevas necesidades humanitarias. | UN | وفي حين لم يعرف عدد من فروا إلى صربيا أو تشردوا داخلها، فمن المعروف أنه حصل تشرد نجمت عنه احتياجات إنسانية إضافية. |
Las personas de origen mauriciano que han sido desplazadas del Archipiélago de Chagos siguen reclamando compensación por las graves violaciones de los derechos humanos que han soportado. | UN | ولا يزال الأفراد الذين تشردوا من أرخبيل تشاغوس يطالبون بالتعويض بسبب انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي تحملوها. |
Tal vez resulte difícil, asimismo, garantizar su seguridad y sus derechos humanos básicos en las zonas a las que han sido desplazados. | UN | كذلك قد لا يكون من السهل ضمان أمنهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية في المناطق التي تشردوا إليها. |
Tal vez actualmente se hayan visto desplazados y se encuentren en la incapacidad de regresar a sus hogares. | UN | وقد يكونون اﻵن قد تشردوا ويتعذر عليهم العودة إلى وطنهم. |
Una vez terminado, el proyecto mitigará la pobreza entre la población que fue desplazada por la construcción del proyecto energético Kariba, en 1956. | UN | وحينما يكتمل هذا المشروع سيخفض مستوى الفقر فيما بين الناس الذين تشردوا نتيجة لإقامة مشروع كاريبا لتوليد الطاقة في عام 1956. |
No obstante, otros 80.000 civiles se vieron desplazados a raíz del traspaso de la autoridad territorial. | UN | غير أن ٠٠٠ ٠٨ مدني آخر تشردوا في أعقاب انتقال السلطة الاقليمية. |
Su país también afronta el reto específico de alimentar a grandes cantidades de personas desplazadas como resultado de medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن بلده يواجه تحديا خاصا يتمثل في تغذية أعداد كبيرة من الناس الذين تشردوا نتيجة لتدابير مكافحة الإرهاب. |
Kosovo no es la única región afectada; también son muchas las personas desplazadas de Bosnia y Herzegovina y de Serbia. | UN | وليست كوسوفو المنطقة الوحيدة المعنية؛ فهناك الكثير من الأشخاص الذين تشردوا من البوسنة والهرسك وصربيا. |
Los agentes humanitarios, con el apoyo de la UNAMID, proporcionaron asistencia a 22.943 personas desplazadas por los enfrentamientos. | UN | وقدمت الجهات الإنسانية الفاعلة، بدعم من العملية المختلطة، المعونة إلى 943 22 شخصا تشردوا بسبب الاشتباكات. |
Aunque los conflictos son predominantemente intraestatales, el número de personas desplazadas por ellos ha aumentado de forma sostenida hasta alcanzar los 45,2 millones de personas en 2012, cifra récord a nivel mundial en un período de 18 años. | UN | ومع أن معظم النزاعات تحصل داخل الدول، فإن عدد الأشخاص الذين تشردوا جراءها يزيد باطراد، إذ بلغ عددهم في عام 2012 مستوى قياسيا ناهز 2.45 مليون شخص هو الأعلى منذ 18 سنة. |
Hay personas desplazadas por todo el mundo debido a lo que están haciendo. | Open Subtitles | يوجد اناس تشردوا حول العالم بسبب ما يفعلونه |
La OACNUR presta asistencia a unas 50.000 personas desplazadas por las recientes hostilidades. | UN | ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقدم المساعدة إلى اﻷشخاص الذين تشردوا نتيجة للقتال الذي دار مؤخرا والبالغ عددهم حوالي ٥٠ ألف شخص. |
Su delegación expresa desacuerdo con el interés por ampliar el mandato de la Alta Comisionada para que se ocupe de las personas desplazadas dentro de su país y los migrantes. | UN | ٤٧ - وأردفت قائلة إن وفدها لا يسعه الاتفاق مع الرأي القائل بأنه ينبغي توسيع نطاق ولاية المفوضة السامية لتشمل اﻷشخاص الذين تشردوا في بلدانهم والمهاجرين. |
Los primeros intentos de proporcionar socorro humanitario a casi 200.000 personas desplazadas como resultado de la ofensiva croata fueron bloqueados a raíz de argumentos de seguridad. | UN | ١٤ - وقد توقفت الجهود اﻷولية المبذولة لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية لحوالي ٠٠٠ ٢٠٠ شخص تشردوا نتيجة للهجوم الكرواتي. |
La malnutrición generalizada y la propagación de enfermedades infecciosas siguieron afectando a las poblaciones en peligro, especialmente a las desplazadas por la guerra. | UN | وما زال انتشار سوء التغذية واتساع نطاق اﻷمراض المعدية يؤثران على السكان المعرضين للخطر، ولا سيما من تشردوا من جراء الحرب. |
También se comprometieron a no impedir el regreso a sus hogares de las poblaciones musulmanas desplazadas a consecuencia de anteriores brotes de hostilidades y estuvieron de acuerdo en que debería establecerse un mecanismo para supervisar estos procesos. | UN | وتعهدوا أيضا بعدم عرقلة عودة المسلمين الذين تشردوا الى منازلهم بسبب اندلاع اﻷعمال العدائية، وقبلوا فكرة ضرورة وضع إطار لرصد هذه العمليات. |
En el sector meridional de la Operación Supervivencia en el Sudán, el distrito de Bor fue la zona más devastada: unas 70.000 personas quedaron afectadas, incluidas las 10.000 personas que tuvieron que ser desplazadas debido al nivel sin precedentes de los ríos y a las intensas lluvias. | UN | وفي القطاع الجنوبي لعملية شريان الحياة للسودان، كانت مقاطعة بور أشد المناطق تعرضا للفيضان؛ إذ بلغ عدد السكان المتضررين فيها ٠٠٠ ٧٠ شخص، منهم ٠٠٠ ١٠ تشردوا من جراء ارتفاع منسوب النهر على نحو لم يسبق له مثيل وغزارة اﻷمطار. |
A este respecto, la ley dispone además que los representantes del Gobierno en diversos foros internacionales deben intensificar sus esfuerzos para que se restablezcan los derechos de las personas desplazadas por el conflicto. | UN | وينص القانون في هذا الصدد أيضاً على أن يُعزز ممثلو الحكومة في مختلف المحافل الدولية الجهود الرامية إلى استرجاع حقوق الأشخاص الذين تشردوا بسبب النزاع. |
Existe actualmente la necesidad urgente de nuevos recursos financieros para atender a las necesidades de las personas que han sido desplazados por el conflicto. | UN | وهنالك حاجة ملحة الآن لتوفير تمويل جديد كبير لتلبية احتياجات الذين تشردوا بسبب النزاع. |