Un portavoz de la Comisión Europea declaró que en la legislación de la Unión Europea no se fijaban límites a las medidas de fiscalización de las fronteras exteriores. | UN | وذكر ناطق باسم اللجنة الأوروبية أنه لا توجد قيود في تشريعات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمراقبة الحدود الخارجية. |
Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة. |
Prestación de asesoramiento jurídico a ambas partes sobre cuestiones relativas al cumplimiento del mandato y del acervo comunitario de la Unión Europea | UN | إسداء المشورة القانونية للطرفين بشأن المسائل المتصلة بتنفيذ ولاية القوة ومجموعة تشريعات الاتحاد الأوروبي |
La ley se enmendó en varias ocasiones con el fin de incorporar la legislación de la UE relativa al asilo. | UN | وعُدل القانون عدة مرات لتضمينه تشريعات الاتحاد الأوروبي المتصلة باللجوء. |
Cabe recordar que el Gobierno de Chipre viene aplicando desde el año pasado un conjunto de medidas en beneficio de los turcochipriotas a fin de que aprovechen en la mayor medida posible y en el marco del acervo de la Unión Europea y el derecho internacional todas las ventajas inherentes a la condición de miembro de la Unión Europea. | UN | والجدير بالذكر أن حكومة قبرص ظلت تنفذ منذ السنة الماضية مجموعة من التدابير لصالح القبارصة الأتراك بحيث يستطيعوا أن يتمتعوا إلى أقصى حد ممكن بجميع الامتيازات الناشئة من عضوية قبرص في الاتحاد الأوروبي، في إطار تشريعات الاتحاد الأوروبي والقانون الدولي. |
Con esta enmienda se suprime el único aspecto de la legislación de derechos de autor de Eslovaquia incompatible con la legislación pertinente de la Unión Europea. | UN | وسيُلغي هذا التعديل الجانب الوحيد من التشريعات السلوفاكية الخاصة بحقوق الملكية الفنية التي تتنافى مع تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
Se está redactando una Ley de asilo que conforme la legislación en materia de asilo y migración con el acervo comunitario de la Unión Europea. | UN | كما يجري العمل في وضع مشروع قانون للجوء يجعل التشريع المتعلق باللجوء والهجرة متوائماً مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
De conformidad con el Acuerdo de Estabilización y Asociación concertado entre la República de Macedonia y la Unión Europea el 9 de abril de 2001, el Gobierno de la República de Macedonia aprobó un programa para armonizar la legislación con la de la Unión Europea. | UN | وعملا باتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب الذي أبرم بين جمهورية مقدونيا والاتحاد الأوروبي في 9 نيسان/ أبريل 2001 اعتمدت حكومة جمهورية مقدونيا برنامجا لمواءمة القوانين مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Estas decisiones son jurídicamente vinculantes para los Estados miembros y transponen el contenido de las resoluciones del Consejo de Seguridad a la legislación europea. | UN | وهذه القرارات ملزمة قانونا للدول الأعضاء. فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
En la redacción de la nueva ley se tienen en cuenta los requisitos establecidos en la legislación de la Unión Europea y los convenios internacionales. | UN | وتجري صياغة القانون الجديد طبقا لمقتضيات تشريعات الاتحاد الأوروبي والاتفاقيات الدولية. |
:: Consejera en terminología sobre igualdad de género en el marco de la traducción de la legislación de la Unión Europea y la legislación nacional | UN | :: مستشارة في مجال مصطلحات المساواة بين الجنسين في عملية ترجمة تشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية |
En relación con la entrada y residencia de extranjeros, la legislación eslovenia se ajusta a lo dispuesto en la legislación de la Unión Europea en la materia. | UN | وفي مجال دخول الأجانب وإقامتهم، يتواءم التشريع السلوفاني مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
5. La mayoría se encuentra en una etapa de transición en la adopción de la legislación de la Unión Europea | UN | معظمها يمر في مرحلة الانتقال لاعتماد تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
:: Adaptación de la legislación de Ucrania a la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad entre los géneros; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
El concepto de discriminación adoptado en la Ley surge de la legislación de la Unión Europea sobre la lucha contra la discriminación. | UN | ويستند مفهوم التمييز في القانون إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بعدم التمييز. |
Desde hace diez años, las estrategias internas de Serbia se han centrado en la armonización de sus leyes y reglamentos con el acervo comunitario de la Unión Europea. | UN | وقد ركزت استراتيجيات صربيا المحلية طوال عشر سنوات على مواءمة قوانينها وأنظمتها مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Indicó que la legislación de la UE permitía a sus Estados miembros adoptar medidas concretas para prevenir o compensar las desventajas derivadas del origen racial o étnico pero que centrarse en un grupo concreto podía ser problemático. | UN | ولاحظت أن تشريعات الاتحاد الأوروبي تسمح للدول الأعضاء باعتماد تدابير محددة لمنع أوجه الحرمان المرتبطة بالأصل العرقي أو الإثني أو التعويض عنها ولكن استهداف مجموعة بعينها يمكن أن ينطوي على إشكالية. |
En principio, se suponía que los países adherentes debían aplicar todas las disposiciones del acervo de la Unión Europea, pero, en vista de los posibles riesgos derivados de una aplicación demasiado rápida, se fijó para varias directivas un período de transición de entre seis meses y 12 años. | UN | ومن حيث المبدأ، يفترض أن تنفذ البلدان المنضمة جميع أحكام تشريعات الاتحاد الأوروبي. إلا أن فترة انتقالية تتراوح من 6 أشهر إلى 12 عاما قد حددت لعدد من التوجيهات، لأن السرعة الشديدة في التنفيذ قد تفرض مخاطر معينة. |
Como parte de su acercamiento a la Unión Europea, la ex República Yugoslava de Macedonia está armonizando sus leyes con la legislación pertinente de la Unión Europea, entre ellas, la Ley de relaciones laborales de 2005, el derecho penal y el derecho de familia. | UN | وكجزء من التقارب مع الاتحاد الأوروبي، تقوم جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بجعل قوانينها منسجمة مع تشريعات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة، مثال على ذلك، قانون عام 2005 المتعلق بعلاقات العمل. |
En cumplimiento de la Ley sobre el programa estatal de adaptación de la legislación de Ucrania a la de la Unión Europea, el proceso de creación de legislación nacional en materia de salud va a la par de su armonización con la legislación de la Unión Europea y con el derecho médico internacional. | UN | وتحقيقاً لبرنامج الدولة الرامي إلى جعل التشريعات الأوكرانية متوافقة مع تشريعات الاتحاد الأوروبي، يجري وضع قوانين محلية في مجال الرعاية الصحية بالتوازي مع عملية تكييف هذا القانون مع تشريعات الاتحاد الأوروبي والقانون الدولي الطبي. |
Esas decisiones son jurídicamente vinculantes para los Estados miembros, y trasladan el contenido de las resoluciones del Consejo de Seguridad a la legislación europea. | UN | وهذه القرارات ملزمة قانوناً للدول الأعضاء. فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
709. la normativa de la Unión Europea sobre la expulsión o devolución de los nacionales de terceros países también exige el respeto de la dignidad humana. | UN | 709 - كما يجب أن تراعي تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بترحيل أو طرد مواطن من بلد ثالث احترام كرامة الإنسان. |
El arreglo, que abarcaba también cuestiones relativas a la documentación y la cooperación policial, allanó el camino para la aprobación de algunas leyes de la Unión Europea que habían quedado estancadas. | UN | وهذا الترتيب، الذي يشمل أيضا مسائل الوثائق والتعاون في مجال الشرطة يمهد الطريق أمام إصدار بعض تشريعات الاتحاد الأوروبي المعطلة. |
Con la nueva legislación, el derecho checo en la esfera de las armas de fuego y las municiones ha quedado adaptado al derecho de la Unión Europea. | UN | ويوفق التشريع الجديد القانون التشيكي في ميدان الأسلحة النارية والذخائر مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Toda la información pertinente figura en el informe nacional, que además se ajusta plenamente a las normas legislativas de la Unión Europea. | UN | وترد جميع المعلومات ذات الصلة في التقرير الوطني الذي يتماشى تماما مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |