El Senegal alentó a Cuba a continuar el proceso, ya bien encaminado, de armonizar su legislación interna con las normas internacionales de derechos humanos, con las que libremente se había comprometido al adherirse a muchos instrumentos importantes. | UN | وشجعت السنغال كوبا على مواصلة العملية التي بدأت بالفعل بصورة جيدة جداً، لمواءمة تشريعاتها المحلية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي التزمت بها بحرية عن طريق انضمامها إلى العديد من الصكوك المهمة. |
De esa manera armonizó su legislación interna con nuevos conceptos e ideas para proteger mejor los derechos e intereses de la mujer. | UN | وأتاح ذلك لمنغوليا حماية حقوق النساء ومصالحهن من خلال مواءمة تشريعاتها المحلية مع المفاهيم والأفكار الجديدة. |
El Comité recomienda que el Estado parte acelere su proceso de reforma legislativa con miras a armonizar su legislación interna con sus principios constitucionales relativos a la no discriminación y a la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | 130 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمضي بخطى حثيثة في عملية إصلاح قوانينها بحيث يتسنى مواءمة تشريعاتها المحلية مع المبادئ الدستورية المتصلة بعدم التمييز ضد المرأة والمساواة بين المرأة والرجل. |
10. El Comité alienta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias, incluso legislativas, para armonizar su legislación nacional con la Convención. | UN | 10- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية، لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية. |
El Gobierno de Marruecos está decidido a armonizar su legislación nacional con los instrumentos internacionales y ha retirado sus reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 35 - وقال إن حكومته ملتزمة بموائمة تشريعاتها المحلية مع الصكوك الدولية، وأضاف أنها سحبت تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
g) México está examinando actualmente propuestas para armonizar su legislación nacional con la Convención; | UN | (ز) وتراجع المكسيك حاليا مقترحات لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية؛ |
9. Así como los Estados partes en el Pacto no pueden dictar medidas que violen los derechos y libertades reconocidos, la omisión de adecuar la normativa interna a las disposiciones del Pacto implica, en mi consideración, una violación per se de las obligaciones previstas en el artículo 2.2 del mismo. | UN | 9 - ومثلما لا يجوز للدول الأطراف في العهد أن تعتمد إجراءات تنتهك الحقوق والحريات الثابتة، فإن عدم تكييف تشريعاتها المحلية مع أحكام العهد يشكل، في تقديري، انتهاكاً في حد ذاته للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
Por consiguiente, insta al Estado Parte a que armonice toda su legislación interna con la Convención y adopte medidas prácticas claras y específicas para reflejar el ámbito de la Convención en todas las actividades del gobierno en todos los sectores y niveles. | UN | ومن ثم تحث الدولة الطرف على مواءمة جميع تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية وعلى اتخاذ تدابير موجهة نحو إحراز نتائج واضحة ومحددة تجسد نطاق الاتفاقية في جميع الإجراءات الحكومية المتخذة في كافة القطاعات وعلى جميع المستويات. |
Por consiguiente, insta al Estado Parte a que armonice toda su legislación interna con la Convención y adopte medidas prácticas claras y específicas para reflejar el ámbito de la Convención en todas las actividades del gobierno en todos los sectores y niveles. | UN | ومن ثم تحث الدولة الطرف على مواءمة جميع تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية وعلى اتخاذ تدابير موجهة نحو إحراز نتائج واضحة ومحددة تجسد نطاق الاتفاقية في جميع الإجراءات الحكومية المتخذة في كافة القطاعات وعلى جميع المستويات. |
México alentó además a Polonia a que continuara sus esfuerzos por garantizar la compatibilidad de su legislación interna con la Convención sobre los Derechos del Niño, especialmente en lo que respecta a la justicia de menores. | UN | كما أن المكسيك شجعت بولندا على مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث. |
México alentó además a Polonia a que continuara sus esfuerzos por garantizar la concordancia de su legislación interna con la Convención sobre los Derechos del Niño, especialmente en lo que respecta a la justicia de menores. | UN | كما أن المكسيك شجعت بولندا على مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث. |
103. Al ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos, Bulgaria adoptó la política sistemática de armonizar su legislación interna con esos instrumentos internacionales fundamentales. | UN | 103- ثم إن بلغاريا، بتصديقها على اتفاقية حقوق الطفل وعلى البروتوكولين المضافين إليها، انتهجت سياسة متسقة تقضي بتكييف تشريعاتها المحلية مع تلك الصكوك الدولية الأساسية. |
Durante ese período, Bulgaria hizo grandes esfuerzos con el fin de ajustar su legislación interna con las normas y principios de la Unión Europea, incluso en el ámbito de la protección de los derechos humanos. | UN | وخلال تلك الفترة بذلت بلغاريا جهوداً مضنية من أجل كفالة تزامن تشريعاتها المحلية مع قواعد ومبادئ الاتحاد الأوروبي بما يشمل ما يتعلق منها بمجال حماية حقوق الإنسان. |
24) El Comité reitera que el ejercicio de los derechos humanos no se basa en el principio de la reciprocidad y recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para armonizar su legislación interna con la Convención. | UN | (24) تؤكد اللجنة مجدداً أن ممارسة حقوق الإنسان لا تقوم على مبدأ المعاملة بالمثل، وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الضرورية لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية. |
Azerbaiyán también destacó el establecimiento de una comisión estatal encargada de examinar las denuncias de los ciudadanos y los esfuerzos del Estado por cumplir mejor sus obligaciones internacionales y armonizar su legislación nacional con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | كما سلطت أذربيجان الضوء على إنشاء اللجنة الحكومية المعنية بشكاوى المواطنين والجهود التي تبذلها الدولة لتحسين تنفيذ التزاماتها الدولية وضمان اتساق تشريعاتها المحلية مع المعايير الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
10) El Comité alienta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias, incluso legislativas, para armonizar su legislación nacional con la Convención. | UN | (10) تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية لمواءمة تشريعاتها المحلية مع الاتفاقية. |
6. Bulgaria ha adoptado una serie de medidas especiales adicionales con vistas a armonizar su legislación nacional con la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 6 - واتخذت بلغاريا عدداً من التدابير الخاصة الإضافية بغية مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
126.19 Concluir la armonización de su legislación nacional con las disposiciones del Estatuto de Roma (Túnez); | UN | 126-19- اختتام مواءمة تشريعاتها المحلية مع أحكام نظام روما الأساسي (تونس)؛ |
3. Se alentó a Polonia a continuar sus esfuerzos por garantizar la compatibilidad de su legislación nacional con la Convención sobre los Derechos del Niño, especialmente en lo que respecta a la justicia de menores (México). | UN | 3- تشجع بولندا على أن تواصل جهودها لضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث (المكسيك)؛ |
3. Se alentó a Polonia a que continuara sus esfuerzos por garantizar la concordancia de su legislación nacional con la Convención sobre los Derechos del Niño, especialmente en lo que respecta a la justicia de menores (México). | UN | 3- تشجع بولندا على أن تواصل جهودها لضمان مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بقضاء الأحداث (المكسيك)؛ |
9. Así como los Estados partes en el Pacto no pueden dictar medidas que violen los derechos y libertades reconocidos, la omisión de adecuar la normativa interna a las disposiciones del Pacto implica, en mi consideración, una violación per se de las obligaciones previstas en el artículo 2.2 del mismo. | UN | 9- ومثلما لا يجوز للدول الأطراف في العهد أن تعتمد إجراءات تنتهك الحقوق والحريات الثابتة، فإن عدم تكييف تشريعاتها المحلية مع أحكام العهد يشكل، في تقديري، انتهاكاً في حد ذاته للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
10) Pese a que el artículo 297 del Código Penal y la Constitución del Estado parte tipifican la tortura, el Comité reitera su preocupación, que ya expresó en el examen del informe inicial, por el hecho de que el Estado parte aún no haya ajustado la tipificación del delito de tortura de su legislación interna a lo establecido por el artículo 1 y los requisitos del artículo 4 de la Convención. | UN | (10) على الرغم من أن المادة 297 من القانون الجنائي والدستور يقدمان تعريفاً للتعذيب، فإن اللجنة تعرب مجدداً عن قلقها الذي سبق أن أعربت عنه وقت نظرها في التقرير الأولي، من أن الدولة الطرف لم تقم بعد بمواءمة تعريفها لجريمة التعذيب الوارد في تشريعاتها المحلية مع أحكام المادة 1 ومقتضيات المادة 4 من الاتفاقية. |