La mayoría de los países en desarrollo aún no estaban en condiciones de aplicar eficazmente su legislación sobre la competencia. | UN | إذ أن البلدان النامية في معظمها ليست حتى اﻵن في مركز يسمح لها بتنفيذ تشريعها المتعلق بالمنافسة تنفيذاً كفؤاً. |
Debería asimismo revisar su legislación sobre el aborto con miras a que concuerde con el Pacto. | UN | وينبغي لها كذلك أن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لجعله متوائماً مع أحكام العهد. |
Debería asimismo revisar su legislación sobre el aborto con miras a que concuerde con el Pacto. | UN | وينبغي لها كذلك أن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لجعله متوائماً مع أحكام العهد. |
ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. | UN | ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
Luxemburgo esta empeñado en revisar la legislación relativa a la protección de la mujer. | UN | تعمل لكسمبرغ على تنقيح تشريعها المتعلق لحماية المرأة. |
Este plan de acción tiene por objeto fortalecer la capacidad del país para administrar su legislación en materia de competencia. | UN | وتهدف خطة العمل هذه إلى تعزيز قدرة فيجي على إدارة تشريعها المتعلق بالمنافسة. |
Actualmente, se había iniciado el proceso de ajuste de la legislación sobre la competencia, para perfeccionarla. | UN | وهي تقوم اﻵن بعملية صقل تشريعها المتعلق بالمنافسة. |
Debería asimismo revisar su legislación sobre el aborto con miras a que concuerde con el Pacto. | UN | وينبغي لها كذلك أن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لجعله متوائماً مع أحكام العهد. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتعمل البرازيل أيضاً على تعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |
El Brasil estaba modificando también su legislación sobre la violencia en la familia y la violencia contra la mujer. | UN | وتقوم البرازيل أيضاً بتعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |
A ese respecto y con el propósito de garantizar que las personas necesitadas reciban protección, Noruega ha reformado su legislación sobre la inmigración y ha ampliado la definición de estatuto de refugiado. | UN | ومن هذه الناحية، ومن أجل ضمان الحماية للمحتاجين، عدَّلت النرويج تشريعها المتعلق بالهجرة ووسَّعت نطاق تعريف مركز اللاجئ. |
Una reparación efectiva que incluya una indemnización, así como modificar su legislación sobre la salida del país para cumplir las disposiciones del Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل التعويض، فضلاً عن تعديل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالخروج من البلد، بغية الامتثال لأحكام العهد. |
Además, ambos Gobiernos tomaron medidas después de que se hizo la denuncia, en particular la enmienda por Australia de su legislación sobre desechos peligrosos para garantizar que todo el comercio de esa naturaleza esté sujeto a controles estrictos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، اتخذت الحكومتان اجراءات بعد تقديم الادعاءات، بما في ذلك قيام استراليا بتعديل تشريعها المتعلق بالنفايات الخطرة لضمان أن مثل هذا الاتجار في النفايات الخطرة يخضع بأكمله لضوابط صارمة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que ponga su legislación sobre adopción interna e internacional en consonancia con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجعل الدولة الطرف تشريعها المتعلق بالتبني المحلي والتبني الدولي متماشياً مع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. | UN | ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج. |
La oposición frontal de Indonesia al tráfico de personas ha quedado patente en su legislación de protección del niño y de la mujer. | UN | وقد اتضح تصدي إندونيسيا الرائد للاتجار بالأشخاص في تشريعها المتعلق بحماية الطفل والمرأة. |
85. Rwanda reformó su legislación relativa a la herencia y la tenencia de la tierra para incluir una protección importante de la igualdad de género. | UN | 85- قامت رواندا بإصلاح تشريعها المتعلق بالإرث وحيازة الأرض بتعزيز حماية المساواة بين الجنسين. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que revise su legislación relativa a los solicitantes de asilo y la expulsión de extranjeros a fin de limitar la posibilidad y la duración de su detención. | UN | ٩٦ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعها المتعلق بملتمسي اللجوء وبطرد اﻷجانب من أجل تقييد إمكانية الاحتجاز ومداه. |
Preguntó a Suiza qué opinaba sobre las críticas a su legislación en materia de extranjería, en particular en lo relativo a los ciudadanos no europeos. | UN | واستفسرت عن رد فعل سويسرا إزاء الانتقاد الموجه إلى تشريعها المتعلق بالأجانب، ولا سيما الأجانب من أصل غير أوروبي. |
También destacó los esfuerzos por fortalecer la legislación sobre la migración y la animó a continuar en este sentido. | UN | وأبرزت أيضاً الجهود التي تبذلها من أجل تعزيز تشريعها المتعلق بالمهاجرين وشجعتها على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
En África, Sudáfrica ha comenzado la revisión de su legislación minera con miras a aumentar sus ingresos y beneficios en materia de desarrollo derivados de la minería. | UN | وأما في أفريقيا، فإن جنوب أفريقيا تراجع تشريعها المتعلق بالتعدين بقصد زيادة إيراداتها ومنافعها الإنمائية من التعدين. |
El Estado Parte debe adoptar medidas efectivas para reducir la mortalidad infantil y materna mediante, entre otras, la revisión de su legislación relativa al aborto para que concuerde con el Pacto, y el acceso de la población a los medios anticonceptivos, especialmente en zonas rurales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءً فعالاً للحد من وفيات الرضَّع والأمهات وذلك من خلال أمور منها مراجعة تشريعها المتعلق بالإجهاض لجعله يتمشى مع أحكام العهد، وضمان توفر أساليب منع الحمل لعامة الجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية. |
228. En el caso Nº 1585/2007 (Batirov c. Uzbekistán), relativo a violaciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 12, el Comité consideró que el Estado parte tenía la obligación de ofrecer al autor una reparación efectiva en que se previera una indemnización y de modificar su legislación aplicable a la salida del país para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | 228- وفي القضية رقم 1585/2007 (باتيروف ضد أوزبكستان)، المتعلقة بانتهاكات الفقرتين 2 و3 من المادة 12، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفِّر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك تقديم تعويضات له، فضلا عن تعديل تشريعها المتعلق بالخروج من البلد بحيث ينسجم مع أحكام العهد. |