"تشكل تهديداً" - Translation from Arabic to Spanish

    • constituyen una amenaza
        
    • una amenaza para
        
    • constituya un peligro para
        
    • en peligro
        
    • son una amenaza
        
    • constituye una amenaza
        
    • amenazan
        
    • suponen una amenaza
        
    • plantean una amenaza
        
    • constituía una amenaza
        
    • representan una amenaza
        
    • representen una amenaza
        
    • representar una amenaza
        
    • representando una amenaza
        
    • plantea una amenaza
        
    Por consiguiente, las armas nucleares de China no constituyen una amenaza para ningún país. UN ولذلك فإن أسلحة الصين النووية لا تشكل تهديداً ﻷي بلد.
    Ningún examen de las finalidades y funciones generales de los satélites podría quedar limitado a un reducido número que podría proporcionar información relacionada con la alerta temprana o datos acerca de los misiles que constituyen una amenaza. UN وأية مناقشة للأغراض والوظائف الاجمالية للسواتل لا يمكن أن تقتصر على عدد صغير من هذه السواتل التي يمكن أن تقدم معلومات تتصل بالإنذار المبكر أو بيانات عن القذائف التي تشكل تهديداً.
    Comparto plenamente su opinión de que los planteamientos unilaterales irresponsables suponen una amenaza para los mecanismos multilaterales de desarme. UN وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situación constituya un peligro para la vida de la nación. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    La forma más grave de este tipo de actos es aquella que pone en peligro la integridad física y emocional de un menor. UN وتمثل أخطر أشكال الفعل الجنائي قيام الجاني بأفعال تشكل تهديداً جسدياً أو عاطفياً لسلامة شخص قاصر.
    Ante estos acontecimientos ominosos que son una amenaza inmediata a nuestra seguridad no se puede esperar que estemos satisfechos. UN وفي مواجهة هذه التطورات المنذرة بالسوء والتي تشكل تهديداً فورياً ﻷمننا، لا يمكن أن يُتوقع منﱠا أن نقف موقف الرضا.
    :: El Líbano expresa su grave preocupación por la falta de cumplimiento por parte de Israel de la legitimidad internacional, que constituye una amenaza para todos los países de la región. UN :: قلقه الشديد جراء عدم امتثال إسرائيل للشرعية الدولية والتي تشكل تهديداً لجميع دول المنطقة.
    Además, por ejemplo, si los actos de un Estado amenazan la paz y seguridad internacionales, pueden adoptarse medidas coercitivas contra ese Estado. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز اتخاذ تدابير قسرية ضد الدولة إذا ما قامت، مثلاً، بأفعال تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    En nuestra declaración formulada durante el debate general, reiteramos que la República Democrática del Congo seguiría aplicando medidas resueltas a favor del desarme, la lucha contra la proliferación y el mejor uso de las armas convencionales y de otros tipos, que plantean una amenaza real al país. UN وفي بياننا خلال المناقشة العامة، أكدنا مجدداً أن جمهورية الكونغو الديمقراطية ستواصل إجراءاتها الحاسمة الهادفة إلى نزع السلاح، ومكافحة الانتشار، والاستخدام الأفضل للأسلحة التقليدية وغيرها من الأسلحة التي تشكل تهديداً حقيقياً للبلد.
    constituyen una amenaza tanto para la población civil como para los militares. UN وهي تشكل تهديداً للمدنيين والعسكريين على حد سواء.
    En cambio, constituyen una amenaza para los civiles y no hay cabida para ellas en los arsenales de ningún país. UN بل إن هذه الألغام، تشكل تهديداً للمدنيين ولا محل لها في ترسانة أي بلد.
    Por otro lado, hay riesgos como el terrorismo internacional, la inestabilidad política y las tensiones geopolíticas, así como los precios del petróleo, que provocan importantes desequilibrios y constituyen una amenaza para la economía mundial. UN وأضاف يقول إن أخطاراً كالإرهاب الدولي وعدم الاستقرار السياسي والتوترات الجيوبوليتيكية، تشكل تهديداً للاقتصاد العالمي.
    No obstante, mientras estas armas representen una amenaza para su seguridad, el Pakistán debe mantener un nivel de disuasión mínimo que resulte creíble. UN ومع ذلك، فما دامت هذه الأسلحة تشكل تهديداً لأمن باكستان، سيتعين على باكستان أن تحافظ على مصداقية قدرتها على الردع.
    Las incertidumbres políticas siguen siendo una amenaza para la recuperación en África Septentrional UN حالات اللايقين السياسي ما زالت تشكل تهديداً للتعافي في شمال أفريقيا
    En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situación constituya un peligro para la vida de la nación. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    En virtud del Pacto, aun en un conflicto armado las disposiciones que suspendan la aplicación del Pacto se permitirán sólo en la medida en que la situación constituya un peligro para la vida de la nación. UN كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد.
    Las restricciones voluntarias al derecho a la integridad que puedan representar un riesgo grave para la vida de la persona o poner en peligro su salud son nulas y sin valor. UN وتكون القيود الطوعية على الحق في السلامة التي قد تشكل تهديداً خطيراً لحياة الشخص أو التي تهدد صحته باطلة وكأنها لم تكن.
    son una amenaza para la sociedad y la democracia. TED بل تشكل تهديداً على المجتمع والديمقراطية.
    Habiendo determinado que la situación en el Yemen constituye una amenaza para la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يقرر أن الحالة في اليمن تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Aunque su eliminación puede resultar arriesgada y peligrosa, no amenazan directamente a la población civil en la gran mayoría de las situaciones. UN ولئن كان تركها قد يصبح خطراً فهي في الأغلبية العظمى من الحالات لا تشكل تهديداً مباشراً للمدنيين.
    Condenamos enérgicamente las provocaciones letales de la parte azerbaiyana, que suponen una amenaza real a la seguridad regional. UN وإننا ندين بشدة الاستفزازات القاتلة الصادرة عن الجانب الأذربيجاني التي تشكل تهديداً حقيقياً للأمن الإقليمي.
    100. En lo que respecta a la cuestión de las municiones en racimo, y pese a la coincidencia generalizada en el hecho de que tales municiones plantean una amenaza inaceptable para la población civil, no parece que las partes se estén acercando al objetivo de abordar con urgencia su impacto humanitario. UN 100- أما فيما يخص قضية الذخائر العنقودية، وعلى الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بأن تلك الذخائر تشكل تهديداً غير مقبول للمدنيين، فإن الأطراف لا يبدو أنها تقترب من الهدف المرسوم والمتمثل في التصدي على نحو عاجل لآثارها ذات الطابع الإنساني.
    Según parece esta emisión propagó un mensaje según el cual el cristianismo constituía una amenaza. UN وقيل إن هذا البرنامج روج رسالة مفادها أن المسيحية تشكل تهديداً.
    Las acciones de la India, que representan una amenaza inmediata y grave para la seguridad del Pakistán, no quedarán sin respuesta. UN ولن تقف باكستان مكتوفة اﻷيدي أمام تصرفات الهند التي تشكل تهديداً مباشراً وخطيراً ﻷمنها.
    Con todo, ha acusado maliciosamente a China de representar una amenaza nuclear para la India. Esa afirmación es absolutamente infundada. UN ومع هذا كله عمدت بخبث إلى اتهام الصين بأنها تشكل تهديداً نووياً للهند، وهو اتهام لا يقوم على أي أساس من الصحة.
    Miles de armas nucleares siguen representando una amenaza existencial para la humanidad. UN فالآلاف من الأسلحة النووية لا تزال تشكل تهديداً لوجود الإنسانية.
    La crisis económica mundial plantea una amenaza directa a las economías de muchos de los territorios e incluso afecta negativamente al turismo, importante fuente de ingresos. UN فالأزمة الاقتصادية العالمية تشكل تهديداً مباشراً لاقتصادات كثيرة في الأقاليم، بما في ذلك ما تحدثه من أثر سلبي على السياحة التي تعد مصدراً هاماً للدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more