El Consejo Supremo también debe promulgar leyes que prohíban directamente toda referencia al sexo del candidato en los anuncios de vacantes. | UN | ومن المفترض أن يسّن المجلس الأعلى تشريعات تحظر صراحةً ورود أي إشارات لجنس المتقدمين في إعلانات الوظائف الشاغرة. |
También deberán promulgar y aplicar leyes que prohíban y sancionen la posesión ilegal de armas pequeñas. | UN | وينبغي لها أيضا أن تسـن وتنفذ تشريعات تحظر الحيازة غير المشروعة للأسلحة الصغيرة وتعاقب عليها. |
El Comité pide al Estado Parte que tipifique como delito la violación en el matrimonio y promulgue legislación que prohíba el acoso sexual. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة تجريم الاغتصاب في إطار الزواج وكفالة وجود تشريعات تحظر التحرش الجنسي. |
El Comité pide al Estado Parte que tipifique como delito la violación en el matrimonio y promulgue legislación que prohíba el acoso sexual. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة تجريم الاغتصاب في إطار الزواج وكفالة وجود تشريعات تحظر التحرش الجنسي. |
Sin embargo, el Gobierno debía promulgar legislación que prohibiera expresamente los castigos corporales en las escuelas, los hogares, y los entornos de cuidado alternativo. | UN | بيد أنه ينبغي للحكومة أن تسن تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية في المدرسة والمنزل ومؤسسات الرعاية البديلة. |
También recomendó que se promulgaran leyes que prohibieran explícitamente los castigos corporales en el caso de los delincuentes menores de 18 años. | UN | كما أوصت بسنّ تشريعات تحظر صراحة العقاب البدني للجناة دون سن الثامنة عشرة(34). |
Aunque el Comité ha señalado en su Observación general Nº 3 (1990) que es posible que tales medidas no sean indispensables en relación con la totalidad de los derechos, es indudable que una legislación contra los desalojos forzosos es una base esencial para crear un sistema de protección eficaz. | UN | ومع أن اللجنة قد بيﱠنت في تعلقيها العام ٣)٠٩٩١( أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حمايــة فعـــال. |
Muy por el contrario, es enteramente posible formular leyes que prohíban solamente la clonación con fines reproductivos. | UN | فعلى النقيض من ذلك، من الممكن تماما سنّ تشريعات تحظر الاستنساخ لأغراض التكاثر فحسب. |
iv) Se alienta a los gobiernos que no lo hayan hecho todavía a que formulen leyes que prohíban el desalojo forzoso y el desplazamiento de personas. | UN | `4` تُشجَّع الحكومات على القيام، إن لم تفعل ذلك بعد، بسن تشريعات تحظر الإخلاء القسري للناس وتشريدهم. |
También deben aprobar leyes que prohíban la discriminación en todos los ámbitos y a lo largo de toda la vida de la mujer, de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | كما يجب أن تسن تشريعات تحظر التمييز في جميع المجالات المتصلة بحياة المرأة في إطار الاتفاقية وطيلة حياتها. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que apruebe leyes que prohíban el acoso sexual. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على سن تشريعات تحظر التحرش الجنسي. |
Se expresa también preocupación por la falta de legislación que prohíba la incitación a la discriminación racial, como lo exige el artículo 4 de la Convención. | UN | ٨٧ - وأعرب عن القلق كذلك لعدم وجود تشريعات تحظر التحريض على التمييز العنصري مثلما تطلب المادة ٤ من الاتفاقية. |
En el Programa 21 también se propone que los gobiernos consideren la posibilidad de promulgar, fortalecer y hacer cumplir legislación que prohíba la violencia contra la mujer y de poner en práctica medidas y programas relativos a las cuestiones de la paternidad responsable. | UN | كما أن جدول أعمال القرن ١٢ اقترح أن تنظر الحكومات في أمر وضع وتعزيز وإنفاذ تشريعات تحظر العنف ضد المرأة وتنفيذ تدابير وبرامج بشأن قضايا اﻷبوة المسؤولة. |
2. Insta a los Estados a que adopten y hagan cumplir legislación que prohíba la corrupción, en particular la de los funcionarios públicos; | UN | 2- يحث الدول على اعتماد وإنفاذ تشريعات تحظر الفساد، بما في ذلك الفساد الذي يمارسه المسؤولون العموميون؛ |
2. Insta a los Estados a que adopten y hagan cumplir legislación que prohíba la corrupción, en particular la de los funcionarios públicos; | UN | 2- يحث الدول على اعتماد وإنفاذ تشريعات تحظر الفساد، بما في ذلك الفساد الذي يمارسه المسؤولون الحكوميون؛ |
Cuando se finalizó el estudio de las Naciones Unidas, sólo 16 países tenían legislación que prohibiera la violencia en todos los entornos, incluido el castigo corporal en el hogar. | UN | فعندما تمت دراسة الأمم المتحدة، كانت هناك تشريعات تحظر العنف في كل السياقات، بما في ذلك العقاب البدني في المنزل، في 16 بلداً فقط. |
20. El CAT y el CRC instaron a Montenegro a que adoptara y aplicara leyes que prohibieran los castigos corporales en todos los contextos, apoyadas por las campañas de sensibilización y educación que fuesen necesarias. | UN | 20- وحثت كل من لجنة مناهضة التعذيب ولجنة حقوق الطفل الجبل الأسود على اعتماد وتنفيذ تشريعات تحظر ممارسة العقاب البدني في جميع الأوساط، مدعّمةً بما يلزم من حملات التوعية والتثقيف(69). |
Aunque el Comité ha señalado en su Observación general Nº 3 (1990) que es posible que tales medidas no sean indispensables en relación con la totalidad de los derechos, es indudable que una legislación contra los desalojos forzosos es una base esencial para crear un sistema de protección eficaz. | UN | ومع أن اللجنة قد بيّنت في تعليقها العام 3(1990) أن هذه التدابير قد لا تكون لازمة في ما يتعلق بجميع الحقوق، فمن الواضح أن سن تشريعات تحظر عمليات إخلاء المساكن بالإكراه هو أساس جوهري يجب أن يقوم عليه أي نظام حمايــة فعـــال. |
El Comité recomienda al Estado parte que apruebe leyes para prohibir toda forma de elaboración de perfiles delictivos en función de la raza, práctica que podría promover la formación de prejuicios y estereotipos raciales contra ciertos grupos raciales en el Estado parte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تشريعات تحظر أي شكل من أشكال التنميط العنصري الذي يشكل ممارسة تحمل في طياتها خطر مفاقمة التحيز العنصري والأفكار النمطية حيال بعض الجماعات العرقية في الدولة الطرف. |
Siete Estados han promulgado legislación para prohibir la utilización de sus territorios para cometer o preparar actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos. | UN | ووضعت سبع دول تشريعات تحظر استخدام أراضيها لارتكاب أعمال إرهابية أو التحضير لها ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول. |
Habitualmente, las minorías están escasamente representadas incluso en el sector público, a pesar de la legislación que prohíbe la discriminación tanto en el sector público como en el privado. | UN | وفي كثير من الأحيان، تعاني الأقليات من ضعف التمثيل حتى في مجال العمل في القطاع العام، رغم وجود تشريعات تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
El Comité insta además al Estado parte a que promulgue rápidamente disposiciones legislativas que prohíban el acoso sexual en el lugar de trabajo, y dispongan sanciones, recursos civiles e indemnizaciones para las víctimas. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع بسنّ تشريعات تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، بما يشمل الجزاءات ووسائل الانتصاف المدنية وتعويض الضحايا. |
Al momento de finalizarse el estudio, en 16 países existían leyes que prohibían la violencia en todos los ámbitos. | UN | فحينما فرغ من الدراسة، كان لدى 16 بلدا تشريعات تحظر العنف في جميع البيئات. |
Tomando nota de que muchas Partes han adoptado legislación que prohíbe el venteo de SAO, exige la adopción de medidas contra las fugas y para la recuperación y destrucción de SAO, pero que las emisiones continúan dado que la observancia de la legislación es irregular y no se han desarrollado y aplicado ampliamente las mejores prácticas; | UN | وإذ تلاحظ أن أطرافاً عديدة اعتمدت تشريعات تحظر تنفيس المواد المستنفدة للأوزون وتقضي باتخاذ تدابير لمكافحة التسرب ولاسترداد المواد المستنفدة للأوزون وتدميرها، ولكن الانبعاثات مستمرة لأن إنفاذ التشريعات ليس متساوياً ولم توضع أفضل الممارسات ولم تنفذ على نطاق واسع، |
Unos pocos Estados informaron de que habían abordado la cuestión de la demanda adoptando legislación por la que se prohíbe la publicidad de servicios sexuales y la criminalización de la compra de servicios sexuales. | UN | وذكرت قلة من الدول أنها عالجت مسألة الطلب باعتماد تشريعات تحظر الإعلان عن الخدمات الجنسية وتجرم شراء الخدمات الجنسية. |
50. En cuanto a la violencia por razón de género, dice que en el Protocolo de la SADC se pide a los Estados miembros que promulguen y hagan cumplir legislación por la que se prohíban dichos abusos en todas sus formas. | UN | 50 - وبالنسبة للعنف الجنساني، استطرد قائلا إن بروتوكول الجماعة يدعو الدول الأعضاء إلى سن وإنفاذ تشريعات تحظر هذا النوع من الإيذاء بجميع أشكاله. |
En la mayoría de esos países se han aprobado leyes que prohíben la distribución de fórmulas para lactantes gratuitas o a bajo precio. | UN | ووضعت غالبية البلدان تشريعات تحظر التوزيع المجاني أو المنخفض الكلفة لﻷغذية البديلة عن اللبن. |
Cuando se finalizó el estudio de las Naciones Unidas, solo 16 países contaban con legislación que prohibía la violencia en todos los ámbitos, incluido el castigo corporal en el hogar. | UN | وعندما تمت دراسة الأمم المتحدة لم يكن هناك سوى 16 بلدا بها تشريعات تحظر العنف في جميع الظروف، بما في ذلك العقوبة البدنية في المنزل. |