"تشكّله" - Translation from Arabic to Spanish

    • plantean
        
    • suponían
        
    • suponen
        
    Observando la amenaza a la paz y la seguridad internacionales que plantean las actividades de intermediación ilícita que burlan el marco internacional de control de armas y no proliferación, UN إذ تلاحظ ما تشكّله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة ومنع الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Observando la amenaza a la paz y la seguridad internacionales que plantean las actividades de intermediación ilícita que burlan el marco internacional de control de armas y no proliferación, UN إذ تلاحظ ما تشكّله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة ومنع الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Reconociendo la amenaza que el cultivo de adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes plantean para la seguridad y el desarrollo del Afganistán y para la seguridad regional e internacional, UN إذ يدرك ما تشكّله زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها من تهديد لأمن أفغانستان وتنميتها وللأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    Los miembros del Consejo hicieron hincapié en la necesidad de un arreglo negociado del conflicto y lamentaron la amenaza que suponían las actividades delictivas para el personal humanitario. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وأعربوا عن أسفهم للتهديد الذي تشكّله الأنشطة الإجرامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني.
    El programa de investigación de OCT de la Universidad de Southampton se propone evaluar la amenaza mundial que suponen para nuestro planeta los OCT pequeños, de un diámetro inferior a 1 kilómetro. UN ويهدف برنامج الأبحاث الجارية في جامعة ساوثهامبتون بشأن الأجسام القريبة من الأرض إلى تقدير مدى الخطر العالمي الذي تشكّله للأرض الأجسام الصغيرة التي قطرها دون كيلومتر واحد القريبة من الأرض.
    Reconociendo la amenaza que el cultivo de adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes plantean para la seguridad y el desarrollo del Afganistán y para la seguridad regional e internacional, UN إذ يدرك ما تشكّله زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها من تهديد لأمن أفغانستان وتنميتها وللأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    Reconociendo la amenaza que el cultivo de adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes plantean para la seguridad y el desarrollo del Afganistán y para la seguridad regional e internacional, UN إذ يدرك ما تشكّله زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها من تهديد لأمن أفغانستان وتنميتها وللأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    El enfoque fundamental de las políticas del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean esos impactores existe y que, aunque sea poco probable que se produzca un impacto de esa índole, sería potencialmente catastrófico si efectivamente ocurriera. UN إن نهج السياسة العامة الذي تعتمده المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض يتمثل في التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام الارتطامية هو خطر حقيقي. ومع أن احتمالات وقوعه ضعيفة فإنه قد يخلّف كوارث عند وقوعه.
    Actualmente, nuestro mundo sigue viéndose afectado por la proliferación nuclear y la amenaza que las armas de destrucción en masa plantean a la existencia humana, la paz del mundo, el desarrollo económico y el medio ambiente. UN ولا يزال عالمنا اليوم قلقاً بشأن الانتشار النووي والتهديد الذي تشكّله أسلحة الدمار الشامل على الوجود البشري، والسلام العالمي، والتنمية الاقتصادية والبيئة.
    Afronta una vulnerabilidad considerable, que se pone de manifiesto con el espectro del cambio climático y los desastres naturales conexos, las consecuencias de la crisis financiera y económica reciente y la amenaza que plantean las redes delictivas transnacionales. UN وهي تواجه مواطن ضعف بارزة، جعلها حقيقية شبحُ تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة به، وعواقب الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة، والتهديد الذي تشكّله الشبكات الإجرامية عبْر الوطنية.
    Como dijimos hace unos días al intervenir en el debate general, independientemente de lo grave que consideremos la amenaza que plantean las armas nucleares para la humanidad, tenemos que prestar igual atención a los problemas que causan las armas convencionales. UN وكما ذكرنا قبل بضعة أيام أثناء مساهمتنا في المناقشة العامة، نحن بحاجة إلى إيلاء اهتمام للمشاكل الناجمة عن الأسلحة التقليدية يساوي اهتمامنا بالأسلحة النووية وما تشكّله من خطورة على البشرية.
    Sumamente preocupada, en particular, por la creciente amenaza que plantean la piratería y el robo a mano armada en el mar dirigidos contra buques, incluidas embarcaciones de pesca tradicional, frente a la costa de Somalia, UN وإذ يساورها بالغ القلق بوجه خاص من جرّاء تزايد الخطر الذي تشكّله أعمال القرصنة والسطو المسلح المرتكبة في البحر ضد السفن، بما يشمل قوارب الصيد التقليدية، قبالة ساحل الصومال،
    42. Que se tomen todas las medidas factibles para proteger a la población civil, a las personas civiles y a los objetos civiles de los peligros que plantean las MDMA. UN 42- اتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لحماية السكّان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من الخطر الذي تشكّله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    6. El programa de investigación sobre los objetos cercanos a la Tierra de la Universidad de Southampton tiene por objeto evaluar la amenaza mundial que plantean para nuestro plantea los pequeños objetos cercanos a la Tierra de diámetro subkilométrico. UN 6- ويهدف برنامج البحوث الجارية في جامعة ساوثهامبتون بشأن الأجسام القريبة من الأرض إلى تقدير مدى الخطر العالمي الذي تشكّله للأرض الأجسام الصغيرة القريبة منه التي يقل قُطرها عن كيلومتر واحد.
    23. El enfoque fundamental de política en el Reino Unido respecto de los objetos cercanos a la Tierra consiste en reconocer que la amenaza que plantean esos impactores existe y, aunque es poco probable que ocurra un impacto de esa índole, sería potencialmente catastrófico si efectivamente ocurriera. UN ۲٣- إن النهج السياساتي الرئيسي الذي تعتمده المملكة المتحدة في مجال الأجسام القريبة من الأرض يتمثل في التسليم بأن الخطر الذي تشكّله مصادر الارتطام هذه هو خطر حقيقي. وعلى الرغم من أن احتمالات هذا الخطر ضعيفة فإنه قد يخلّف كوارث.
    El enfoque fundamental de las políticas del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean es real y que, aunque un impacto sería potencialmente catastrófico, es poco probable que se produzca. UN النهج السياساتي الذي تستند إليه المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض هو التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام هو خطر حقيقي ولكن، على الرغم من أن ارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يسبب كوارث، فإن ذلك الارتطام حدث قليل الاحتمال.
    El enfoque normativo básico del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean es real y que, si bien un impacto sería potencialmente catastrófico, es poco probable que se produzca. UN النهج السياساتي الذي تستند إليه المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض هو التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام هو خطر حقيقي ولكن، على الرغم من أنَّ ارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يسبب كوارث، فإن ذلك الارتطام حدث قليل الاحتمال.
    Reconociendo el carácter extraordinario de la situación que plantean las armas químicas sirias y resuelto a garantizar que las actividades necesarias para la destrucción del programa sirio de armas químicas den comienzo de inmediato, en espera de la entrada en vigor oficial de la Convención para la República Árabe Siria, y se lleven a cabo de la manera más rápida y segura posible; UN وإذ يقرّ بالطابع الاستثنائي للوضع الذي تشكّله الأسلحة الكيميائية السورية وإذ هو عاقدٌ العزم على التكفل بأن تبدأ فورا الأنشطةُ اللازمة للقضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية السورية ريثما يبدأ نفاذ الاتفاقية رسميا بالنسبة إلى الجمهورية العربية السورية، وبأن تُجرى بأسرع الطرق وأكثرها سلامةً،
    En mi último informe sobre la aplicación de la resolución 1559 (2004) del Consejo de Seguridad (S/2008/264), destaqué la amenaza que suponían los grupos palestinos y otros grupos armados dentro y fuera de los 12 campamentos de refugiados registrados oficialmente. UN وفي تقريري السابق عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1559 (2004) (S/2008/264)، سلطت الضوء على التهديد الذي تشكّله الجماعات المسلّحة الفلسطينية وغيرها من الجماعات المسلّحة سواء داخل مخيّمات اللاجئين المسجّلة رسمياً والبالغ عددها 12 مخيما أو خارجها.
    a) Los gobiernos debían evaluar la amenaza que suponían las actividades actuales de los grupos de traficantes de África occidental que operaban en su territorio, y, basándose en los resultados de esa evaluación, elaborar una estrategia adecuada para reaccionar ante ella; UN (أ) ينبغي للحكومات أن تُجري تقييما للخطر الذي تشكّله الأنشطة الحالية لجماعات الاتجار بالمخدِّرات في غرب أفريقيا العاملة في إقليمها، وأن تُعدَّ، بناءً على نتيجة ذلك التقييم، استراتيجية مناسبة للتصدّي لذلك الخطر؛
    El programa de investigación de OCT de la Universidad de Southampton se propone evaluar la amenaza mundial que suponen para nuestro planeta los OCT pequeños, de un diámetro inferior a 1 kilómetro. UN ويهدف برنامج الأبحاث الجارية في ساوثهامبتون بشأن الأجسام القريبة من الأرض إلى تقييم الخطر العالمي على الأرض الذي تشكّله الأجسام الصغيرة التي يقلّ قطرها عن كيلومتر واحد القريبة من الأرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more