| No obstante, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً. |
| Pero, la reserva en cuestión no puede separarse de la declaración y no constituye en sí misma una declaración unilateral. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً. |
| Aunque necesariamente algunas de esas observaciones se repiten, constituyen en su totalidad un volumen ingente de material que escudriña el derecho de la guerra hasta sus fundamentos conceptuales. | UN | وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب. |
| Tales condiciones de detención constituyen en sí mismas un trato inhumano. | UN | وظروف الاعتقال من هذا القبيل تشكل في حد ذاتها معاملة لا إنسانية. |
| es en sí mismo una discriminación: autorizarlo supone fundamentalmente convertir en lícita la discriminación prohibida. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
| Debemos asimismo agilizar la erradicación de los matrimonios forzosos, que en realidad constituyen a la venta de las jóvenes por su propia familia, por lo general a hombres mucho mayores. | UN | كما يجب تسريع العمل للقضاء على ممارسة الزيجات القسرية التي تشكل في الواقع عمليات تقوم فيها عائلات فتيات يافعات ببيعهن لرجال، متقدمين في السن بوجه عام. |
| No obstante, esas propuestas no constituyen de por sí una solución amplia para el problema. | UN | بيد أن هذه المقترحات لا تشكل في حد ذاتها حلا شاملا للمشكلة. |
| El Comité reitera que el Protocolo Facultativo no establece ningún plazo para la presentación de comunicaciones y que el transcurso del tiempo, salvo en casos excepcionales, no constituye de por sí un abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن البروتوكول الاختياري لا يحدد مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر، لا تشكل في حد ذاتها، إلاّ في حالات استثنائية، إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغ. |
| 59. La energía nuclear constituye en el momento actual la única fuente que puede sustituir al combustible orgánico. | UN | 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي. |
| 59. La energía nuclear constituye en el momento actual la única fuente que puede sustituir al combustible orgánico. | UN | 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي. |
| En el informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) se observa que la diversificación de la producción agrícola tiene repercusiones reales en la lucha contra la pobreza, que constituye en sí un elemento imprescindible de toda estrategia de lucha contra la desertificación. | UN | ويفيد تقرير مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بأن لتنوع الإنتاج الزراعي أثراً حقيقياً على مكافحة الفقر التي تشكل في حد ذاتها عنصراً أساسياً في أية استراتيجية لمكافحة التصحر. |
| El hecho de promover la protección de los derechos de las minorías o reconocer la existencia de esas minorías, o incluso hacer llamamientos a la libre determinación, no constituye en sí mismo una actividad terrorista. | UN | والسعي من أجل حماية حقوق الأقليات أو الاعتراف بوجود أقلية، أو حتى الدعوة من أجل تقرير المصير، لا تشكل في حد ذاتها أنشطة إرهابية. |
| El Estado parte se refiere al dictamen del propio Comité en Pratt y Morgan, donde se dice que las actuaciones judiciales prolongadas no constituyen en sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة نفسها في قضية برات ومورغان حيث أن التأخيرات في اﻹجراءات القضائية لا تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
| La Unión Europea observa que las armas que han sido originalmente transferidas de forma lícita constituyen, en muchos casos por conducto de transacciones ilícitas ulteriores, las existencias que permiten luego abastecer las corrientes ilícitas de armas. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷسلحة التي تم نقلها في اﻷصل بطريقة مشروعة، تشكل في عديد من الحالات، من خلال الصفقات غير المشروعة اللاحقة، المخزونات التي تزود التدفقات غير المشروعة لﻷسلحة. |
| Además, las negociaciones en curso sobre el estatuto no constituyen en sí mismas una descolonización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار. |
| Una respuesta selectiva al terrorismo es en sí misma un cuestionamiento a la universalidad de los derechos humanos. | UN | والاستجابة الانتقائية للإرهاب تشكل في حد ذاتها تحديا لعالمية حقوق الإنسان. |
| Las condiciones que acompañan a los préstamos acordados por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) constituyen a menudo un verdadero obstáculo para el objetivo que persiguen los países en desarrollo en el momento en que se negocian los acuerdos de préstamo. | UN | فالشروط الخاصة بالقروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي تشكل في كثير من اﻷحوال عقبة فعلية في سبيل تحقيق هدف البلدان النامية من التفاوض على اتفاقات القروض. |
| En resumen, el sentido de esas obligaciones es que constituyen, de por sí, normas de conducta para las partes, y no se limitan a asignar el riesgo en caso de que se produzcan daños posteriores. | UN | وباختصار، فإن المقصود من تلك الالتزامات هو أنها تشكل في حد ذاتها معايير سلوك لﻷطراف. ولا تعنى فقط بتوزيع المخاطر في حالة حدوث ضرر لاحق. |
| En opinión del Comité, el enjuiciamiento en un tribunal distinto de los ordinarios no necesariamente constituye de por sí una violación del derecho a un juicio imparcial y los hechos en el presente caso no indican que se haya cometido esa violación. | UN | وفي رأي اللجنة أن المحاكمة أمام محاكم غير المحاكم العادية لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة ووقائع هذه القضية لا تثبت حدوث انتهاك. |
| En su decisión 1991/117, la Subcomisión decidió establecer en 1992, a título excepcional, un grupo de trabajo entre períodos de sesiones que tendría por tarea la elaboración de propuestas sobre la racionalización de los trabajos y el programa de la Subcomisión, en particular con respecto a los métodos y medios utilizados para tratar las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، بمقررها ١٩٩١/٧١١ أن تشكل في ٢٩٩١، بصفة استثنائية، فريقا عاملا بين الدورات يتولى وضع اقتراحات لترشيد عمل اللجنة الفرعية وجدول أعمالها، فيما يتعلق بمسائل منها أساليب ووسائل معالجة انتهاكات حقوق الانسان. |
| Incluso, en algunos casos, el proceso de verdad y justicia puede constituir en sí mismo una forma de reparación. | UN | فمعرفة الحقيقة وعملية إقامة العدل يمكن بالفعل في بعض الحالات أن تشكل في حد ذاتها شكلاً من أشكال الجبر. |
| También se sostuvo que el control jurisdiccional o la soberanía respecto de un territorio no constituía de por sí una base para determinar la responsabilidad internacional de los Estados, pues la cuestión fundamental era el control efectivo de las actividades que se llevaban a cabo en el territorio de un Estado. | UN | وذكر أيضا أن السيطرة أو السيادة بحكم الولاية على إقليم لا تشكل في حد ذاتها أساسا للمسؤولية الدولية للدول، ﻷن العامل الحاسم هنا هو السيطرة الفعلية على العمليات التي تقع في داخل إقليم الدولة. |
| Ni el encarcelamiento de por sí ni las condiciones normales de detención constituyen por tanto torturas según la definición de la Convención y la interpretación del Comité. | UN | ولذلك فإن السجن والظروف الطبيعية للاحتجاز لا تشكل في حد ذاتها تعذيبا كما تحدده الاتفاقية وتفسره اللجنة. |